Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
And I dare say I would have made a good enough private ; for in these last hours it never occurred to me that I had any choice but just to obey as long as I was able , and die obeying .

И я осмелюсь сказать, что из меня получился бы достаточно хороший рядовой; ибо в эти последние часы мне никогда не приходило в голову, что у меня есть другой выбор, кроме как просто подчиняться, пока я могу, и умереть, подчиняясь.
2 unread messages
Day began to come in , after years , I thought ; and by that time we were past the greatest danger , and could walk upon our feet like men , instead of crawling like brutes . But , dear heart have mercy ! what a pair we must have made , going double like old grandfathers , stumbling like babes , and as white as dead folk . Never a word passed between us ; each set his mouth and kept his eyes in front of him , and lifted up his foot and set it down again , like people lifting weights at a country play ; all the while , with the moorfowl crying " peep ! " in the heather , and the light coming slowly clearer in the east .

«Спустя годы, — подумал я, — начал наступать день; и к тому времени мы миновали величайшую опасность и могли ходить на ногах, как люди, а не ползать, как животные. Но, милое сердце, помилуй! какая же мы, должно быть, получилась пара: сгибаясь вдвое, как старые деды, спотыкаясь, как младенцы, и бледные, как мертвецы. Между нами не прозвучало ни слова; каждый поджал рот и держал глаза перед собой, поднимал ногу и снова ставил ее, как люди поднимают гири на деревенском представлении; все это время под крики болотной птицы «пип!» в вереске, и свет постепенно становился все ярче на востоке.
3 unread messages
I say Alan did as I did . Not that ever I looked at him , for I had enough ado to keep my feet ; but because it is plain he must have been as stupid with weariness as myself , and looked as little where we were going , or we should not have walked into an ambush like blind men .

Я говорю, что Алан сделал то же самое, что и я. Не то чтобы я когда-либо смотрел на него, потому что мне хватало усилий, чтобы удержаться на ногах; но поскольку ясно, что он, должно быть, был так же глуп от усталости, как и я, и так же мало смотрел туда, куда мы шли, иначе мы не попали бы в засаду, как слепые.
4 unread messages
It fell in this way . We were going down a heathery brae , Alan leading and I following a pace or two behind , like a fiddler and his wife ; when upon a sudden the heather gave a rustle , three or four ragged men leaped out , and the next moment we were lying on our backs , each with a dirk at his throat .

Оно упало таким образом. Мы шли по вересковому склону: Алан вел нас, а я следовал за ним на шаг или два позади, как скрипач и его жена; когда вдруг вереск зашуршал, из него выскочили трое или четверо оборванцев, и в следующий момент мы уже лежали на спине, каждый с кинжалом у горла.
5 unread messages
I do n't think I cared ; the pain of this rough handling was quite swallowed up by the pains of which I was already full ; and I was too glad to have stopped walking to mind about a dirk .

Я не думаю, что меня это волновало; боль от этого грубого обращения была совершенно поглощена болью, которой я уже был сыт; и я был слишком рад, что перестал думать о кинжале.
6 unread messages
I lay looking up in the face of the man that held me ; and I mind his face was black with the sun , and his eyes very light , but I was not afraid of him . I heard Alan and another whispering in the Gaelic ; and what they said was all one to me .

Я лежал и смотрел в лицо мужчине, который меня держал; и я помню, что его лицо было черным от солнца, а глаза очень светлыми, но я его не боялся. Я слышал, как Алан и еще один шептались на гэльском языке; и то, что они говорили, мне было все равно.
7 unread messages
Then the dirks were put up , our weapons were taken away , and we were set face to face , sitting in the heather .

Потом подняли кортики, отобрали наше оружие, и нас поставили лицом к лицу, сидя в вереске.
8 unread messages
" They are Cluny 's men , " said Alan . " We couldnae have fallen better . We 're just to bide here with these , which are his out-sentries , till they can get word to the chief of my arrival . "

— Это люди Клюни, — сказал Алан. «Мы не могли бы упасть лучше. Мы просто останемся здесь с этими его часовыми, пока они не сообщат вождю о моем прибытии.
9 unread messages
Now Cluny Macpherson , the chief of the clan Vourich , had been one of the leaders of the great rebellion six years before ; there was a price on his life ; and I had supposed him long ago in France , with the rest of the heads of that desperate party . Even tired as I was , the surprise of what I heard half wakened me .

Клюни Макферсон, вождь клана Вурих, шесть лет назад был одним из лидеров великого восстания; за его жизнь была назначена цена; и я предполагал, что он уже давно находился во Франции вместе с остальными руководителями этой отчаявшейся партии. Несмотря на то, что я устал, удивление от услышанного наполовину разбудило меня.
10 unread messages
" What , " I cried , " is Cluny still here ? "

«Что, — воскликнул я, — Клуни еще здесь?»
11 unread messages
" Ay , is he so ! " said Alan . " Still in his own country and kept by his own clan . King George can do no more . "

«О, это так!» - сказал Алан. «Все еще в своей стране и содержится в своем клане. Король Георг больше ничего не может сделать».
12 unread messages
I think I would have asked farther , but Alan gave me the put-off . " I am rather wearied , " he said , " and I would like fine to get a sleep . " And without more words , he rolled on his face in a deep heather bush , and seemed to sleep at once .

Думаю, я бы спросил дальше, но Алан меня оттолкнул. «Я довольно устал, — сказал он, — и мне бы хотелось поспать». И, не говоря больше ни слова, он перекатился лицом в густой куст вереска и, казалось, тотчас же заснул.
13 unread messages
There was no such thing possible for me .

Для меня это было невозможно.
14 unread messages
You have heard grasshoppers whirring in the grass in the summer time ? Well , I had no sooner closed my eyes , than my body , and above all my head , belly , and wrists , seemed to be filled with whirring grasshoppers ; and I must open my eyes again at once , and tumble and toss , and sit up and lie down ; and look at the sky which dazzled me , or at Cluny 's wild and dirty sentries , peering out over the top of the brae and chattering to each other in the Gaelic .

Вы слышали, как летом в траве жужжат кузнечики? Ну, не успел я закрыть глаза, как тело мое, а главное голова, живот и запястья, казалось, наполнились жужжащими кузнечиками; и я должен тотчас же снова открыть глаза, и кувыркаться, и метаться, и сидеть, и лежать; и взгляну на ослепившее меня небо или на диких и грязных часовых Клюни, выглядывающих из-за вершины холма и болтающих друг с другом на гэльском языке.
15 unread messages
That was all the rest I had , until the messenger returned ; when , as it appeared that Cluny would be glad to receive us , we must get once more upon our feet and set forward . Alan was in excellent good spirits , much refreshed by his sleep , very hungry , and looking pleasantly forward to a dram and a dish of hot collops , of which , it seems , the messenger had brought him word . For my part , it made me sick to hear of eating . I had been dead-heavy before , and now I felt a kind of dreadful lightness , which would not suffer me to walk . I drifted like a gossamer ; the ground seemed to me a cloud , the hills a feather-weight , the air to have a current , like a running burn , which carried me to and fro . With all that , a sort of horror of despair sat on my mind , so that I could have wept at my own helplessness .

Это было все, что у меня было до возвращения гонца; когда оказалось, что Клюни будет рад нас принять, нам придется снова встать на ноги и двинуться вперед. Алан был в отличном расположении духа, очень освежился после сна, очень проголодался и с нетерпением ждал порции и тарелки горячих хлопьев, о которых, кажется, ему сообщил посланник. Что касается меня, то мне было тошно слышать о еде. Раньше я был тяжел до смерти, а теперь почувствовал какую-то ужасающую легкость, которая не позволяла мне идти. Я плыл, как паутина; земля казалась мне облаком, холмы - легким перышком, воздух - потоком, похожим на бегущий ожог, который носил меня взад и вперед. При всем при этом какой-то ужас отчаяния овладел мною, так что я мог заплакать от собственной беспомощности.
16 unread messages
I saw Alan knitting his brows at me , and supposed it was in anger ; and that gave me a pang of light-headed fear , like what a child may have . I remember , too , that I was smiling , and could not stop smiling , hard as I tried ; for I thought it was out of place at such a time

Я увидел, как Алан нахмурил брови, и предположил, что это было от гнева; и это вызвало у меня приступ легкомысленного страха, подобный тому, который бывает у ребенка. Помню также, что я улыбался и не мог перестать улыбаться, как ни старался; ибо я думал, что это неуместно в такое время
17 unread messages
But my good companion had nothing in his mind but kindness ; and the next moment , two of the gillies had me by the arms , and I began to be carried forward with great swiftness ( or so it appeared to me , although I dare say it was slowly enough in truth ) , through a labyrinth of dreary glens and hollows and into the heart of that dismal mountain of Ben Alder .

Но мой добрый товарищ думал только о доброте; и в следующий момент двое джилли схватили меня под руки, и меня с огромной быстротой понесли вперед (по крайней мере, мне так показалось, хотя, смею сказать, на самом деле это было достаточно медленно) через лабиринт унылых долинах и впадинах и в самое сердце мрачной горы Бен-Алдер.
18 unread messages
We came at last to the foot of an exceeding steep wood , which scrambled up a craggy hillside , and was crowned by a naked precipice .

Наконец мы подошли к подножию чрезвычайно крутого леса, который взбирался вверх по скалистому склону холма и был увенчан голой пропастью.
19 unread messages
" It 's here , " said one of the guides , and we struck up hill .

«Оно здесь», — сказал один из гидов, и мы пошли в гору.
20 unread messages
The trees clung upon the slope , like sailors on the shrouds of a ship , and their trunks were like the rounds of a ladder , by which we mounted .

Деревья цеплялись за склон, как матросы за ванты корабля, а их стволы походили на витки лестницы, по которой мы поднимались.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому