Агата Кристи
Агата Кристи

Убийство в Восточном экспрессе / Murder on the Orient Express B1

1 unread messages
" In my opinion , and this is only an opinion , Ratchett was killed at some time very close upon two o'clock , the latest hour the doctor gives us as possible .

«По моему мнению, и это только мнение, Рэтчетт был убит где-то около двух часов дня, самый поздний час, который дает нам доктор.
2 unread messages
" As to who killed him -- "

— Что касается того, кто его убил…
3 unread messages
He paused , looking at his audience . He could not complain of any lack of attention . Every eye was fixed upon him . In the stillness you could have heard a pin drop .

Он сделал паузу, глядя на свою аудиторию. Он не мог пожаловаться на недостаток внимания. Все глаза были устремлены на него. В тишине можно было услышать падение булавки.
4 unread messages
He went on slowly :

Он медленно продолжил:
5 unread messages
" I was particularly struck by the extraordinary difficulty of proving a case against any one person on the train and on the rather curious coincidence that in each case the testimony giving an alibi came from what I might describe as an ' unlikely ' person . Thus Mr. MacQueen and Colonel Arbuthnot provided alibis for each other -- two persons between whom it seemed most unlikely there should be any prior acquaintanceship . The same thing happened with the English valet and the Italian , with the Swedish lady and the English girl . I said to myself , ' This is extraordinary -- they can not all be in it ! '

«Меня особенно поразила чрезвычайная трудность доказательства дела против любого человека в поезде и довольно любопытное совпадение, что в каждом случае показания, дающие алиби, исходили от того, кого я мог бы назвать «невероятным» лицом. Таким образом, мистер Маккуин и полковник Арбатнот предоставили друг другу алиби — два человека, между которыми маловероятно было какое-либо предварительное знакомство. То же самое произошло с английским лакеем и итальянцем, со шведской дамой и англичанкой. Я сказал себе: «Это необычно — они не могут все быть в этом!»
6 unread messages
" And then , Messieurs , I saw light . They were all in it . For so many people connected with the Armstrong case to be travelling by the same train by a coincidence was not only unlikely , it was impossible . It must be not chance , but design . I remembered a remark of Colonel Arbuthnot 's about trial by jury . A jury is composed of twelve people -- there were twelve passengers -- Ratchett was stabbed twelve times . And the thing that had worried me all along -- the extraordinary crowd travelling in the Stamboul -- Calais coach at a slack time of year was explained .

— И тогда, мсье, я увидел свет. Они все были в нем. То, что так много людей, связанных с делом Армстронга, ехало одним и тем же поездом по стечению обстоятельств, было не только маловероятным, но и невозможным. Это должен быть не случай, а замысел. Я вспомнил замечание полковника Арбэтнота о суде присяжных. Присяжные состоят из двенадцати человек — пассажиров было двенадцать — Рэтчетту нанесли двенадцать ножевых ранений. И то, что беспокоило меня все это время, — невероятная толпа, путешествующая в автобусе из Стамбула — Кале в ненастное время года, — объяснилось.
7 unread messages
" Ratchett had escaped justice in America . There was no question as to his guilt . I visualized a self-appointed jury of twelve people who condemned him to death and were forced by exigencies of the case to be their own executioners . And immediately , on that assumption , the whole case fell into beautiful shining order .

«Рэтчетт избежал правосудия в Америке. Вопросов в его вине не было. Я представил себе самозваных присяжных из двенадцати человек, приговоривших его к смерти и вынужденных остротой дела быть собственными палачами. И тотчас же, при таком предположении, все дело пришло в прекрасный сияющий порядок.
8 unread messages
" I saw it as a perfect mosaic , each person playing his or her allotted part . It was so arranged that if suspicion should fall on any one person , the evidence of one or more of the others would clear the accused person and confuse the issue . Hardman 's evidence was necessary in case some outsider should be suspected of the crime and be unable to prove an alibi . The passengers in the Stamboul carriage were in no danger . Every minute detail of their evidence was worked out beforehand . The whole thing was a very cleverly-planned jig-saw puzzle , so arranged that every fresh piece of knowledge that came to light made the solution of the whole more difficult . As my friend M. Bouc remarked , the case seemed fantastically impossible ! That was exactly the impression intended to be conveyed .

«Я видел это как идеальную мозаику, где каждый играет отведенную ему роль. Было устроено так, что если подозрение падет на какое-либо одно лицо, показания одного или нескольких других оправдают обвиняемого и запутают дело. Показания Хардмана были необходимы на тот случай, если кто-то посторонний будет подозреваться в преступлении и не сможет доказать алиби. Пассажирам стамбульского вагона ничего не угрожало. Каждая мельчайшая деталь их показаний была проработана заранее. Все это представляло собой очень искусно спланированную головоломку, устроенную таким образом, что каждое новое знание, появлявшееся на свет, усложняло решение всей задачи. Как заметил мой друг М. Бук, случай казался фантастически невозможным! Это было именно то впечатление, которое должно было быть передано.
9 unread messages
" Did this solution explain everything ? Yes , it did . The nature of the wounds -- each inflicted by a different person . The artificial threatening letters -- artificial since they were unreal , written only to be produced as evidence . ( Doubtless there were real letters , warning Ratchett of his fate , which MacQueen destroyed , substituting for them these others .

«Это решение все объяснило? Да, это так. Характер ран — каждая нанесена другим человеком. Искусственные письма с угрозами — искусственные, поскольку они были ненастоящими, написанными только для того, чтобы их представили в качестве улик. (Несомненно, были настоящие письма, предупреждающие Рэтчетта о его судьбе, которые Маккуин уничтожил, заменив их этими другими.
10 unread messages
) Then Hardman 's story of being called in by Ratchett -- a lie , of course , from beginning to end -- the description of the mythical ' small dark man with a womanish voice , ' a convenient description , since it had the merit of not incriminating any of the actual Wagon Lit conductors and would apply equally well to a man or a woman .

) Затем рассказ Хардмана о том, как Рэтчетт вызвал его к себе — ложь, конечно, от начала до конца — описание мифического «невысокого темноволосого человечка с женским голосом», удобное описание, поскольку оно имело достоинство не изобличать кого-либо. настоящих кондукторов Wagon Lit и в равной степени применимо как к мужчине, так и к женщине.
11 unread messages
" The idea of stabbing is at first sight a curious one , but on reflection nothing would fit the circumstances so well . A dagger was a weapon that could be used by everyone -- strong or weak -- and it made no noise . I fancy , though I may be wrong , that each person in turn entered Ratchett 's darkened compartment through that of Mrs. Hubbard -- and struck ! They themselves would never know which blow actually killed him .

«Идея поножовщины на первый взгляд любопытна, но, если подумать, ничто не может так хорошо соответствовать обстоятельствам. Кинжал был оружием, которое мог использовать каждый — сильный или слабый — и он не производил шума. Мне кажется, хотя я могу ошибаться, что каждый человек по очереди вошел в темное купе Рэтчетта через купе миссис Хаббард — и ударил! Они сами никогда не узнают, какой удар на самом деле убил его.
12 unread messages
" The final letter which Ratchett had probably found on his pillow was carefully burnt . With no clue pointing to the Armstrong case , there would be absolutely no reason for suspecting any of the passengers on the train . It would be put down as an outside job , and the ' small dark man with the womanish voice ' would actually have been seen by one or more of the passengers leaving the train at Brod .

«Последнее письмо, которое Рэтчетт, вероятно, нашел на своей подушке, было тщательно сожжено. Без каких-либо зацепок, указывающих на дело Армстронга, не было бы абсолютно никаких причин подозревать кого-либо из пассажиров поезда. Это было бы записано как работа на стороне, и «маленький смуглый мужчина с женским голосом» действительно был бы замечен одним или несколькими пассажирами, выходящими из поезда в Броде.
13 unread messages
" I do not know exactly what happened when the conspirators discovered that that part of their plan was impossible owing to the accident to the train . There was , I imagine , a hasty consultation , and then they decided to go through with it . It was true that now one and all of the passengers were bound to come under suspicion , but that possibility had already been foreseen and provided for . The only additional thing to be done was to confuse the issue even further .

«Я точно не знаю, что произошло, когда заговорщики обнаружили, что эта часть их плана невозможна из-за аварии на поезде. Была, я полагаю, поспешная консультация, а потом решили довести до конца. Правда, теперь все пассажиры должны были попасть под подозрение, но такая возможность уже была предусмотрена и предусмотрена. Единственная дополнительная вещь, которую нужно было сделать, это еще больше запутать проблему.
14 unread messages
Two so-called ' clues ' were dropped in the dead man 's compartment -- one incriminating Colonel Arbuthnot ( who had the strongest alibi and whose connection with the Armstrong family was probably the hardest to prove ) and the second clue , the handkerchief , incriminating Princess Dragomiroff , who by virtue of her social position , her particularly frail physique and the alibi given her by her maid and the conductor , was practically in an unassailable position . Further to confuse the issue , a ' red herring ' was drawn across the trail -- the mythical woman in the red kimono . Again I am to bear witness to this woman 's existence . There is a heavy bang at my door . I get up and look out -- and see the scarlet kimono disappearing in the distance . A judicious selection of people -- the conductor , Miss Debenham and MacQueen -- will also have seen her . It was , I think , someone with a sense of humour who thoughtfully placed the scarlet kimono on the top of my suitcase whilst I was interviewing people in the dining car . Where the garment came from in the first place I do not know . I suspect it is the property of Countess Andrenyi , since her luggage contained only a chiffon negligée so elaborate as to be more a tea gown than a dressing gown .

Две так называемые «улики» были опущены в купе мертвеца — одна изобличающая полковника Арбэтнота (у которого было сильнейшее алиби и чью связь с семьей Армстронгов было, вероятно, труднее всего доказать), а вторая улика, носовой платок, изобличающая принцессу Драгомирову. , которая в силу своего социального положения, особенно хрупкого телосложения и алиби, предоставленного ей горничной и кондуктором, находилась практически в неприступном положении. Чтобы еще больше запутать ситуацию, по тропе была нарисована «отвлекающая черта» — мифическая женщина в красном кимоно. Я снова должен засвидетельствовать существование этой женщины. В мою дверь сильно хлопают. Я встаю и выглядываю — и вижу исчезающее вдали алое кимоно. Разумно подобранные люди — дирижер, мисс Дебенхем и МакКуин — тоже ее видели. Я думаю, это был кто-то с чувством юмора, который задумчиво положил алое кимоно на верх моего чемодана, пока я брал интервью у людей в вагоне-ресторане. Откуда взялась эта одежда, я не знаю. Я подозреваю, что это собственность графини Андрени, так как в ее багаже ​​было только шифоновое неглиже, настолько изысканное, что больше походило на чайный халат, чем на халат.
15 unread messages
" When MacQueen first learned that the letter which had been so carefully burnt had in part escaped destruction , and that the word Armstrong was exactly the word remaining , he must at once have communicated his news to the others . It was at this minute that the position of Countess Andrenyi became acute and her husband immediately took steps to alter the passport .

«Когда МакКуин впервые узнал, что письмо, которое было так тщательно сожжено, частично избежало уничтожения и что слово «Армстронг» было именно тем словом, которое осталось, он, должно быть, сразу же сообщил эту новость остальным. Именно в эту минуту положение графини Андрени обострилось, и ее муж немедленно принял меры к подмене паспорта.
16 unread messages
It was their second piece of bad luck !

Это была их вторая неудача!
17 unread messages
" They one and all agreed to deny utterly any connection with the Armstrong family . They knew I had no immediate means of finding out the truth , and they did not believe that I should go into the matter unless my suspicions were aroused against one particular person .

«Они все до единого согласились полностью отрицать какую-либо связь с семьей Армстронг. Они знали, что у меня не было непосредственных средств узнать правду, и они не верили, что я должен вдаваться в это дело, если мои подозрения не возникнут в отношении одного конкретного лица.
18 unread messages
" Now there was one further point to consider . Allowing that my theory of the crime was the correct one , and I believe that it must be the correct one , then obviously the Wagon Lit conductor himself must be privy to the plot . But if so , that gave us thirteen persons , not twelve . Instead of the usual formula , ' Of so many people one is guilty , ' I was faced with the problem that of thirteen persons one and one only was innocent . Which was that person ?

«Теперь нужно было рассмотреть еще один момент. Если допустить, что моя версия преступления была правильной, а я считаю, что она должна быть правильной, то, очевидно, сам кондуктор «Вагон Лит» должен быть причастен к заговору. Но если так, то это дало нам тринадцать человек, а не двенадцать. Вместо обычной формулы «Из стольких людей виновен один» я столкнулся с проблемой, что из тринадцати человек один и только один невиновен. Что это был за человек?
19 unread messages
" I came to a very odd conclusion . I came to the conclusion that the person who had taken no part in the crime was the person who would be considered the most likely to do so . I refer to Countess Andrenyi . I was impressed by the earnestness of her husband when he swore to me solemnly on his honour that his wife never left her compartment that night . I decided that Count Andrenyi took , so to speak , his wife 's place .

«Я пришел к очень странному выводу. Я пришел к выводу, что лицо, не принимавшее участия в преступлении, будет считаться наиболее вероятным причастным к нему. Я имею в виду графиню Андрени. Я был поражен серьезностью ее мужа, когда он торжественно поклялся мне своей честью, что его жена никогда не покидала купе в ту ночь. Я решил, что граф Андрей занял, так сказать, место жены.
20 unread messages
" If so , then Pierre Michel was definitely one of the twelve . But how could one explain his complicity ? He was a decent man who had been many years in the employ of the Company -- not the kind of man who could be bribed to assist in a crime . Then Pierre Michel must be involved in the Armstrong case . But that seemed very improbable . Then I remembered that the dead nurserymaid was French .

«Если так, то Пьер Мишель определенно был одним из двенадцати. Но как можно объяснить его соучастие? Он был порядочным человеком, много лет проработавшим в Компании, — не из тех, кого можно подкупить, чтобы помочь в совершении преступления. Тогда Пьер Мишель должен быть замешан в деле Армстронга. Но это казалось очень маловероятным. Потом я вспомнил, что мертвая няня была француженкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому