Роберт Льюис Стивенсон

Отрывок из произведения:
Похищенный / kidnapped B1

I was never warm ; my teeth chattered in my head ; I was troubled with a very sore throat , such as I had on the isle ; I had a painful stitch in my side , which never left me ; and when I slept in my wet bed , with the rain beating above and the mud oozing below me , it was to live over again in fancy the worst part of my adventures -- to see the tower of Shaws lit by lightning , Ransome carried below on the men 's backs , Shuan dying on the round-house floor , or Colin Campbell grasping at the bosom of his coat . From such broken slumbers , I would be aroused in the gloaming , to sit up in the same puddle where I had slept , and sup cold drammach ; the rain driving sharp in my face or running down my back in icy trickles ; the mist enfolding us like as in a gloomy chamber -- or , perhaps , if the wind blew , falling suddenly apart and showing us the gulf of some dark valley where the streams were crying aloud .

Мне никогда не было тепло; зубы у меня стучали в голове; Меня беспокоила сильная боль в горле, такая же, как на острове; У меня был болезненный шов в боку, который никогда не покидал меня; и когда я спал в своей мокрой постели, под ливнем сверху и сочащейся грязью подо мной, мне предстояло заново пережить в воображении худшую часть моих приключений - видеть башню Шоу, освещенную молниями, Рэнсома, уносимого вниз на спины мужчин, Шуан, умирающий на полу вокруг дома, или Колин Кэмпбелл, схватившийся за пазуху своего пальто. От такого прерывистого сна я пробуждался в сумерках, чтобы сидеть в той же луже, где я спал, и пить холодный драммах; дождь бил мне в лицо или стекал по спине ледяными струйками; туман окутывал нас, как в мрачной камере, — или, может быть, если бы подул ветер, внезапно разваливаясь и показывая нам залив какой-то темной долины, где громко кричали ручьи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому