Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
His memory tortured him by going over the least details in that night , which had as a matter of fact left him so cold . In the very night that followed this announcement of a final rupture , Julien almost went mad at being obliged to own to himself that he loved mademoiselle de la Mole .

Память мучила его, перебирая малейшие подробности той ночи, которая, по сути, оставила его таким холодным. В ту же ночь, которая последовала за этим заявлением об окончательном разрыве, Жюльен чуть не сошел с ума от необходимости признаться самому себе, что он любит мадемуазель де ла Моль.
2 unread messages
This discovery was followed by awful struggles : all his emotions were overwhelmed .

За этим открытием последовала ужасная борьба: все его эмоции были захлестнуты.
3 unread messages
Two days later , instead of being haughty towards M . de Croisenois , he could have almost burst out into tears and embraced him .

Через два дня, вместо того чтобы возвыситься над г-ном де Круазенуа, он мог бы чуть не расплакаться и обнять его.
4 unread messages
His habituation to unhappiness gave him a gleam of commonsense , he decided to leave for Languedoc , packed his trunk and went to the post .

Привычка к несчастью придала ему проблеск здравого смысла, он решил уехать в Лангедок, собрал чемодан и отправился на почту.
5 unread messages
He felt he would faint , when on arriving at the office of the mails , he was told that by a singular chance there was a place in the Toulouse mail . He booked it and returned to the Hôtel de la Mole to announce his departure to the marquis .

Он почувствовал, что упадет в обморок, когда, придя в почтовую контору, ему сказали, что по исключительной случайности в тулузской почте нашлось место. Он забронировал номер и вернулся в отель де ла Моль, чтобы сообщить маркизу о своем отъезде.
6 unread messages
M . de la Mole had gone out . More dead than alive Julien went into the library to wait for him . What was his emotion when he found mademoiselle de la Mole there .

Господин де ла Моль вышел. Скорее мертвый, чем живой Жюльен пошел в библиотеку, чтобы дождаться его. Каковы были его эмоции, когда он нашел там мадемуазель де ла Моль?
7 unread messages
As she saw him come , she assumed a malicious expression which it was impossible to mistake .

Увидев его, она приняла злобное выражение, которое невозможно было спутать.
8 unread messages
In his unhappiness and surprise Julien lost his head and was weak enough to say to her in a tone of the most heartfelt tenderness . " So you love me no more . "

От своего несчастья и удивления Жюльен потерял голову и был достаточно слаб, чтобы сказать ей тоном самой сердечной нежности. «Значит, ты меня больше не любишь».
9 unread messages
" I am horrified at having given myself to the first man who came along , " said Mathilde crying with rage against herself .

«Я в ужасе отдалась первому попавшемуся мужчине», — сказала Матильда, плача от ярости на себя.
10 unread messages
" The first man who came along , " cried Julien , and he made for an old mediæval sword which was kept in the library as a curiosity .

«Первый пришедший человек», — воскликнул Жюльен и взял старый средневековый меч, который хранился в библиотеке как диковинка.
11 unread messages
His grief — which he thought was at its maximum at the moment when he had spoken to mademoiselle de la Mole — had been rendered a hundred times more intense by the tears of shame which he saw her shedding .

Его горе, которое, по его мнению, достигло максимума в тот момент, когда он разговаривал с мадемуазель де ла Моль, во сто крат усилилось из-за слез стыда, которые, как он видел, она проливала.
12 unread messages
He would have been the happiest of men if he had been able to kill her .

Он был бы счастливейшим из людей, если бы смог убить ее.
13 unread messages
When he was on the point of drawing the sword with some difficulty from its ancient scabbard , Mathilde , rendered happy by so novel a sensation , advanced proudly towards him , her tears were dry .

Когда он уже был готов с трудом вытащить меч из древних ножен, Матильда, осчастливленная столь новым ощущением, гордо подошла к нему, ее слезы были высохли.
14 unread messages
The thought of his benefactor — the marquis de la Mole — presented itself vividly to Julien . " Shall I kill his daughter ? " he said to himself , " how horrible . " He made a movement to throw down the sword . " She will certainly , " he thought , " burst out laughing at the sight of such a melodramatic pose : " that idea was responsible for his regaining all his self - possession . He looked curiously at the blade of the old sword as though he had been looking for some spot of rust , then put it back in the scabbard and replaced it with the utmost tranquillity on the gilt bronze nail from which it hung .

Мысль о его благодетеле, маркизе де ла Моле, живо представилась Жюльену. «Должен ли я убить его дочь?» сказал он себе: «Как ужасно». Он сделал движение, чтобы бросить меч. «Она наверняка, — думал он, — расхохотается при виде такой мелодраматической позы:» эта мысль и была причиной того, что он вновь обрел самообладание. Он с любопытством посмотрел на лезвие старого меча, как будто искал какое-нибудь пятнышко ржавчины, затем вложил его обратно в ножны и с величайшим спокойствием положил на позолоченный бронзовый гвоздь, на котором он висел.
15 unread messages
The whole manœuvre , which towards the end was very slow , lasted quite a minute ; mademoiselle de la Mole looked at him in astonishment . " So I have been on the verge of being killed by my lover , " she said to herself .

Весь маневр, который под конец был очень медленным, продолжался целую минуту; мадемуазель де ла Моль посмотрела на него с изумлением. «Итак, я была на грани того, чтобы быть убитой моим возлюбленным», — сказала она себе.
16 unread messages
This idea transported her into the palmiest days of the age of Charles IX . and of Henri III .

Эта идея перенесла ее в самые лучшие дни эпохи Карла IX. и Генриха III.
17 unread messages
She stood motionless before Julien , who had just replaced the sword ; she looked at him with eyes whose hatred had disappeared .

Она стояла неподвижно перед Жюльеном, только что положившим шпагу на место; она посмотрела на него глазами, в которых исчезла ненависть.
18 unread messages
It must be owned that she was very fascinating at this moment , certainly no woman looked less like a Parisian doll ( this expression symbolised Julien ’ s great objection to the women of this city ) .

Надо признать, что она была в эту минуту очень очаровательна, уж точно ни одна женщина не была меньше похожа на парижскую куклу (это выражение символизировало большое неприятие Жюльена к женщинам этого города).
19 unread messages
" I shall relapse into some weakness for him , " thought Mathilde ; " it is quite likely that he will think himself my lord and master after a relapse like that at the very moment that I have been talking to him so firmly . " She ran away .

«Я снова впаду в слабость к нему», — подумала Матильда; «Вполне вероятно, что после такого рецидива он почувствует себя моим господином и господином в ту самую минуту, когда я так твердо с ним разговаривал». Она убежала.
20 unread messages
" By heaven , she is pretty said Julien as he watched her run and that ’ s the creature who threw herself into my arms with so much passion scarcely a week ago . . . and to think that those moments will never come back ? And that it ’ s my fault , to think of my being lacking in appreciation at the very moment when I was doing something so extraordinarily interesting ! I must own that I was born with a very dull and unfortunate character . "

- Ей-богу, она прекрасна, - сказал Жюльен, наблюдая, как она бежит, и это существо, которое с такой страстью бросилось в мои объятия всего неделю назад... и подумать только, что эти мгновения никогда не вернутся? вина, если подумать, что меня не оценили в ту самую минуту, когда я делал что-то столь необыкновенно интересное! Должен сознаться, что я родился с очень скучным и несчастным характером».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому