Агата Кристи

Убийство в Восточном экспрессе / Murder on the Orient Express B1

1 unread messages
Supposing that that unfortunate girl had been Pierre Michel 's daughter . That would explain everything -- it would also explain the place chosen for the staging of the crime . Were there any others whose part in the drama was not clear ? Colonel Arbuthnot I put down as a friend of the Armstrongs . They had probably been through the war together . The maid , Hildegarde Schmidt , I could guess her place in the Armstrong household . I am , perhaps , overgreedy , but I sense a good cook instinctively . I laid a trap for her -- she fell into it . I said I knew she was a good cook . She answered , ' Yes , indeed , all my ladies have said so . ' But if you are employed as a lady 's maid your employers seldom have a chance of learning whether or not you are a good cook .

Предположим, что эта несчастная девушка была дочерью Пьера Мишеля. Это бы все объяснило, объяснило бы и место, выбранное для инсценировки преступления. Были ли другие, чья роль в драме была неясна? Полковника Арбэтнота я записал как друга Армстронгов. Вероятно, они вместе прошли войну. Горничная, Хильдегарда Шмидт, я мог угадать ее место в доме Армстронгов. Я, может быть, чересчур жаден, но хорошего повара чувствую инстинктивно. Я устроил ей ловушку — она попала в нее. Я сказал, что знаю, что она хорошо готовит. Она ответила: «Да, действительно, все мои дамы так говорили». Но если вы наняты горничной, у ваших работодателей редко будет шанс узнать, хорошо ли вы готовите.
2 unread messages
" Then there was Hardman . He seemed quite definitely not to belong to the Armstrong household . I could only imagine that he had been in love with the French girl . I spoke to him of the charm of foreign women -- and again I obtained the reaction I was looking for . Sudden tears came into his eyes , which he pretended were dazzled by the snow .

«Затем был Хардман. Казалось, он совершенно определенно не принадлежал к семье Армстронгов. Я мог только представить, что он был влюблен во француженку. Я говорил ему о прелести иностранок — и снова добился той реакции, которую ждал. Внезапно слезы выступили у него на глазах, которые он притворился ослепленными снегом.
3 unread messages
" There remains Mrs. Hubbard . Now Mrs. Hubbard , let me say , played the most important part in the drama . By occupying the compartment communicating with that of Ratchett she was more open to suspicion than anyone else . In the nature of things she could not have an alibi to fall back upon . To play the part she played -- the perfectly natural , slightly ridiculous American fond mother -- an artist was needed . But there was an artist connected with the Armstrong family -- Mrs. Armstrong 's mother -- Linda Arden , the actress ... "

«Остается миссис Хаббард. Миссис Хаббард, позвольте мне сказать, сыграла самую важную роль в этой драме. Заняв отсек, сообщающийся с отсеком Рэтчетта, она была более подвержена подозрениям, чем кто-либо другой. По природе вещей у нее не могло быть алиби, на которое можно было бы опереться. Чтобы сыграть роль, которую она играла — совершенно естественную, немного нелепую любящую американку — нужен был художник. Но была художница, связанная с семьей Армстронгов, — миссис. Мать Армстронга — Линда Арден, актриса…
4 unread messages
He stopped .

Он остановился.
5 unread messages
Then , in a soft rich dreamy voice , quite unlike the one she had used all the journey , Mrs. Hubbard said :

Затем мягким звучным мечтательным голосом, совсем не похожим на тот, которым она говорила всю дорогу, миссис Хаббард сказала:
6 unread messages
" I always fancied myself in comedy parts . "

«Я всегда представлял себя в комедийных ролях».
7 unread messages
She went on still dreamily :

Она продолжала мечтательно:
8 unread messages
" That slip about the sponge bag was silly . It shows you should always rehearse properly . We tried it on the way out -- I was in an even number compartment then , I suppose . I never thought of the bolts being in different places . "

«Оговорка о мешке с губкой была глупой. Это показывает, что вы всегда должны репетировать должным образом. Мы попробовали это на выходе — я тогда был в купе с четным номером, я полагаю. Я никогда не думал, что болты находятся в разных местах».
9 unread messages
She shifted her position a little and looked straight at Poirot .

Она немного изменила позу и посмотрела прямо на Пуаро.
10 unread messages
" You know all about it , M. Poirot . You 're a very wonderful man . But even you ca n't quite imagine what it was like -- that awful day in New York . I was just crazy with grief -- so were the servants -- and Colonel Arbuthnot was there , too . He was John Armstrong 's best friend . "

– Вы все об этом знаете, месье Пуаро. Ты очень замечательный человек. Но даже ты не можешь себе представить, каково это было — тот ужасный день в Нью-Йорке. Я просто обезумел от горя, как и слуги, и полковник Арбэтнот тоже был там. Он был лучшим другом Джона Армстронга».
11 unread messages
" He saved my life in the war , " said Arbuthnot .

«Он спас мне жизнь на войне, — сказал Арбетнот.
12 unread messages
" We decided then and there -- perhaps we were mad -- I do n't know -- that the sentence of death that Cassetti had escaped had got to be carried out . There were twelve of us -- or rather eleven -- Susanne 's father was over in France , of course . First we thought we 'd draw lots as to who should do it , but in the end we decided on this way . It was the chauffeur , Antonio , who suggested it . Mary worked out all the details later with Hector MacQueen . He 'd always adored Sonia -- my daughter -- and it was he who explained to us exactly how Cassetti 's money had managed to get him off .

«Мы решили тогда и там — может быть, мы сошли с ума — я не знаю, — что смертный приговор, которого Кассетти избежал, должен быть приведен в исполнение. Нас было двенадцать человек, вернее, одиннадцать — отец Сюзанны, конечно, был во Франции. Сначала мы думали, что выкинем жребий, кто это должен сделать, но в итоге решили так. Это предложил шофер Антонио. Позже Мэри проработала все детали с Гектором МакКуином. Он всегда обожал Соню — мою дочь — и именно он объяснил нам, как деньги Кассетти помогли ему отделаться.
13 unread messages
" It took a long time to perfect our plan . We had first to track Ratchett down . Hardman managed that in the end . Then we had to try to get Masterman and Hector into his employment -- or at any rate one of them . Well , we managed that .

«Потребовалось много времени, чтобы усовершенствовать наш план. Сначала нам нужно было выследить Рэтчетта. В конце концов Хардману это удалось. Затем мы должны были попытаться устроить Мастермана и Гектора к нему на работу или, по крайней мере, одного из них. Что ж, нам это удалось.
14 unread messages
Then we had a consultation with Susanne 's father . Colonel Arbuthnot was very keen on having twelve of us . He seemed to think it made it more in order . He did n't like the stabbing idea much , but he agreed that it did solve most of our difficulties . Well , Susanne 's father was willing . Susanne was his only child . We knew from Hector that Ratchett would be coming back from the East sooner or later by the Orient Express . With Pierre Michel actually working on that train , the chance was too good to be missed . Besides , it would be a good way of not incriminating any outsiders .

Потом у нас была консультация с отцом Сюзанны. Полковнику Арбатноту очень хотелось, чтобы нас было двенадцать человек. Он, казалось, думал, что это сделало его более упорядоченным. Ему не очень нравилась идея с поножовщиной, но он согласился, что она решает большинство наших трудностей. Ну, отец Сюзанны был готов. Сюзанна была его единственным ребенком. От Гектора мы знали, что Ратчетт рано или поздно вернется с Востока на Восточном экспрессе. Поскольку Пьер Мишель действительно работал над этим поездом, шанс был слишком хорош, чтобы его упустить. Кроме того, это был бы хороший способ не уличать посторонних.
15 unread messages
" My daughter 's husband had to know , of course , and he insisted on coming on the train with her . Hector wangled it so that Ratchett selected the right day for travelling when Michel would be on duty . We meant to engage every carriage in the Stamboul-Calais coach , but unfortunately there was one carriage we could n't get . It was reserved long beforehand for a director of the company . Mr. Harris , of course , was a myth . But it would have been awkward to have any stranger in Hector 's compartment . And then , at the last minute , you came ... . "

«Муж моей дочери, конечно же, должен был знать об этом и настоял на том, чтобы поехать с ней в поезде. Гектор ухитрился, чтобы Рэтчетт выбрал правильный день для поездки, когда Мишель будет дежурить. Мы собирались задействовать все вагоны поезда Стамбул-Кале, но, к сожалению, один вагон нам не удалось получить. Он был зарезервирован заранее для директора компании. Мистер Харрис, конечно же, был мифом. Но было бы неловко, если бы в купе Гектора оказался посторонний человек. А потом, в последнюю минуту, ты пришел…
16 unread messages
She stopped .

Она остановилась.
17 unread messages
" Well , " she said . " You know everything now , M. Poirot . What are you going to do about it ? If it must all come out , ca n't you lay the blame upon me and me only ? I would have stabbed that man twelve times willingly . It was n't only that he was responsible for my daughter 's death and her child 's , and that of the other child who might have been alive and happy now . It was more than that . There had been other children before Daisy -- there might be others in the future

— Что ж, — сказала она. – Теперь вы все знаете, месье Пуаро. Что вы собираетесь с этим делать? Если все это должно выйти наружу, разве ты не можешь свалить вину на меня и только на меня? Я охотно ударил бы этого человека двенадцать раз. Дело было не только в том, что он был виновен в смерти моей дочери и ее ребенка, а также в смерти другого ребенка, который мог быть сейчас жив и счастлив. Это было нечто большее. До Дейзи были другие дети — в будущем могут появиться и другие.
18 unread messages
Society had condemned him ; we were only carrying out the sentence . But it 's unnecessary to bring all these others into it . All these good faithful souls -- and poor Michel -- and Mary and Colonel Arbuthnot -- they love each other ... . "

Общество осудило его; мы только исполняли приговор. Но нет необходимости привлекать к этому всех остальных. Все эти добрые верные души — и бедняга Мишель — и Мэри, и полковник Арбэтнот — они любят друг друга…
19 unread messages
Her voice was wonderful echoing through the crowded space -- that deep , emotional , heart-stirring voice that had thrilled many a New York audience .

Ее голос чудесным образом разносился по переполненному залу — этот глубокий, эмоциональный, волнующий сердце голос, взволновавший многих нью-йоркских зрителей.
20 unread messages
Poirot looked at his friend .

Пуаро посмотрел на своего друга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому