Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" So that ’ s the cause for the coldness of your letters , dear , " exclaimed Mathilde in a tone of madness rather than of tenderness .

— Вот в чем причина холодности твоих писем, дорогая, — воскликнула Матильда тоном скорее безумия, чем нежности.
2 unread messages
Julien did not notice that nuance . The endearment made him lose his head , or at any rate his suspicions vanished . He dared to clasp in his arms that beautiful girl who inspired him with such respect . He was only partially rebuffed . He fell back on his memory as he had once at Besançon with Armanda Binet , and recited by heart several of the finest phrases out of the Nouvelle Héloise .

Жюльен не заметил этого нюанса. Эта нежность заставила его потерять голову или, по крайней мере, его подозрения исчезли. Он осмелился обнять ту прекрасную девушку, которая внушала ему такое уважение. Ему дали лишь частичный отпор. Он обратился к своей памяти, как однажды в Безансоне с Армандой Бине, и процитировал наизусть несколько прекраснейших фраз из «Новой Элоизы».
3 unread messages
" You have the heart of a man , " was the answer she made without listening too attentively to his phrases ; " I wanted to test your courage , I confess it . Your first suspicions and your resolutions show you even more intrepid , dear , than I had believed . "

«У тебя сердце мужчины», — был ответ, который она дала, не слишком внимательно прислушиваясь к его фразам; «Я хотел проверить твою храбрость, признаюсь в этом. Твои первые подозрения и твои решения показывают, что ты еще более бесстрашна, дорогая, чем я думал».
4 unread messages
Mathilde had to make an effort to call him " dear , " and was evidently paying more attention to this strange method of speech than to the substance of what she was saying . Being called " dear " without any tenderness in the tone afforded no pleasure to Julien ; he was astonished at not being happy , and eventually fell back on his reasoning in order to be so .

Матильде пришлось сделать усилие, чтобы назвать его «дорогой», и она, очевидно, обращала больше внимания на этот странный способ речи, чем на существо того, что она говорила. Когда его называли «дорогой» без всякой нежности в тоне, Жюльену не доставляло никакого удовольствия; он был удивлен тем, что не был счастлив, и в конце концов отказался от своих рассуждений, чтобы быть счастливым.
5 unread messages
He saw that he was respected by this proud young girl who never gave undeserved praise ; by means of this reasoning he managed to enjoy the happiness of satisfied vanity . It was not , it was true , that soulful pleasure which he had sometimes found with madame de Rênal . There was no element of tenderness in the feelings of these first few minutes . It was the keen happiness of a gratified ambition , and Julien was , above all , ambitious . He talked again of the people whom he had suspected and of the precautions which he had devised . As he spoke , he thought of the best means of exploiting his victory .

Он видел, что его уважает эта гордая молодая девушка, которая никогда не давала незаслуженных похвал; посредством этого рассуждения ему удалось насладиться счастьем удовлетворенного тщеславия. Правда, это не было тем душевным удовольствием, которое он иногда находил у г-жи де Реналь. В чувствах этих первых минут не было элемента нежности. Это было острое счастье удовлетворенного честолюбия, а Жюльен был прежде всего честолюбив. Он снова рассказал о людях, которых подозревал, и о мерах предосторожности, которые он разработал. Пока он говорил, он думал о том, как лучше всего использовать свою победу.
6 unread messages
Mathilde was still very embarrassed and seemed paralysed by the steps which she had taken . She appeared delighted to find a topic of conversation . They talked of how they were to see each other again . Julien extracted a delicious joy from the consciousness of the intelligence and the courage , of which he again proved himself possessed during this discussion . They had to reckon with extremely sharp people , the little Tanbeau was certainly a spy , but Mathilde and himself as well had their share of cleverness .

Матильда все еще была очень смущена и, казалось, была парализована своими шагами. Она, казалось, была рада найти тему для разговора. Они говорили о том, как им предстоит снова увидеться. Жюльен извлекал восхитительную радость из сознания ума и мужества, которыми он снова проявил себя во время этого разговора. Приходилось считаться с чрезвычайно проницательными людьми, маленький Танбо, конечно, был шпионом, но и у Матильды, и у него была своя доля сообразительности.
7 unread messages
What was easier than to meet in the library , and there make all arrangements ?

Что было проще, чем встретиться в библиотеке и там договориться?
8 unread messages
" I can appear in all parts of the hôtel , " added Julien , " without rousing suspicion almost , in fact , in madame de la Mole ’ s own room . " It was absolutely necessary to go through it in order to reach her daughter ’ s room . If Mathilde thought it preferable for him always to come by a ladder , then he would expose himself to that paltry danger with a heart intoxicated with joy .

«Я могу появляться во всех частях отеля, — прибавил Жюльен, — не вызывая подозрений, почти в комнате госпожи де ла Моль». Пройти через него было совершенно необходимо, чтобы попасть в комнату дочери. Если бы Матильда считала, что ему предпочтительнее всегда приходить по лестнице, то он подвергал бы себя этой ничтожной опасности с сердцем, опьяненным радостью.
9 unread messages
As she listened to him speaking , Mathilde was shocked by this air of triumph . " So he is my master , " she said to herself , she was already a prey to remorse . Her reason was horrified at the signal folly which she had just committed . If she had had the power she would have annihilated both herself and Julien . When for a few moments she managed by sheer will - power to silence her pangs of remorse , she was rendered very unhappy by her timidity and wounded shame . She had quite failed to foresee the awful plight in which she now found herself .

Слушая его речь, Матильда была потрясена этим торжествующим видом. «Значит, он мой господин», — сказала она себе, ее уже охватило раскаяние. Ее разум пришел в ужас от явной глупости, которую она только что совершила. Если бы у нее была сила, она бы уничтожила и себя, и Жюльена. Когда на несколько мгновений ей удалось силой воли заглушить муки раскаяния, она была очень несчастна из-за своей робости и уязвленного стыда. Она совершенно не предвидела того ужасного положения, в котором оказалась теперь.
10 unread messages
" I must speak to him , however , " she said at last . " That is the proper thing to do . One does talk to one ’ s lover . " And then with a view of accomplishing a duty , and with a tenderness which was manifested rather in the words which she employed than in the inflection of her voice , she recounted various resolutions which she had made concerning him during the last few days .

— Однако мне нужно поговорить с ним, — сказала она наконец. «Это правильно. Каждый разговаривает со своим возлюбленным». И затем, желая исполнить свой долг, и с нежностью, которая проявлялась скорее в словах, которые она употребляла, чем в интонации ее голоса, она рассказала о различных решениях, которые она приняла относительно него в течение последних нескольких дней.
11 unread messages
She had decided that if he should dare to come to her room by the help of the gardener ’ s ladder according to his instructions , she would be entirely his . But never were such tender passages spoken in a more polite and frigid tone . Up to the present this assignation had been icy . It was enough to make one hate the name of love . What a lesson in morality for a young and imprudent girl ! Is it worth while to ruin one ’ s future for moments such as this ?

Она решила, что, если он осмелится войти в ее комнату по лестнице садовника по его указанию, она будет целиком принадлежать ему. Но никогда еще такие нежные слова не произносились более вежливым и холодным тоном. До сих пор это свидание было ледяным. Этого было достаточно, чтобы возненавидеть имя любви. Какой урок нравственности для молодой и неосмотрительной девушки! Стоит ли ради таких моментов губить свое будущее?
12 unread messages
After long fits of hesitation which a superficial observer might have mistaken for the result of the most emphatic hate ( so great is the difficulty which a woman ’ s self - respect finds in yielding even to so firm a will as hers ) Mathilde became eventually a charming mistress .

После долгих приступов колебаний, которые поверхностный наблюдатель мог бы принять за результат самой решительной ненависти (так велика трудность, с которой женское самоуважение сталкивается даже с такой твердой волей, как ее собственная), Матильда в конце концов стала очаровательной любовницей. .
13 unread messages
In point of fact , these ecstasies were a little artificial . Passionate love was still more the model which they imitated than a real actuality .

На самом деле эти экстазы были несколько искусственными. Страстная любовь была еще больше образцом, которому они подражали, чем реальной действительностью.
14 unread messages
Mademoiselle de la Mole thought she was fulfilling a duty towards herself and towards her lover . " The poor boy , " she said to herself , " has shewn a consummate bravery . He deserves to be happy or it is really I who will be shewing a lack of character . " But she would have been glad to have redeemed the cruel necessity in which she found herself even at the price of an eternity of unhappiness .

Мадемуазель де ла Моль думала, что выполняет долг перед собой и перед своим возлюбленным. «Бедный мальчик, — сказала она себе, — проявил непревзойденную храбрость. Он заслуживает счастья, иначе это действительно я проявлю бесхарактерность». Но она была бы рада искупить жестокую необходимость, в которой она оказалась, хотя бы ценой вечного несчастья.
15 unread messages
In spite of the awful violence she was doing to herself she was completely mistress of her words .

Несмотря на ужасное насилие, которое она совершала над собой, она полностью владела своими словами.
16 unread messages
No regret and no reproach spoiled that night which Julien found extraordinary rather than happy . Great heavens ! what a difference to his last twenty - four hours ’ stay in Verrières . These fine Paris manners manage to spoil everything , even love , he said to himself , quite unjustly .

Ни сожаление, ни упрек не испортили ту ночь, которую Жюльен нашел скорее необычной, чем счастливой. Великие небеса! какая разница с его последними двадцатью четырьмя часами пребывания в Верьере! Эти прекрасные парижские манеры успевают все испортить, даже любовь, сказал он себе, совершенно несправедливо.
17 unread messages
He abandoned himself to these reflections as he stood upright in one of the great mahogany cupboards into which he had been put at the sign of the first sounds of movement in the neighbouring apartment , which was madame de la Mole ’ s . Mathilde followed her mother to mass , the servants soon left the apartment and Julien easily escaped before they came back to finish their work .

Он предался этим размышлениям, стоя прямо в одном из огромных шкафов красного дерева, куда его поместили при первых звуках движения в соседней квартире, принадлежавшей госпоже де ла Моль. Матильда последовала за матерью на мессу, слуги вскоре покинули квартиру, а Жюльен легко сбежал, прежде чем они вернулись, чтобы закончить свою работу.
18 unread messages
He mounted a horse and tried to find the most solitary spots in one of the forests near Paris . He was more astonished than happy

Он сел на лошадь и попытался найти самые уединенные места в одном из лесов под Парижем. Он был скорее удивлен, чем обрадован
19 unread messages
The happiness which filled his soul from time to time resembled that of a young sub - lieutenant who as the result of some surprising feat has just been made a full - fledged colonel by the commander - in - chief ; he felt himself lifted up to an immense height . Everything which was above him the day before was now on a level with him or even below him . Little by little Julien ’ s happiness increased in proportion as he got further away from Paris .

Счастье, наполнявшее его душу время от времени, напоминало счастье молодого подпоручика, которого в результате какого-то удивительного подвига только что главнокомандующий сделал полноправным полковником; он почувствовал себя поднятым на огромную высоту. Все, что еще вчера было над ним, теперь было на одном уровне с ним или даже ниже него. Мало-помалу счастье Жюльена возрастало по мере того, как он удалялся от Парижа.
20 unread messages
If there was no tenderness in his soul , the reason was that , however strange it may appear to say so , Mathilde had in everything she had done , simply accomplished a duty . The only thing she had not foreseen in all the events of that night , was the shame and unhappiness which she had experienced instead of that absolute felicity which is found in novels .

Если в его душе не было нежности, то причина была в том, что, как ни странно это говорить, Матильда во всем, что она делала, просто выполняла долг. Единственное, чего она не предусмотрела во всех событиях этой ночи, — это стыда и несчастья, которые она испытала вместо того абсолютного счастья, которое встречается в романах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому