Агата Кристи
Агата Кристи

Убийство в Восточном экспрессе / Murder on the Orient Express B1

1 unread messages
He turned back again to face the others .

Он снова повернулся к остальным.
2 unread messages
" There is another possible solution of the crime . This is how I arrived at it .

«Есть еще одно возможное решение преступления. Вот как я пришел к этому.
3 unread messages
" When I had heard all the evidence , I leaned back and shut my eyes and began to think . Certain points presented themselves to me as worthy of attention . I enumerated these points to my two colleagues .

«Когда я услышал все доказательства, я откинулся назад, закрыл глаза и начал думать. Некоторые моменты представлялись мне достойными внимания. Я перечислил эти пункты двум моим коллегам.
4 unread messages
Some I have already elucidated -- such as a grease spot on a passport , etc. . I will run over the points that remain . The first and most important is a remark made to me by M. Bouc in the restaurant car at lunch on the first day after leaving Stamboul -- to the effect that the company assembled was interesting because it was so varied -- representing as it did all classes and nationalities .

Кое-что я уже разъяснил, например жирное пятно в паспорте и т. д. Я пробегусь по оставшимся точкам. Первым и наиболее важным является замечание, сделанное мне г-ном Буком в вагоне-ресторане за обедом в первый день после отъезда из Стамбула, о том, что собравшаяся компания была интересной, потому что она была такой разнообразной, представлявшей все классы. и национальностей.
5 unread messages
" I agreed with him , but when this particular point came into my mind , I tried to imagine whether such an assembly were ever likely to be collected under any other conditions . And the answer I made to myself was -- only in America . In America there might be a household composed of just such varied nationalities -- an Italian chauffeur , and English governess , a Swedish nurse , a French lady 's maid and so on . That led me to my scheme of ' guessing ' -- that is , casting each person for a certain part in the Armstrong drama much as a producer casts a play . Well , that gave me an extremely interesting and satisfactory result .

Я согласился с ним, но когда мне в голову пришел именно этот момент, я попытался представить, возможно ли когда-либо собрать такое собрание при каких-либо других условиях. И я ответил себе: только в Америке. В Америке может быть домохозяйство, состоящее из таких разных национальностей, как шофер-итальянец и гувернантка-англичанка, медсестра-шведка, горничная-француженка и так далее. Это привело меня к моей схеме «угадывания», то есть выбора каждого человека на определенную роль в драме Армстронга, подобно тому, как продюсер выбирает пьесу. Что ж, это дало мне чрезвычайно интересный и удовлетворительный результат.
6 unread messages
" I had also examined in my own mind each separate person 's evidence with some curious results . Take first the evidence of Mr. MacQueen . My first interview with him was entirely satisfactory . But in my second he made rather a curious remark . I had described to him the finding of a note mentioning the Armstrong case . He said , ' But surely -- ' and then paused and went on , ' I mean -- that was rather careless of the old man . '

«Я также исследовал в уме показания каждого отдельного человека с некоторыми любопытными результатами. Возьмем сначала показания мистера Маккуина. Моя первая беседа с ним была полностью удовлетворительной. Но в моем втором он сделал довольно любопытное замечание. Я рассказал ему о находке записки, в которой упоминалось дело Армстронга. Он сказал: «Но, конечно…» — а затем сделал паузу и продолжил: «Я имею в виду — это было довольно небрежно со стороны старика».
7 unread messages
" Now I could feel that that was not what he had started out to say .

«Теперь я чувствовал, что это было не то, что он начал говорить.
8 unread messages
Supposing what he had meant to say was , ' But surely that was burnt ! ' In which case , MacQueen knew of the note and of its destruction -- in other words , he was either the murderer or an accomplice of the murderer . Very good .

Предположим, он хотел сказать: «Но ведь это же сгорело!» В этом случае МакКуин знал о записке и о ее уничтожении, другими словами, он был либо убийцей, либо сообщником убийцы. Очень хороший.
9 unread messages
" Then the valet . He said his master was in the habit of taking a sleeping draught when travelling by train . That might be true , but would Ratchett have taken one last night ? The automatic under his pillow gave the lie to that statement . Ratchett intended to be on the alert last night . Whatever narcotic was administered to him must have been done so without his knowledge . By whom ? Obviously by MacQueen or the valet .

— Тогда камердинер. Он сказал, что у его хозяина была привычка принимать снотворное, когда он путешествовал поездом. Это может быть правдой, но принял бы Рэтчетт одну вчера вечером? Автомат под его подушкой опроверг это утверждение. Вчера вечером Рэтчетт собирался быть начеку. Какой бы наркотик ему ни давали, должно быть, это было сделано без его ведома. Кем? Очевидно, Маккуин или камердинер.
10 unread messages
" Now we come to the evidence of Mr. Hardman . I believed all that he told me about his own identity , but when it came to the actual methods he had employed to guard Mr. Ratchett , his story was neither more nor less than absurd . The only way effectively to have protected Ratchett was to have passed the night actually in his compartment or in some spot where he could watch the door . The only thing that his evidence did show plainly was that no one in any other part of the train could possibly have murdered Ratchett . It drew a clear circle round the Stamboul-Calais carriage . That seemed to me a rather curious and inexplicable fact , and I put it aside to think over .

«Теперь мы подходим к показаниям мистера Хардмана. Я поверил всему, что он рассказал мне о себе, но когда дело дошло до реальных методов, которые он использовал для охраны мистера Рэтчетта, его история была не более и не менее абсурдной. Единственный способ надежно защитить Рэтчетта состоял в том, чтобы провести ночь в его купе или в другом месте, где он мог наблюдать за дверью. Единственное, что ясно показали его показания, это то, что никто в любой другой части поезда не мог убить Рэтчетта. Он очертил четкий круг вокруг вагона Стамбул-Кале. Это показалось мне довольно любопытным и необъяснимым фактом, и я отложил его в сторону для размышления.
11 unread messages
" You probably have all heard by now of the few words I overheard between Miss Debenham and Colonel Arbuthnot . The interesting thing to my mind was the fact that Colonel Arbuthnot called her Mary and was clearly on terms of intimacy with her .

«Вы, наверное, уже слышали о нескольких словах, которые я подслушал между мисс Дебенхем и полковником Арбэтнотом. На мой взгляд, самым интересным было то, что полковник Арбэтнот называл ее Мэри и явно был с ней в близких отношениях.
12 unread messages
But the Colonel was only supposed to have met her a few days previously -- and I know Englishmen of the Colonel 's type . Even if he had fallen in love with the young lady at first sight , he would have advanced slowly and with decorum -- not rushing things . Therefore I concluded that Colonel Arbuthnot and Miss Debenham were in reality well acquainted , and were for some reason pretending to be strangers . Another small point was Miss Debenham 's easy familiarity with the term ' long distance ' for a telephone call . Yet Miss Debenham had told me that she had never been in the States .

Но полковник должен был встретиться с ней всего несколько дней назад, а я знаю англичан типа полковника. Даже если бы он влюбился в барышню с первого взгляда, он продвигался бы медленно и с приличиями, не торопясь. Поэтому я пришел к выводу, что полковник Арбэтнот и мисс Дебенхэм на самом деле были хорошо знакомы и по какой-то причине притворялись незнакомцами. Еще одним небольшим моментом было то, что мисс Дебенхэм легко привыкла к термину «междугородний» для телефонного звонка. И все же мисс Дебенхэм сказала мне, что она никогда не была в Штатах.
13 unread messages
" To pass to another witness . Mrs. Hubbard had told us that lying in bed she was unable to see whether the communicating door was bolted or not , and so asked Miss Ohlsson to see for her . Now , though her statement would have been perfectly true if she had been occupying compartments Nos. 2 , 4 , 12 , or any even number -- where the bolt is directly under the handle of the door -- in the uneven numbers , such as compartment No. 3 , the bolt is well above the handle and could not therefore be masked by the sponge bag in the least . I was forced to the conclusion that Mrs. Hubbard was inventing an incident that had never occurred .

«Передать другому свидетелю. Миссис Хаббард сказала нам, что, лежа в постели, она не могла видеть, заперта ли проходная дверь, и поэтому попросила мисс Олссон присмотреть за ней. Теперь, хотя ее заявление было бы совершенно верным, если бы она занимала купе № 2, 4, 12 или любое четное число — где засов находится прямо под ручкой двери — в нечетных номерах, таких как купе № .3, засов находится значительно выше рукоятки и, следовательно, не может быть замаскирован губчатым мешком. Я был вынужден сделать вывод, что миссис Хаббард выдумывает инцидент, которого никогда не было.
14 unread messages
" And here let me say just a word or two about times . To my mind , the really interesting point about the dented watch was the place where it was found -- in Ratchett 's pyjama pocket , a singularly uncomfortable and unlikely place to keep one 's watch , especially as there is a watch ' hook ' provided just by the head of the bed . I felt sure , therefore , that the watch had been deliberately placed in the pocket and faked .

«И здесь позвольте мне сказать пару слов о временах. На мой взгляд, действительно интересным моментом в помятых часах было место, где они были найдены — в кармане пижамы Рэтчетта, необычайно неудобное и маловероятное место для хранения часов, тем более что есть «крючок» для часов, предусмотренный только головкой. кровати. Поэтому я был уверен, что часы были намеренно помещены в карман и подделаны.
15 unread messages
The crime , then , was not committed at a quarter past one .

Таким образом, преступление было совершено не в четверть первого.
16 unread messages
" Was it , then , committed earlier ? To be exact , at twenty-three minutes to one ? My friend M. Bouc advanced as an argument in favour of it the loud cry which awoke me from sleep . But if Ratchett were heavily drugged he could not have cried out . If he had been capable of crying out he would have been capable of making some kind of a struggle to defend himself , and there were no signs of any such struggle .

— Значит, оно было совершено ранее? Точнее, без двадцати трех минут час? Мой друг г-н Бук привел в качестве довода в пользу этого громкий крик, разбудивший меня ото сна. Но если бы Рэтчетт был сильно накачан наркотиками, он бы не закричал. Если бы он был способен крикнуть, он был бы способен на какую-то борьбу, чтобы защитить себя, а признаков такой борьбы не было.
17 unread messages
" I remembered that MacQueen had called attention , not once but twice ( and the second time in a very blatant manner ) , to the fact that Ratchett could speak no French . I came to the conclusion that the whole business at twenty-three minutes to one was a comedy played for my benefit ! Anyone might see through the watch business -- it is a common enough device in detective stories . They assumed that I should see through it and that , pluming myself on my own cleverness , I would go on to assume that since Ratchett spoke no French the voice I heard at twenty-three minutes to one could not be his , and that Ratchett must be already dead . But I am convinced that at twenty-three minutes to one Ratchett was still lying in his drugged sleep .

Я вспомнил, что МакКуин не один раз, а дважды обращал внимание (и во второй раз в очень откровенной форме) на тот факт, что Рэтчетт не говорит по-французски. Я пришел к выводу, что все это дело без двадцати трех минут одного было комедией, разыгранной в мою пользу! Любой может разглядеть часовой бизнес — это достаточно распространенный прием в детективных романах. Они полагали, что я все увижу и что, возгордившись собственной сообразительностью, я продолжу считать, что, поскольку Рэтчетт не говорит по-французски, голос, который я слышу без двадцати трех минут первого, не может принадлежать ему и что Рэтчетт должен быть уже мертвым. Но я убежден, что без двадцати трех минут час Рэтчетт все еще лежал в своем одурманенном сне.
18 unread messages
" But the device has succeeded ! I have opened my door and looked out . I have actually heard the French phrase used . If I am so unbelievably dense as not to realize the significance of that phrase , it must be brought to my attention . If necessary MacQueen can come right out in the open . He can say , ' Excuse me , M. Poirot , that ca n't have been Mr. Ratchett speaking . He ca n't speak French .

«Но устройство удалось! Я открыл дверь и выглянул. Я действительно слышал, как используется французская фраза. Если я настолько невероятно туп, что не понимаю значения этой фразы, я должен обратить на нее внимание. Если нужно, МакКуин может выйти наружу. Он может сказать: «Извините, месье Пуаро, это не мог говорить мистер Рэтчетт. Он не говорит по-французски.
19 unread messages
'

'
20 unread messages
" Now when was the real time of the crime ? And who killed him ?

«А когда было настоящее время преступления? А кто его убил?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому