Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
Quite at the top , and just before the rocky face of the cliff sprang above the foliage , we found that strange house which was known in the country as " Cluny 's Cage . " The trunks of several trees had been wattled across , the intervals strengthened with stakes , and the ground behind this barricade levelled up with earth to make the floor . A tree , which grew out from the hillside , was the living centre-beam of the roof . The walls were of wattle and covered with moss . The whole house had something of an egg shape ; and it half hung , half stood in that steep , hillside thicket , like a wasp 's nest in a green hawthorn .

Совсем наверху, как раз перед тем, как скалистый склон утеса поднялся над листвой, мы нашли тот странный дом, известный в деревне как «Клетка Клюни». Стволы нескольких деревьев были переплетены, промежутки укреплены кольями, а земля за баррикадой выровнена землей, чтобы получился пол. Дерево, растущее на склоне холма, было живой центральной балкой крыши. Стены были из плетня и покрыты мхом. Весь дом имел форму яйца; и он наполовину висел, наполовину стоял в этой крутой заросли на склоне холма, как осиное гнездо в зеленом боярышнике.
2 unread messages
Within , it was large enough to shelter five or six persons with some comfort . A projection of the cliff had been cunningly employed to be the fireplace ; and the smoke rising against the face of the rock , and being not dissimilar in colour , readily escaped notice from below .

Внутри оно было достаточно большим, чтобы с некоторым комфортом разместить пять или шесть человек. Выступ скалы был искусно использован в качестве камина; и дым, поднимавшийся над поверхностью скалы и не отличавшийся по цвету, легко ускользал от внимания снизу.
3 unread messages
This was but one of Cluny 's hiding-places ; he had caves , besides , and underground chambers in several parts of his country ; and following the reports of his scouts , he moved from one to another as the soldiers drew near or moved away .

Это было всего лишь одно из укрытий Клюни; кроме того, у него были пещеры и подземные покои в нескольких частях его страны; и следуя донесениям своих разведчиков, он переходил от одного к другому по мере того, как солдаты приближались или удалялись.
4 unread messages
By this manner of living , and thanks to the affection of his clan , he had not only stayed all this time in safety , while so many others had fled or been taken and slain : but stayed four or five years longer , and only went to France at last by the express command of his master . There he soon died ; and it is strange to reflect that he may have regretted his Cage upon Ben Alder .

Благодаря такому образу жизни и благодаря любви своего клана он не только оставался все это время в безопасности, в то время как многие другие бежали или были схвачены и убиты, но пробыл еще четыре или пять лет и отправился только в Франция, наконец, по прямому приказу своего господина. Там он вскоре умер; и странно думать, что он, возможно, пожалел о своей Клетке на Бене Алдере.
5 unread messages
When we came to the door he was seated by his rock chimney , watching a gillie about some cookery . He was mighty plainly habited , with a knitted nightcap drawn over his ears , and smoked a foul cutty pipe . For all that he had the manners of a king , and it was quite a sight to see him rise out of his place to welcome us .

Когда мы подошли к двери, он сидел у каменного дымохода и наблюдал за джилли, рассказывающим о какой-то кулинарии. Одет он был весьма просто, в вязаном ночном колпаке, надвинутом на уши, и курил отвратительную трубку. Несмотря на все это, у него были манеры короля, и было настоящим зрелищем видеть, как он встал со своего места, чтобы поприветствовать нас.
6 unread messages
" Well , Mr. Stewart , come awa ' , sir ! " said he , " and bring in your friend that as yet I dinna ken the name of . "

«Ну, мистер Стюарт, выходите, сэр!» - сказал он. - Приведите своего друга, имени которого я пока не знаю.
7 unread messages
" And how is yourself , Cluny ? " said Alan . " I hope ye do brawly , sir . And I am proud to see ye , and to present to ye my friend the Laird of Shaws , Mr. David Balfour . "

— А как ты, Клуни? - сказал Алан. — Надеюсь, вы поступите смело, сэр. И я горжусь видеть вас и представить вам моего друга, лэрда Шоу, мистера Дэвида Бальфура».
8 unread messages
Alan never referred to my estate without a touch of a sneer , when we were alone ; but with strangers , he rang the words out like a herald .

Алан никогда не упоминал о моем поместье без насмешки, когда мы были одни; но с незнакомцами он выкрикивал слова, как глашатай.
9 unread messages
" Step in by , the both of ye , gentlemen , " says Cluny . " I make ye welcome to my house , which is a queer , rude place for certain , but one where I have entertained a royal personage , Mr. Stewart -- ye doubtless ken the personage I have in my eye . We 'll take a dram for luck , and as soon as this handless man of mine has the collops ready , we 'll dine and take a hand at the cartes as gentlemen should .

«Пройдите мимо, джентльмены», — говорит Клюни. «Я рад приветствовать вас в моем доме, который, конечно, является странным и грубым местом, но тем не менее там, где я принимал королевскую особу, мистера Стюарта, — вы, несомненно, знаете, какую личность я имею в виду. Выпьем на удачу, а как только этот мой безрукий приготовит коллопы, пообедаем и возьмемся за карты, как подобает джентльменам.
10 unread messages
My life is a bit driegh , " says he , pouring out the brandy ; " I see little company , and sit and twirl my thumbs , and mind upon a great day that is gone by , and weary for another great day that we all hope will be upon the road . And so here 's a toast to ye : The Restoration ! "

Жизнь у меня суховата, — говорит он, разливая бренди; «Я вижу мало компаний, сижу, верчу большие пальцы и думаю о великом дне, который прошел, и устал от еще одного великого дня, который, как мы все надеемся, наступит в пути. Итак, вот тост за вас: Реставрация!»
11 unread messages
Thereupon we all touched glasses and drank . I am sure I wished no ill to King George ; and if he had been there himself in proper person , it 's like he would have done as I did . No sooner had I taken out the drain than I felt hugely better , and could look on and listen , still a little mistily perhaps , but no longer with the same groundless horror and distress of mind .

После этого мы все прикоснулись к стаканам и выпили. Я уверен, что не желал зла королю Георгу; и если бы он был там сам в надлежащем виде, то, похоже, поступил бы так же, как я. Едва я вынул канализацию, как почувствовал себя значительно лучше и мог смотреть и слушать, может быть, все еще немного туманно, но уже не с тем же беспочвенным ужасом и душевным беспокойством.
12 unread messages
It was certainly a strange place , and we had a strange host . In his long hiding , Cluny had grown to have all manner of precise habits , like those of an old maid . He had a particular place , where no one else must sit ; the Cage was arranged in a particular way , which none must disturb ; cookery was one of his chief fancies , and even while he was greeting us in , he kept an eye to the collops .

Это, конечно, было странное место, и у нас был странный хозяин. За время своего долгого скрытия Клюни приобрел всевозможные привычки, как у старой девы. У него было особое место, где никто другой не должен был сидеть; Клетка была устроена особым образом, и никто не должен ее нарушать; кулинария была одним из его главных увлечений, и даже когда он приветствовал нас, он следил за блюдами.
13 unread messages
It appears , he sometimes visited or received visits from his wife and one or two of his nearest friends , under the cover of night ; but for the more part lived quite alone , and communicated only with his sentinels and the gillies that waited on him in the Cage . The first thing in the morning , one of them , who was a barber , came and shaved him , and gave him the news of the country , of which he was immoderately greedy .

Оказывается, под покровом ночи он иногда навещал или принимал в гости свою жену и одного или двух своих ближайших друзей; но по большей части жил совершенно один и общался только со своими часовыми и джилли, прислуживавшими ему в Клетке. Утром первым делом пришел один из них, цирюльник, побрил его и рассказал новости о стране, к которой он был неумеренно жадным.
14 unread messages
There was no end to his questions ; he put them as earnestly as a child ; and at some of the answers , laughed out of all bounds of reason , and would break out again laughing at the mere memory , hours after the barber was gone .

Его вопросам не было конца; он относился к ним серьезно, как ребенок; и над некоторыми ответами смеялся, выходя за рамки разумного, и снова разражался смехом от одного лишь воспоминания спустя несколько часов после ухода парикмахера.
15 unread messages
To be sure , there might have been a purpose in his questions ; for though he was thus sequestered , and like the other landed gentlemen of Scotland , stripped by the late Act of Parliament of legal powers , he still exercised a patriarchal justice in his clan . Disputes were brought to him in his hiding-hole to be decided ; and the men of his country , who would have snapped their fingers at the Court of Session , laid aside revenge and paid down money at the bare word of this forfeited and hunted outlaw . When he was angered , which was often enough , he gave his commands and breathed threats of punishment like any king ; and his gillies trembled and crouched away from him like children before a hasty father . With each of them , as he entered , he ceremoniously shook hands , both parties touching their bonnets at the same time in a military manner . Altogether , I had a fair chance to see some of the inner workings of a Highland clan ; and this with a proscribed , fugitive chief ; his country conquered ; the troops riding upon all sides in quest of him , sometimes within a mile of where he lay ; and when the least of the ragged fellows whom he rated and threatened , could have made a fortune by betraying him .

Конечно, в его вопросах могла быть цель; ибо, хотя он был таким образом изолирован и, как и другие землевладельцы Шотландии, лишен законных полномочий последним актом парламента, он все же осуществлял патриархальное правосудие в своем клане. Споры приходили к нему в его укрытие для разрешения; и люди его страны, которые щелкнули бы пальцами перед Сессионным судом, отложили месть и заплатили деньги по одному слову этого побежденного и преследуемого преступника. Когда он злился, что случалось достаточно часто, он отдавал приказания и грозил наказанием, как любой король; и его жабры задрожали и отшатнулись от него, как дети перед поспешным отцом. Каждому из них, входя, он церемонно пожимал руки, причем обе стороны одновременно по-военному касались своих шляпок. В общем, у меня была прекрасная возможность увидеть внутреннюю работу клана Хайленд; и это с запрещенным беглым вождем; его страна завоевана; войска, скакавшие со всех сторон в поисках его, иногда в пределах мили от того места, где он лежал; и когда самый ничтожный из оборванцев, которых он ценил и которым угрожал, мог бы разбогатеть, предав его.
16 unread messages
On that first day , as soon as the collops were ready , Cluny gave them with his own hand a squeeze of a lemon ( for he was well supplied with luxuries ) and bade us draw in to our meal .

В тот первый день, как только коллопы были готовы, Клюни собственноручно дал им выжимку лимона (ибо он был богат предметами роскоши) и велел нам приступить к трапезе.
17 unread messages
" They , " said he , meaning the collops , " are such as I gave his Royal Highness in this very house ; bating the lemon juice , for at that time we were glad to get the meat and never fashed for kitchen . Indeed , there were mair dragoons than lemons in my country in the year forty-six . "

«Они, — сказал он, имея в виду коллопы, — такие, какие я подарил его королевскому высочеству в этом самом доме; поливали лимонным соком, потому что в то время мы были рады мясу и никогда не торопились на кухню. Действительно, в сорок шестом году в моей стране было больше драгунов, чем лимонов.
18 unread messages
I do not know if the collops were truly very good , but my heart rose against the sight of them , and I could eat but little . All the while Cluny entertained us with stories of Prince Charlie 's stay in the Cage , giving us the very words of the speakers , and rising from his place to show us where they stood . By these , I gathered the Prince was a gracious , spirited boy , like the son of a race of polite kings , but not so wise as Solomon . I gathered , too , that while he was in the Cage , he was often drunk ; so the fault that has since , by all accounts , made such a wreck of him , had even then begun to show itself .

Не знаю, были ли коллопы действительно очень вкусными, но при виде их у меня сердце подпрыгнуло, и я мог есть очень мало. Все это время Клюни развлекал нас рассказами о пребывании принца Чарли в Клетке, передавая нам сами слова ораторов и поднимаясь со своего места, чтобы показать нам, где они находятся. Из всего этого я понял, что принц был милостивым и энергичным мальчиком, похожим на сына вежливых царей, но не таким мудрым, как Соломон. Я также узнал, что, пока он был в Клетке, он часто был пьян; так что вина, которая с тех пор, судя по всему, так его погубила, уже тогда начала проявляться.
19 unread messages
We were no sooner done eating than Cluny brought out an old , thumbed , greasy pack of cards , such as you may find in a mean inn ; and his eyes brightened in his face as he proposed that we should fall to playing .

Едва мы закончили есть, как Клюни вытащил старую, засаленную колоду карт, какие можно найти в убогой гостинице; и его глаза прояснились, когда он предложил нам приступить к игре.
20 unread messages
Now this was one of the things I had been brought up to eschew like disgrace ; it being held by my father neither the part of a Christian nor yet of a gentleman to set his own livelihood and fish for that of others , on the cast of painted pasteboard .

Это была одна из вещей, которых меня учили избегать, как позора; Мой отец не считал ни христианином, ни джентльменом зарабатывать себе на жизнь и ловить рыбу для других, используя отливку из раскрашенного картона.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому