Рэй Брэдбери

Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

1 unread messages
Yes , summer was rituals , each with its natural time and place . The ritual of lemonade or ice - tea making , the ritual of wine , shoes , or no shoes , and at last , swiftly following the others , with quiet dignity , the ritual of the front - porch swing .

Да, лето — это ритуалы, каждый из которых имеет свое время и место. Ритуал приготовления лимонада или холодного чая, ритуал вина, обуви или ее отсутствия и, наконец, быстро следующий за остальными, со спокойным достоинством, ритуал качелей на крыльце.
2 unread messages
On the third day of summer in the late afternoon Grandfather reappeared from the front door to gaze serenely at the two empty eye rings in the ceiling of the porch . Moving to the geranium - pot - lined rail like Ahab surveying the mild mild day and mild - looking sky , he wet his finger to test the wind , and shucked his coat to see how shirt sleeves felt in the westering hours . He acknowledged the salutes of other captains on yet other flowered porches , out themselves to discern the gentle ground swell of weather , oblivious to their wives chirping or snapping like fuzzball hand dogs hidden behind black porch screens .

На третий день лета ближе к вечеру дедушка снова появился из парадной двери и безмятежно посмотрел на два пустых кольца для глаз в потолке крыльца. Подойдя к перилам, обсаженным горшками с геранью, подобно Ахаву, обозревающему мягкий, ясный день и безоблачное небо, он намочил палец, чтобы проверить ветер, и снял пальто, чтобы посмотреть, как ощущаются рукава рубашки в западные часы. Он приветствовал приветствия других капитанов на других цветущих верандах, выходивших на улицу, чтобы различить легкие колебания погоды, не обращая внимания на щебетание или щелканье своих жен, словно пушистые ручные собаки, спрятанные за черными ширмами на крыльце.
3 unread messages
" All right , Douglas , let ’ s set it up . "

«Хорошо, Дуглас, давай все устроим».
4 unread messages
In the garage they found , dusted , and carried forth the howdah , as it were , for the quiet summer - night festivals , the swing chair which Grandpa chained to the porch - ceiling eyelets .

В гараже они нашли, вытерли пыль и вынесли хауда, так сказать, для тихих летних ночных праздников, кресло-качалку, которую дедушка привязал цепями к петлям на потолке крыльца.
5 unread messages
Douglas , being lighter , was first to sit in the swing . Then , after a moment , Grandfather gingerly settled his pontifical weight beside the boy . Thus they sat , smiling at each other , nodding , as they swung silently back and forth , back and forth .

Дуглас, будучи легче, первым сел на качели. Затем, через мгновение, дедушка осторожно положил свою папскую тяжесть рядом с мальчиком. Так они сидели, улыбаясь друг другу, кивая и молча раскачиваясь взад-вперед, взад-вперед.
6 unread messages
Ten minutes later Grandma appeared with water buckets and brooms to wash down and sweep off the porch . Other chairs , rockers and straight - backs , were summoned from the house .

Через десять минут появилась бабушка с ведрами воды и вениками, чтобы подмыть и подмести крыльцо. Из дома были вызваны и другие кресла-качалки и с прямыми спинками.
7 unread messages
" Always like to start sitting early in the season , " said Grandpa , " before the mosquitoes thicken . "

«Всегда хотелось начать сидеть в начале сезона, — сказал дедушка, — пока комары не загустели».
8 unread messages
About seven o ’ clock you could hear the chairs scraping back from the tables , someone experimenting with a yellow - toothed piano , if you stood outside the dining - room window and listened . Matches being struck , the first dishes bubbling in the suds and tinkling on the wall racks , somewhere , faintly , a phonograph playing . And then as the evening changed the hour , at house after house on the twilight streets , under the immense oaks and elms , on shady porches , people would begin to appear , like those figures who tell good or bad weather in rain - or - shine clocks .

Около семи часов можно было услышать, как стулья откидываются от столов, как кто-то экспериментирует с пианино с желтыми зубами, если стоять у окна столовой и прислушиваться. Чиркают спички, первые блюда пузырятся в пене и звенят на настенных полках, где-то слабо играет граммофон. А потом, когда вечер сменил час, в доме за домом, на сумеречных улицах, под огромными дубами и вязами, на тенистых верандах, начинали появляться люди, подобные тем фигурам, которые предсказывают хорошую или плохую погоду в дождь или солнечную погоду. часы.
9 unread messages
Uncle Bert , perhaps Grandfather , then Father , and some of the cousins ; the men all coming out first into the syrupy evening , blowing smoke , leaving the women ’ s voices behind in the cooling - warm kitchen to set their universe aright . Then the first male voices under the porch brim , the feet up , the boys fringed on the worn steps or wooden rails where sometime during the evening something , a boy or a geranium pot , would fall off .

Дядя Берт, возможно, дедушка, затем отец и некоторые двоюродные братья; мужчины первыми выходят в вязкий вечер, пускают дым, оставляя женские голоса позади в прохладно-теплой кухне, чтобы привести свою вселенную в порядок. Потом первые мужские голоса под потолком крыльца, ноги вверх, мальчики в бахроме на стертых ступенях или деревянных перилах, с которых где-нибудь вечером что-нибудь упадет, мальчик или горшок с геранью.
10 unread messages
At last , like ghosts hovering momentarily behind the door screen , Grandma , Great - grandma , and Mother would appear , and the men would shift , move , and offer seats . The women carried varieties of fans with them , folded newspapers , bamboo whisks , or perfumed kerchiefs , to start the air moving about their faces as they talked .

Наконец, словно призраки, на мгновение зависшие за дверной перегородкой, появлялись бабушка, прабабушка и мать, а мужчины менялись, двигались и предлагали места. Женщины носили с собой разнообразные веера, сложенные газеты, бамбуковые веники или надушенные платки, чтобы воздух двигался вокруг их лиц, пока они разговаривали.
11 unread messages
What they talked of all evening long , no one remembered next day . It wasn ’ t important to anyone what the adults talked about ; it was only important that the sounds came and went over the delicate ferns that bordered the porch on three sides ; it was only important that the darkness filled the town like black water being poured over the houses , and that the cigars glowed and that the conversations went on , and on . The female gossip moved out , disturbing the first mosquitoes so they danced in frenzies on the air . The male voices invaded the old house timbers ; if you closed your eyes and put your head down against the floor boards you could hear the men ’ s voices rumbling like a distant , political earthquake , constant , unceasing , rising or falling a pitch .

О чем они говорили весь вечер, на следующий день уже никто не вспомнил. Никому не было важно, о чем говорили взрослые; важно было только, чтобы звуки доносились и раздавались над тонкими папоротниками, окаймлявшими крыльцо с трех сторон; важно было только, чтобы тьма наполняла город, как черная вода, льющаяся на дома, и чтобы сигары светились, и разговоры продолжались и продолжались. Женские сплетни ушли, потревожив первых комаров, и они в бешенстве затанцевали в воздухе. Мужские голоса вторглись в старые бревна дома; если закрыть глаза и прислониться головой к половицам, можно услышать мужские голоса, грохочущие, как отдаленное политическое землетрясение, постоянное, непрекращающееся, повышающееся или понижающееся на высоту.
12 unread messages
Douglas sprawled back on the dry porch planks , completely contented and reassured by these voices , which would speak on through eternity , flow in a stream of murmurings over his body , over his closed eyelids , into his drowsy ears , for all time . The rocking chairs sounded like crickets , the crickets sounded like rocking chairs , and the moss - covered rain barrel by the dining - room window produced another generation of mosquitoes to provide a topic of conversation through endless summers ahead .

Дуглас растянулся на сухих досках крыльца, вполне довольный и успокоенный этими голосами, которые будут говорить вечно, струиться потоком шепота по его телу, по его сомкнутым векам, в его сонные уши, навеки. Кресла-качалки звучали как сверчки, сверчки звучали как кресла-качалки, а покрытая мхом дождевая бочка у окна столовой породила еще одно поколение комаров, которые стали темой для разговоров на протяжении бесконечного лета вперед.
13 unread messages
Sitting on the summer - night porch was so good , so easy and so reassuring that it could never be done away with .

Сидеть на веранде летней ночью было так хорошо, так легко и так успокаивающе, что от этого невозможно было отказаться.
14 unread messages
These were rituals that were right and lasting ; the lighting of pipes , the pale hands that moved knitting needles in the dimness , the eating of foil - wrapped , chilled Eskimo Pies , the coming and going of all the people . For at some time or other during the evening , everyone visited here ; the neighbors down the way , the people across the street ; Miss Fern and Miss Roberta humming by in their electric runabout , giving Tom or Douglas a ride around the block and then coming up to sit down and fan away the fever in their cheeks ; or Mr . Jonas , the junkman , having left his horse and wagon hidden in the alley , and ripe t , bursting with words , would come up the steps looking as fresh as if his talk had never been said before , and somehow it never had . And last of all , the children , who had been off squinting their way through a last hide - and - seek or kick - the - can , panting , glowing , would sickle quietly back like boomerangs along the soundless lawn , to sink beneath the talking talking talking of the porch voices which would weigh and gentle them down . . .

Это были правильные и долговечные ритуалы; зажигание трубок, бледные руки, двигавшие в полумраке вязальные спицы, поедание охлажденных эскимосских пирогов, завернутых в фольгу, приход и уход всех людей. Ибо в то или иное время вечером сюда приходили все; соседи дальше, люди через дорогу; Мисс Ферн и мисс Роберта проезжали мимо на своей электрической малолитражке, подвозили Тома или Дугласа по кварталу, а затем подходили, чтобы сесть и прогнать жар с их щек; или мистер Джонас, старьевщик, оставивший свою лошадь и повозку спрятанными в переулке, и созревший, разрываясь от слов, поднимался по ступенькам и выглядел таким свежим, как будто его речь никогда раньше не произносилась и почему-то никогда не произносилась. . И, наконец, дети, которые, щурясь, пробирались сквозь последнюю игру в прятки или пинали банку, задыхаясь и светясь, тихонько ползли назад, как бумеранги, по беззвучной лужайке, чтобы утонуть под говорящими говорили о голосах на крыльце, которые тяготили и смягчали их...
15 unread messages
Oh , the luxury of lying in the fern night and the grass night and the night of susurrant , slumbrous voices weaving the dark together . The grownups had forgotten he was there , so still , so quiet Douglas lay , noting the plans they were making for his and their own futures . And the voices chanted , drifted , in moonlit clouds of cigarette smoke while the moths , like late appleblossoms come alive , tapped faintly about the far street lights , and the voices moved on into the coming years . . .

О, роскошь лежать в папоротниковой ночи, в травяной ночи и в ночи свистящих, дремотных голосов, сплетающих тьму воедино. Взрослые забыли, что он был здесь, так тихо, так тихо лежал Дуглас, наблюдая за планами, которые они строили на его и свое будущее. И голоса пели, плыли в лунных облаках сигаретного дыма, а мотыльки, словно ожившие поздние яблоневые цветы, слабо постукивали по дальним уличным фонарям, и голоса уносились в грядущие годы...
16 unread messages
In front of the United Cigar Store this evening the men were gathered to burn dirigibles , sink battleships , blow up dynamite works and , all in all , savor the very bacteria in their porcelain mouths that would someday stop them cold .

Сегодня вечером перед табачным магазином United Cigar Store собрались мужчины, чтобы жечь дирижабли, топить линкоры, взрывать динамитные заводы и, в общем, наслаждаться теми самыми бактериями в своих фарфоровых ртах, которые когда-нибудь остановят их холод.
17 unread messages
Clouds of annihilation loomed and blew away in their cigar smoke about a nervous figure who could be seen dimly listening to the sound of shovels and spades and the intonations of " ashes to ashes , dust to dust . " This figure was that of Leo Auffmann , the town jeweler , who , widening his large liquid - dark eyes , at last threw up his childlike hands and cried out in dismay .

Облака уничтожения нависли и развевались в сигарном дыме над нервной фигурой, которая смутно прислушивалась к звуку лопат и лопат и интонациям «пепел к пеплу, прах к праху». Это была фигура Лео Ауфмана, городского ювелира, который, расширив свои большие, как жидкость, темные глаза, наконец всплеснул детскими руками и вскрикнул от ужаса.
18 unread messages
" Stop ! In God ’ s name , get out of that graveyard ! "

«Стоп! Во имя Бога, уходите с этого кладбища!»
19 unread messages
" Lee , how right you are , " said Grandfather Spaulding , passing on his nightly stroll with his grandsons Douglas and Tom . " But , Lee , only you can shut these doom - talkers up · Invent something that will make the future brighter , well rounded , infinitely joyous . You ’ ve invented bicycles , fixed the penny - arcade contraptions , been our town movie projectionist , haven ’ t you ? "

«Ли, как ты прав», — сказал дедушка Сполдинг, прогуливаясь по ночам со своими внуками Дугласом и Томом. «Но, Ли, только ты можешь заткнуть нос этим пессимистам. Придумай что-нибудь, что сделает будущее ярче, разнообразнее, бесконечно радостным. Ты изобрел велосипеды, починил штуковины для игровых автоматов, был нашим городским киномехаником, прибежищем. а ты?"
20 unread messages
" Sure , " said Douglas . " invent us a happiness machine ! "

«Конечно», сказал Дуглас. "придумай нам машину счастья!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому