Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" I wonder at your father 's son , " cried Alan , sternly . " Would ye sell the lad with a gift ? Would ye change his clothes and then betray him ? "

— Я удивляюсь сыну твоего отца, — строго вскричал Алан. «А вы бы продали парня с подарком? Неужели вы переоденете его, а затем предадите его?»
2 unread messages
" No , no , Alan , " said James . " No , no : the habit he took off -- the habit Mungo saw him in . " But I thought he seemed crestfallen ; indeed , he was clutching at every straw , and all the time , I dare say , saw the faces of his hereditary foes on the bench , and in the jury-box , and the gallows in the background .

— Нет, нет, Алан, — сказал Джеймс. — Нет, нет: привычка, которую он снял, — привычка, в которой его видел Мунго. Но мне показалось, что он удручен; действительно, он хватался за каждую соломинку и все время, осмелюсь сказать, видел лица своих потомственных врагов и на скамье подсудимых, и в скамье присяжных, и на заднем плане виселицы.
3 unread messages
" Well , sir , " says Alan , turning to me , " what say ye to that ? Ye are here under the safeguard of my honour ; and it 's my part to see nothing done but what shall please you . "

«Ну, сэр, — говорит Алан, поворачиваясь ко мне, — что вы на это скажете? Вы здесь под защитой моей чести; и моя обязанность — следить за тем, чтобы не делалось ничего, кроме того, что вам понравится».
4 unread messages
" I have but one word to say , " said I ; " for to all this dispute I am a perfect stranger . But the plain common-sense is to set the blame where it belongs , and that is on the man who fired the shot .

«Я могу сказать только одно слово», сказал я; «Ибо ко всему этому спору я совершенно чужой. Но здравый смысл заключается в том, чтобы возложить вину на того, кто произвел выстрел.
5 unread messages
Paper him , as ye call it , set the hunt on him ; and let honest , innocent folk show their faces in safety . " But at this both Alan and James cried out in horror ; bidding me hold my tongue , for that was not to be thought of ; and asking me what the Camerons would think ? ( which confirmed me , it must have been a Cameron from Mamore that did the act ) and if I did not see that the lad might be caught ? " Ye havenae surely thought of that ? " said they , with such innocent earnestness , that my hands dropped at my side and I despaired of argument .

Напишите ему, как вы это называете, и начните за ним охоту; и пусть честные, невинные люди в безопасности покажут свои лица». Но при этом и Алан, и Джеймс вскрикнули от ужаса; велел мне придержать язык, потому что об этом нельзя было думать; и спросил меня, что подумают Кэмероны? (что подтвердило меня, должно быть, это совершил Кэмерон из Мамора), и если бы я не видел, что парня могли поймать? — Вы наверняка об этом не думали? — сказали они с такой невинной серьезностью, что мои руки опустились, и я отчаялся спорить.
6 unread messages
" Very well , then , " said I , " paper me , if you please , paper Alan , paper King George ! We 're all three innocent , and that seems to be what 's wanted . But at least , sir , " said I to James , recovering from my little fit of annoyance , " I am Alan 's friend , and if I can be helpful to friends of his , I will not stumble at the risk . "

«Ну что ж, — сказал я, — запишите меня, пожалуйста, бумагу Алан, бумагу короля Георга! Мы все трое невиновны, и, похоже, именно этого и хотят. Но, по крайней мере, сэр, — сказал я Джеймсу, оправившись от приступа небольшого раздражения, — я друг Алана, и если я смогу быть полезен его друзьям, то не пойду на риск.
7 unread messages
I thought it best to put a fair face on my consent , for I saw Alan troubled ; and , besides ( thinks I to myself ) , as soon as my back is turned , they will paper me , as they call it , whether I consent or not . But in this I saw I was wrong ; for I had no sooner said the words , than Mrs. Stewart leaped out of her chair , came running over to us , and wept first upon my neck and then on Alan 's , blessing God for our goodness to her family .

Я счел за лучшее честно выразить свое согласие, поскольку видел, что Алан обеспокоен; и кроме того (думаю я про себя), как только я повернусь спиной, меня, как они это называют, заклеят, согласен я или нет. Но в этом я увидел, что ошибался; Едва я произнес эти слова, как миссис Стюарт вскочила со стула, подбежала к нам и заплакала сначала на моей шее, а затем на шее Алана, благословляя Бога за нашу доброту к ее семье.
8 unread messages
" As for you , Alan , it was no more than your bounden duty , " she said

«Что касается тебя, Алан, это был не более чем твой прямой долг», — сказала она.
9 unread messages
" But for this lad that has come here and seen us at our worst , and seen the goodman fleeching like a suitor , him that by rights should give his commands like any king -- as for you , my lad , " she says , " my heart is wae not to have your name , but I have your face ; and as long as my heart beats under my bosom , I will keep it , and think of it , and bless it . " And with that she kissed me , and burst once more into such sobbing , that I stood abashed .

«Но для этого парня, который пришел сюда и увидел нас в худшем виде, и видел, как добрый человек бегал, как жених, тот, кто по праву должен отдавать свои приказания, как любой король, - что касается тебя, мой мальчик, - говорит она, - мой сердцу не хочется иметь твое имя, но у меня есть твое лицо; и пока мое сердце бьется под моей грудью, я буду хранить его, думать о нем и благословлять его». И с этими словами она поцеловала меня и снова разрыдалась так, что я застыл.
10 unread messages
" Hoot , hoot , " said Alan , looking mighty silly . " The day comes unco soon in this month of July ; and to-morrow there 'll be a fine to-do in Appin , a fine riding of dragoons , and crying of ' Cruachan ! ' and running of red-coats ; and it behoves you and me to the sooner be gone . "

— Ух, ух, — сказал Алан, выглядя очень глупо. «Этот день скоро наступит в июле; а завтра в Эппине будет прекрасная вечеринка, прекрасная скачка драгун и крики «Круачан!» и бегство красных мундиров; и нам с тобой следует поскорее уйти.
11 unread messages
Thereupon we said farewell , and set out again , bending somewhat eastwards , in a fine mild dark night , and over much the same broken country as before .

После этого мы попрощались и снова отправились в путь, слегка повернув на восток, в прекрасную, мягкую темную ночь и почти по той же пересеченной местности, что и раньше.
12 unread messages
Sometimes we walked , sometimes ran ; and as it drew on to morning , walked ever the less and ran the more . Though , upon its face , that country appeared to be a desert , yet there were huts and houses of the people , of which we must have passed more than twenty , hidden in quiet places of the hills . When we came to one of these , Alan would leave me in the way , and go himself and rap upon the side of the house and speak awhile at the window with some sleeper awakened . This was to pass the news ; which , in that country , was so much of a duty that Alan must pause to attend to it even while fleeing for his life ; and so well attended to by others , that in more than half of the houses where we called they had heard already of the murder . In the others , as well as I could make out ( standing back at a distance and hearing a strange tongue ) , the news was received with more of consternation than surprise .

Иногда мы шли, иногда бежали; и чем ближе к утру, тем меньше ходил и все больше бегал. Хотя на первый взгляд эта страна казалась пустыней, тем не менее, в тихих местах холмов были спрятаны хижины и дома людей, которых мы, должно быть, прошли более двадцати. Когда мы подходили к одному из них, Алан оставлял меня на пути, сам шел, стучал по стене дома и некоторое время разговаривал у окна, когда кто-нибудь из спящих разбудился. Это должно было передать новости; что в этой стране было настолько важным долгом, что Алану приходилось делать паузу, чтобы выполнить его, даже когда он спасался бегством; и к нему так хорошо прислушивались другие, что более чем в половине домов, куда мы зашли, уже слышали об убийстве. У остальных, насколько я мог разглядеть (стоя на расстоянии и слыша чужой язык), эта новость была встречена скорее с испугом, чем с удивлением.
13 unread messages
For all our hurry , day began to come in while we were still far from any shelter . It found us in a prodigious valley , strewn with rocks and where ran a foaming river . Wild mountains stood around it ; there grew there neither grass nor trees ; and I have sometimes thought since then , that it may have been the valley called Glencoe , where the massacre was in the time of King William . But for the details of our itinerary , I am all to seek ; our way lying now by short cuts , now by great detours ; our pace being so hurried , our time of journeying usually by night ; and the names of such places as I asked and heard being in the Gaelic tongue and the more easily forgotten .

Несмотря на всю нашу спешку, день начал наступать, когда мы были еще далеко от какого-либо убежища. Он нашел нас в огромной долине, усыпанной камнями, по которой текла пенящаяся река. Вокруг него стояли дикие горы; там не росло ни травы, ни деревьев; и с тех пор я иногда думал, что это, возможно, была долина под названием Гленко, где произошла резня во времена короля Вильгельма. Но подробности нашего маршрута мне нужно искать; наш путь лежит то короткими путями, то большими обходными путями; наш шаг был очень быстрым, и мы путешествовали обычно ночью; и названия тех мест, которые я спрашивал и слышал, были на гэльском языке и их легче забыть.
14 unread messages
The first peep of morning , then , showed us this horrible place , and I could see Alan knit his brow .

Итак, первый утренний взгляд показал нам это ужасное место, и я увидел, как Алан нахмурил бровь.
15 unread messages
" This is no fit place for you and me , " he said . " This is a place they 're bound to watch . "

«Это неподходящее место для нас с вами», — сказал он. «Это место, за которым они обязаны следить».
16 unread messages
And with that he ran harder than ever down to the water-side , in a part where the river was split in two among three rocks . It went through with a horrid thundering that made my belly quake ; and there hung over the lynn a little mist of spray . Alan looked neither to the right nor to the left , but jumped clean upon the middle rock and fell there on his hands and knees to check himself , for that rock was small and he might have pitched over on the far side . I had scarce time to measure the distance or to understand the peril before I had followed him , and he had caught and stopped me .

И с этими словами он побежал сильнее, чем когда-либо, к берегу, в том месте, где река разделялась на две части среди трех скал. Это сопровождалось ужасным грохотом, от которого у меня содрогнулся живот; и над линном висел небольшой туман из брызг. Алан не посмотрел ни направо, ни налево, а прыгнул на средний камень и упал на четвереньки, чтобы удержаться, потому что этот камень был маленьким, и он мог перевернуться на дальнюю сторону. Я едва успел измерить расстояние или осознать опасность, как последовал за ним, а он поймал и остановил меня.
17 unread messages
So there we stood , side by side upon a small rock slippery with spray , a far broader leap in front of us , and the river dinning upon all sides . When I saw where I was , there came on me a deadly sickness of fear , and I put my hand over my eyes . Alan took me and shook me ; I saw he was speaking , but the roaring of the falls and the trouble of my mind prevented me from hearing ; only I saw his face was red with anger , and that he stamped upon the rock . The same look showed me the water raging by , and the mist hanging in the air : and with that I covered my eyes again and shuddered .

Итак, мы стояли бок о бок на небольшом камне, скользком от брызг, перед нами был гораздо более широкий прыжок, а река шумела со всех сторон. Когда я увидел, где нахожусь, на меня напал смертельный страх, и я закрыл рукой глаза. Алан взял меня и встряхнул; Я видел, что он говорит, но рев водопада и беспокойство моего ума не позволяли мне слышать; только я видел, что лицо его покраснело от гнева и что он топнул по камню. Тот же взгляд показал мне бушующую воду и туман, висящий в воздухе; и при этом я снова закрыл глаза и вздрогнул.
18 unread messages
The next minute Alan had set the brandy bottle to my lips , and forced me to drink about a gill , which sent the blood into my head again .

В следующую минуту Алан поднес бутылку бренди к моим губам и заставил меня выпить около жабры, от чего кровь снова ударила мне в голову.
19 unread messages
Then , putting his hands to his mouth , and his mouth to my ear , he shouted , " Hang or drown ! " and turning his back upon me , leaped over the farther branch of the stream , and landed safe .

Затем, поднеся руки ко рту, а рот к моему уху, он крикнул: «Повесься или утони!» и, повернувшись ко мне спиной, перепрыгнул через дальний рукав ручья и благополучно приземлился.
20 unread messages
I was now alone upon the rock , which gave me the more room ; the brandy was singing in my ears ; I had this good example fresh before me , and just wit enough to see that if I did not leap at once , I should never leap at all . I bent low on my knees and flung myself forth , with that kind of anger of despair that has sometimes stood me in stead of courage . Sure enough , it was but my hands that reached the full length ; these slipped , caught again , slipped again ; and I was sliddering back into the lynn , when Alan seized me , first by the hair , then by the collar , and with a great strain dragged me into safety .

Теперь я был один на скале, что давало мне больше места; бренди пел у меня в ушах; Передо мной был этот хороший пример, и у меня было достаточно ума, чтобы понять: если я не прыгну сразу, то вообще никогда не прыгну. Я низко опустился на колени и бросился вперед с той яростью отчаяния, которая иногда заменяла мне храбрость. Конечно же, только мои руки достигли полной длины; эти поскользнулись, снова пойманы, снова поскользнулись; и я проскользнул обратно в навес, когда Алан схватил меня сначала за волосы, затем за воротник и с большим усилием потащил в безопасное место.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому