She did not appear at dinner . She came for a minute into the salon in the evening , but did not look at Julien . He considered this behaviour strange , " but , " he thought , " I do not know their usages . She will give me some good reason for all this . " None the less he was a prey to the most extreme curiosity ; he studied the expression of Mathilde ’ s features ; he was bound to own to himself that she looked cold and malicious . It was evidently not the same woman who on the proceeding night had had , or pretended to have , transports of happiness which were too extravagant to be genuine .
На ужине она не появилась. Она зашла вечером на минутку в салон, но не взглянула на Жюльена. Он счёл такое поведение странным, «но, — подумал он, — я не знаю их обычаев. Она назовёт мне какое-нибудь веское обоснование для всего этого». Тем не менее он был жертвой крайнего любопытства; он изучал выражение черт Матильды; он был вынужден признаться себе, что она выглядела холодной и злобной. Очевидно, это была не та женщина, которая прошлой ночью испытывала или притворялась, что испытала восторги счастья, слишком экстравагантные, чтобы быть искренними.