Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
To be sure , I might have pleaded my fatigue , which was excuse enough ; but I thought it behoved that I should bear a testimony . I must have got very red in the face , but I spoke steadily , and told them I had no call to be a judge of others , but for my own part , it was a matter in which I had no clearness .

Конечно, я мог бы сослаться на свою усталость, и это было достаточным оправданием; но я думал, что мне надлежит принести свидетельство. Лицо у меня, должно быть, сильно покраснело, но я говорил спокойно и сказал им, что у меня нет призвания быть судьей других, но что касается меня, то в этом вопросе у меня не было ясности.
2 unread messages
Cluny stopped mingling the cards . " What in deil 's name is this ? " says he . " What kind of Whiggish , canting talk is this , for the house of Cluny Macpherson ? "

Клуни перестал перемешивать карты. — Что это, черт возьми, это? говорит он. «Что это за виговская, ханжеская болтовня о доме Клюни Макферсона?»
3 unread messages
" I will put my hand in the fire for Mr. Balfour , " says Alan . " He is an honest and a mettle gentleman , and I would have ye bear in mind who says it . I bear a king 's name , " says he , cocking his hat ; " and I and any that I call friend are company for the best . But the gentleman is tired , and should sleep ; if he has no mind to the cartes , it will never hinder you and me . And I 'm fit and willing , sir , to play ye any game that ye can name . "

«Я подложу руку в огонь ради мистера Бальфура», — говорит Алан. «Он честный и храбрый джентльмен, и я хотел бы, чтобы вы помнили, кто это говорит. Я ношу имя короля, — говорит он, поднимая шляпу набок; «И я, и все, кого я называю друзьями, — лучшая компания. Но джентльмен устал и должен поспать; если он не имеет никакого отношения к картам, это никогда не помешает нам с вами. И я готов, сэр, сыграть с вами в любую игру, какую вы только сможете назвать.
4 unread messages
" Sir , " says Cluny , " in this poor house of mine I would have you to ken that any gentleman may follow his pleasure . If your friend would like to stand on his head , he is welcome . And if either he , or you , or any other man , is not preceesely satisfied , I will be proud to step outside with him . "

«Сэр, — говорит Клюни, — в моем бедном доме я хотел бы, чтобы вы знали, что любой джентльмен может следовать своим желаниям. Если ваш друг захочет встать на голову, пожалуйста. И если он, или ты, или любой другой человек не будет полностью удовлетворен, я с гордостью выйду с ним на улицу».
5 unread messages
I had no will that these two friends should cut their throats for my sake .

У меня не было желания, чтобы эти два друга перерезали себе глотки ради меня.
6 unread messages
" Sir , " said I , " I am very wearied , as Alan says ; and what 's more , as you are a man that likely has sons of your own , I may tell you it was a promise to my father . "

«Сэр, — сказал я, — как говорит Алан, я очень утомлен; и более того, поскольку у вас, вероятно, есть собственные сыновья, я могу сказать вам, что это было обещание, данное моему отцу.
7 unread messages
" Say nae mair , say nae mair , " said Cluny , and pointed me to a bed of heather in a corner of the Cage .

«Скажи не лучше, не говори ничего лучше», — сказал Клюни и указал мне на грядку вереска в углу Клетки.
8 unread messages
For all that he was displeased enough , looked at me askance , and grumbled when he looked . And indeed it must be owned that both my scruples and the words in which I declared them , smacked somewhat of the Covenanter , and were little in their place among wild Highland Jacobites .

При всем том он был достаточно недоволен, смотрел на меня косо и ворчал, когда смотрел. И действительно, надо признать, что и мои сомнения, и слова, в которых я их изложил, чем-то отдавали Ковенантером и мало имели места среди диких горных якобитов.
9 unread messages
What with the brandy and the venison , a strange heaviness had come over me ; and I had scarce lain down upon the bed before I fell into a kind of trance , in which I continued almost the whole time of our stay in the Cage . Sometimes I was broad awake and understood what passed ; sometimes I only heard voices , or men snoring , like the voice of a silly river ; and the plaids upon the wall dwindled down and swelled out again , like firelight shadows on the roof . I must sometimes have spoken or cried out , for I remember I was now and then amazed at being answered ; yet I was conscious of no particular nightmare , only of a general , black , abiding horror -- a horror of the place I was in , and the bed I lay in , and the plaids on the wall , and the voices , and the fire , and myself .

Из-за бренди и оленины меня охватила странная тяжесть; и едва я лег на кровать, как впал в своего рода транс, в котором оставался почти все время нашего пребывания в Клетке. Иногда я бодрствовал и понимал, что произошло; иногда я слышал только голоса или храп людей, похожий на голос глупой реки; и пледы на стене то уменьшались, то снова раздувались, как тени от огня на крыше. Должно быть, я иногда говорил или кричал, потому что помню, что время от времени удивлялся, когда мне отвечали; но я ощущал не какой-то особый кошмар, а только общий, черный, непреходящий ужас — ужас того места, где я находился, и кровати, на которой я лежал, и пледов на стене, и голосов, и огня, и я.
10 unread messages
The barber-gillie , who was a doctor too , was called in to prescribe for me ; but as he spoke in the Gaelic , I understood not a word of his opinion , and was too sick even to ask for a translation . I knew well enough I was ill , and that was all I cared about .

Вызвали парикмахера-гилли, который тоже был врачом, чтобы он прописал мне рецепт; но поскольку он говорил по-гэльски, я не понял ни слова из его мнения и был слишком болен, чтобы даже попросить перевода. Я достаточно хорошо знал, что болен, и это было все, что меня волновало.
11 unread messages
I paid little heed while I lay in this poor pass .

Я мало обращал внимания, пока лежал на этом плохом перевале.
12 unread messages
But Alan and Cluny were most of the time at the cards , and I am clear that Alan must have begun by winning ; for I remember sitting up , and seeing them hard at it , and a great glittering pile of as much as sixty or a hundred guineas on the table . It looked strange enough , to see all this wealth in a nest upon a cliff-side , wattled about growing trees . And even then , I thought it seemed deep water for Alan to be riding , who had no better battle-horse than a green purse and a matter of five pounds .

Но Алан и Клюни большую часть времени играли в карты, и мне ясно, что Алан, должно быть, начал с победы; ибо я помню, как сидел и видел, как они усердно этим занимаются, а на столе лежала огромная блестящая стопка гиней в шестьдесят или сто. Выглядело довольно странно видеть все это богатство в гнезде на склоне скалы, сплетённом вокруг растущих деревьев. И даже тогда мне показалось, что ехать Алану, у которого не было лучшей боевой лошади, чем зеленый кошелек и пять фунтов, казалось глубокой водой.
13 unread messages
The luck , it seems , changed on the second day . About noon I was wakened as usual for dinner , and as usual refused to eat , and was given a dram with some bitter infusion which the barber had prescribed . The sun was shining in at the open door of the Cage , and this dazzled and offended me . Cluny sat at the table , biting the pack of cards . Alan had stooped over the bed , and had his face close to my eyes ; to which , troubled as they were with the fever , it seemed of the most shocking bigness .

Удача, похоже, изменилась на второй день. Около полудня меня, как обычно, разбудили к обеду, и я, как обычно, отказался есть, и мне дали выпить горького настоя, который прописал цирюльник. Солнце светило в открытую дверь Клетки, и это меня ослепляло и оскорбляло. Клуни сидел за столом, кусая колоду карт. Алан наклонился над кроватью и приблизил свое лицо к моим глазам; которым, как бы они ни были обеспокоены лихорадкой, она казалась ужасающей величины.
14 unread messages
He asked me for a loan of my money .

Он попросил у меня взаймы мои деньги.
15 unread messages
" What for ? " said I.

"Зачем?" сказал я.
16 unread messages
" O , just for a loan , " said he .

«О, только ради кредита», — сказал он.
17 unread messages
" But why ? " I repeated . " I do n't see . "

"Но почему?" Я повторил. «Я не вижу».
18 unread messages
" Hut , David ! " said Alan , " ye wouldnae grudge me a loan ? "

— Хат, Дэвид! - спросил Алан. - Вы бы не пожалели мне кредита?
19 unread messages
I would , though , if I had had my senses ! But all I thought of then was to get his face away , and I handed him my money .

Но я бы сделал это, если бы у меня были чувства! Но тогда я думал только о том, чтобы убрать его лицо, и вручил ему свои деньги.
20 unread messages
On the morning of the third day , when we had been forty-eight hours in the Cage , I awoke with a great relief of spirits , very weak and weary indeed , but seeing things of the right size and with their honest , everyday appearance .

Утром третьего дня, когда мы пробыли в Клетке сорок восемь часов, я проснулся с огромным облегчением духа, действительно очень слабый и утомленный, но увидев вещи нужного размера и в их честном, повседневном виде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому