Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" Alan Breck ! " I cried ; and then : " Do you think I am one to turn my back on you in your chief need ? You durs n't say it to my face . My whole conduct 's there to give the lie to it . It 's true , I fell asleep upon the muir ; but that was from weariness , and you do wrong to cast it up to me -- -- "

«Алан Брек!» Я плакал; а затем: «Неужели ты думаешь, что я из тех, кто отвернется от тебя в твоей главной нужде? Ты не посмеешь сказать это мне в лицо. Все мое поведение направлено на то, чтобы опровергнуть это. Это правда, я заснул на грязи; но это было от усталости, и ты неправильно поступил, что рассказал об этом мне...
2 unread messages
" Which is what I never did , " said Alan .

«Чего я никогда не делал», — сказал Алан.
3 unread messages
" But aside from that , " I continued , " what have I done that you should even me to dogs by such a supposition ? I never yet failed a friend , and it 's not likely I 'll begin with you . There are things between us that I can never forget , even if you can . "

«А кроме того, — продолжал я, — что я такого сделал, что вы загнали меня врасплох таким предположением? Я еще ни разу не подвел друга и вряд ли начну с тебя. Между нами есть вещи, которые я никогда не смогу забыть, даже если сможешь.
4 unread messages
" I will only say this to ye , David , " said Alan , very quietly , " that I have long been owing ye my life , and now I owe ye money . Ye should try to make that burden light for me . "

— Я только скажу тебе, Дэвид, — очень тихо сказал Алан, — что я уже давно обязан тебе жизнью, а теперь должен тебе денег. Вам следует постараться облегчить мне это бремя.
5 unread messages
This ought to have touched me , and in a manner it did , but the wrong manner . I felt I was behaving badly ; and was now not only angry with Alan , but angry with myself in the bargain ; and it made me the more cruel .

Это должно было тронуть меня, и так и произошло, но не так. Я чувствовал, что веду себя плохо; и теперь злился не только на Алана, но и на себя в придачу; и это сделало меня еще более жестоким.
6 unread messages
" You asked me to speak , " said I. " Well , then , I will . You own yourself that you have done me a disservice ; I have had to swallow an affront : I have never reproached you , I never named the thing till you did . And now you blame me , " cried I , " because I cannae laugh and sing as if I was glad to be affronted . The next thing will be that I 'm to go down upon my knees and thank you for it ! Ye should think more of others , Alan Breck . If ye thought more of others , ye would perhaps speak less about yourself ; and when a friend that likes you very well has passed over an offence without a word , you would be blithe to let it lie , instead of making it a stick to break his back with . By your own way of it , it was you that was to blame ; then it shouldnae be you to seek the quarrel . "

— Вы просили меня выступить, — сказал я. — Что ж, тогда я выскажусь. Вы сами признаете, что оказали мне медвежью услугу; Мне пришлось проглотить обиду: я никогда не упрекал тебя, я никогда не называл эту вещь, пока ты не сделал этого. А теперь вы вините меня, — воскликнул я, — потому что я не могу смеяться и петь, как будто я рад быть оскорбленным. Следующим будет то, что я встану на колени и поблагодарю Тебя за это! Тебе следует больше думать о других, Алан Брек. Если бы вы больше думали о других, вы, возможно, меньше говорили бы о себе; и когда друг, которому вы очень нравитесь, молча обходит обиду, вы с легкостью позволите ей лежать, вместо того, чтобы превратить ее в палку, которой можно сломать ему спину. По-вашему, виноваты были вы; тогда не тебе следует искать ссору».
7 unread messages
" Aweel , " said Alan , " say nae mair . "

«Авил, — сказал Алан, — ничего не говори».
8 unread messages
And we fell back into our former silence ; and came to our journey 's end , and supped , and lay down to sleep , without another word .

И мы снова погрузились в прежнее молчание; и подошли к концу нашего путешествия, и поужинали, и легли спать, не говоря больше ни слова.
9 unread messages
The gillie put us across Loch Rannoch in the dusk of the next day , and gave us his opinion as to our best route . This was to get us up at once into the tops of the mountains : to go round by a circuit , turning the heads of Glen Lyon , Glen Lochay , and Glen Dochart , and come down upon the lowlands by Kippen and the upper waters of the Forth . Alan was little pleased with a route which led us through the country of his blood-foes , the Glenorchy Campbells .

В сумерках следующего дня гилли переправил нас через Лох-Раннох и высказал свое мнение относительно наилучшего маршрута. Это должно было привести нас сразу на вершины гор: обойти кругом, поворачивая вершины Глен Лайон, Глен Лочай и Глен Дочарт, и спуститься в низины через Киппен и верхние воды реки. Далее. Алану не понравился маршрут, который вел нас через страну его кровных врагов, Гленорчи Кэмпбеллов.
10 unread messages
He objected that by turning to the east , we should come almost at once among the Athole Stewarts , a race of his own name and lineage , although following a different chief , and come besides by a far easier and swifter way to the place whither we were bound . But the gillie , who was indeed the chief man of Cluny 's scouts , had good reasons to give him on all hands , naming the force of troops in every district , and alleging finally ( as well as I could understand ) that we should nowhere be so little troubled as in a country of the Campbells .

Он возражал, что, повернув на восток, мы почти сразу же попадем к атолам-стюартам, расе его собственного имени и происхождения, хотя и следуя за другим вождем, и, кроме того, придем гораздо более легким и быстрым путем к тому месту, где мы находимся. были связаны. Но у джилли, который действительно был начальником разведчиков Клюни, были веские причины сдать его во все руки, назвав силы войск в каждом округе и заявив, наконец (насколько я мог понять), что мы нигде не должны быть настолько мало беспокойства, как в стране Кэмпбеллов.
11 unread messages
Alan gave way at last , but with only half a heart . " It 's one of the dowiest countries in Scotland , " said he . " There 's naething there that I ken , but heath , and crows , and Campbells . But I see that ye 're a man of some penetration ; and be it as ye please ! "

Алан наконец уступил, но лишь наполовину. «Это одна из самых бедных стран Шотландии», — сказал он. — Насколько я знаю, там нет ничего, кроме вереска, ворон и Кэмпбеллов. Но я вижу, что ты человек некоторой проницательности; и будь, как хочешь!»
12 unread messages
We set forth accordingly by this itinerary ; and for the best part of three nights travelled on eerie mountains and among the well-heads of wild rivers ; often buried in mist , almost continually blown and rained upon , and not once cheered by any glimpse of sunshine . By day , we lay and slept in the drenching heather ; by night , incessantly clambered upon break-neck hills and among rude crags . We often wandered ; we were often so involved in fog , that we must lie quiet till it lightened . A fire was never to be thought of . Our only food was drammach and a portion of cold meat that we had carried from the Cage ; and as for drink , Heaven knows we had no want of water .

Соответственно, мы двинулись по этому маршруту; и большую часть трех ночей путешествовал по жутковатым горам и среди истоков диких рек; часто утопающий в тумане, почти постоянно продуваемый ветром и дождём, и ни разу не озаряемый проблеском солнечного света. Днем мы лежали и спали в промокшем вереске; ночью беспрестанно карабкался по головокружительным холмам и среди грубых скал. Мы часто бродили; мы часто были настолько погружены в туман, что нам приходилось лежать спокойно, пока он не рассеялся. О пожаре нельзя было и думать. Нашей единственной пищей был драммах и порция холодного мяса, которую мы принесли из Клетки; Что касается питья, Бог знает, у нас не было недостатка в воде.
13 unread messages
This was a dreadful time , rendered the more dreadful by the gloom of the weather and the country .

Это было ужасное время, которое становилось еще более ужасным из-за мрачной погоды и мрачной местности.
14 unread messages
I was never warm ; my teeth chattered in my head ; I was troubled with a very sore throat , such as I had on the isle ; I had a painful stitch in my side , which never left me ; and when I slept in my wet bed , with the rain beating above and the mud oozing below me , it was to live over again in fancy the worst part of my adventures -- to see the tower of Shaws lit by lightning , Ransome carried below on the men 's backs , Shuan dying on the round-house floor , or Colin Campbell grasping at the bosom of his coat . From such broken slumbers , I would be aroused in the gloaming , to sit up in the same puddle where I had slept , and sup cold drammach ; the rain driving sharp in my face or running down my back in icy trickles ; the mist enfolding us like as in a gloomy chamber -- or , perhaps , if the wind blew , falling suddenly apart and showing us the gulf of some dark valley where the streams were crying aloud .

Мне никогда не было тепло; зубы у меня стучали в голове; Меня беспокоила сильная боль в горле, такая же, как на острове; У меня был болезненный шов в боку, который никогда не покидал меня; и когда я спал в своей мокрой постели, под ливнем сверху и сочащейся грязью подо мной, мне предстояло заново пережить в воображении худшую часть моих приключений - видеть башню Шоу, освещенную молниями, Рэнсома, уносимого вниз на спины мужчин, Шуан, умирающий на полу вокруг дома, или Колин Кэмпбелл, схватившийся за пазуху своего пальто. От такого прерывистого сна я пробуждался в сумерках, чтобы сидеть в той же луже, где я спал, и пить холодный драммах; дождь бил мне в лицо или стекал по спине ледяными струйками; туман окутывал нас, как в мрачной камере, — или, может быть, если бы подул ветер, внезапно разваливаясь и показывая нам залив какой-то темной долины, где громко кричали ручьи.
15 unread messages
The sound of an infinite number of rivers came up from all round . In this steady rain the springs of the mountain were broken up ; every glen gushed water like a cistern ; every stream was in high spate , and had filled and overflowed its channel . During our night tramps , it was solemn to hear the voice of them below in the valleys , now booming like thunder , now with an angry cry . I could well understand the story of the Water Kelpie , that demon of the streams , who is fabled to keep wailing and roaring at the ford until the coming of the doomed traveller .

Шум бесконечного множества рек доносился со всех сторон. Под этим постоянным дождем ручьи гор вырвались из берегов; из каждой лощины хлестала вода, словно из цистерны; каждый поток был в сильном разливе, наполнил и вышел из своего русла. Во время наших ночных странствий торжественно было слышать голос их внизу, в долинах, то гремящий, как гром, то с гневным криком. Я вполне мог понять историю о Водяном Келпи, этом демоне ручьев, который, по преданию, продолжает плакать и реветь у брода до тех пор, пока не придет обреченный путник.
16 unread messages
Alan I saw believed it , or half believed it ; and when the cry of the river rose more than usually sharp , I was little surprised ( though , of course , I would still be shocked ) to see him cross himself in the manner of the Catholics .

Алан, которого я видел, поверил этому или наполовину поверил; и когда крик реки усилился сильнее обычного, я мало удивился (хотя, конечно, все равно был бы потрясен), увидев, как он крестится на манер католиков.
17 unread messages
During all these horrid wanderings we had no familiarity , scarcely even that of speech . The truth is that I was sickening for my grave , which is my best excuse . But besides that I was of an unforgiving disposition from my birth , slow to take offence , slower to forget it , and now incensed both against my companion and myself . For the best part of two days he was unweariedly kind ; silent , indeed , but always ready to help , and always hoping ( as I could very well see ) that my displeasure would blow by . For the same length of time I stayed in myself , nursing my anger , roughly refusing his services , and passing him over with my eyes as if he had been a bush or a stone .

Во время всех этих ужасных скитаний мы не знали друг друга, почти не разговаривали. Правда в том, что меня тошнило по могиле, и это мое лучшее оправдание. Но, кроме того, я с рождения отличался неумолимым характером, медленно обижался, медленнее забывал об этом и теперь злился и на своего спутника, и на себя. Большую часть двух дней он был неутомимо добр; правда, молчаливый, но всегда готовый помочь и всегда надеющийся (как я прекрасно видел), что мое недовольство пройдет. Столько же времени я оставался в себе, лелея свой гнев, грубо отказываясь от его услуг и обводя его глазами, как будто он был кустом или камнем.
18 unread messages
The second night , or rather the peep of the third day , found us upon a very open hill , so that we could not follow our usual plan and lie down immediately to eat and sleep . Before we had reached a place of shelter , the grey had come pretty clear , for though it still rained , the clouds ran higher ; and Alan , looking in my face , showed some marks of concern .

Вторая ночь, или, скорее, звук третьего дня, застал нас на очень открытом холме, так что мы не могли следовать своему обычному плану и немедленно лечь, чтобы поесть и поспать. Прежде чем мы добрались до убежища, серая погода уже совсем прояснилась, потому что, хотя дождь все еще шел, облака поднялись выше; и Алан, посмотрев мне в лицо, выразил некоторую озабоченность.
19 unread messages
" Ye had better let me take your pack , " said he , for perhaps the ninth time since we had parted from the scout beside Loch Rannoch .

«Лучше позвольте мне взять ваш рюкзак», — сказал он, наверное, уже в девятый раз с тех пор, как мы расстались с разведчиком у Лох-Ранноха.
20 unread messages
" I do very well , I thank you , " said I , as cold as ice .

— У меня все хорошо, спасибо, — сказал я холодно, как лед.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому