Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" Ha ! " says he , " that 's nothing . Would ye believe me now , that before the Act came out , and when there were weepons in this country , I could shoot ? Ay , could I ! " cries he , and then with a leer : " If ye had such a thing as a pistol here to try with , I would show ye how it 's done . "

«Ха!» говорит он, «это ничего. Поверите ли вы мне теперь, что до выхода закона и когда в этой стране появилось оружие, я мог стрелять? О, я мог бы!» - кричит он, а затем с ухмылкой: - Если бы у вас была здесь такая вещь, как пистолет, я бы показал вам, как это делается.
2 unread messages
I told him I had nothing of the sort , and gave him a wider berth . If he had known , his pistol stuck at that time quite plainly out of his pocket , and I could see the sun twinkle on the steel of the butt . But by the better luck for me , he knew nothing , thought all was covered , and lied on in the dark .

Я сказал ему, что у меня нет ничего подобного, и отошел от него подальше. Если бы он знал, его пистолет в это время совершенно явно торчал из кармана, и я мог видеть, как солнце мерцало на стали приклада. Но, к моему большему счастью, он ничего не знал, думал, что все укрыто, и продолжал лежать в темноте.
3 unread messages
He then began to question me cunningly , where I came from , whether I was rich , whether I could change a five-shilling piece for him ( which he declared he had that moment in his sporran ) , and all the time he kept edging up to me and I avoiding him . We were now upon a sort of green cattle-track which crossed the hills towards Torosay , and we kept changing sides upon that like dancers in a reel . I had so plainly the upper-hand that my spirits rose , and indeed I took a pleasure in this game of blindman 's buff ; but the catechist grew angrier and angrier , and at last began to swear in Gaelic and to strike for my legs with his staff .

Затем он начал лукаво расспрашивать меня, откуда я родом, богат ли я, могу ли я разменять ему пятишиллинговую монету (которая, по его словам, была у него в тот момент в спорране), и все время продолжал подначивать мне, и я избегаю его. Теперь мы оказались на своего рода зеленой тропе для скота, которая пересекала холмы в направлении Торосая, и мы продолжали менять стороны на ней, как танцоры на катушке. Я так явно одержал верх, что мое настроение поднялось, и я действительно получил удовольствие от этой игры в жмурки; но катехизатор злился все больше и больше и наконец начал ругаться по-гэльски и бить меня по ногам своим посохом.
4 unread messages
Then I told him that , sure enough , I had a pistol in my pocket as well as he , and if he did not strike across the hill due south I would even blow his brains out .

Тогда я сказал ему, что у меня, как и у него, в кармане, конечно же, есть пистолет, и если бы он не нанес удар через холм на юге, я бы даже вышиб ему мозги.
5 unread messages
He became at once very polite , and after trying to soften me for some time , but quite in vain , he cursed me once more in Gaelic and took himself off . I watched him striding along , through bog and brier , tapping with his stick , until he turned the end of a hill and disappeared in the next hollow . Then I struck on again for Torosay , much better pleased to be alone than to travel with that man of learning . This was an unlucky day ; and these two , of whom I had just rid myself , one after the other , were the two worst men I met with in the Highlands .

Он сразу стал очень вежливым и, после некоторых тщетных попыток меня смягчить, еще раз обругал меня по-гэльски и удалился. Я наблюдал, как он шел по трясине и шиповнику, постукивая палкой, пока он не свернул за холм и не исчез в следующей лощине. Затем я снова направился в Торосай, радуясь больше одиночеству, чем путешествию с этим ученым человеком. Это был неудачный день; и эти двое, от которых я только что избавился, один за другим, были двумя худшими людьми, которых я встречал в Хайленде.
6 unread messages
At Torosay , on the Sound of Mull and looking over to the mainland of Morven , there was an inn with an innkeeper , who was a Maclean , it appeared , of a very high family ; for to keep an inn is thought even more genteel in the Highlands than it is with us , perhaps as partaking of hospitality , or perhaps because the trade is idle and drunken . He spoke good English , and finding me to be something of a scholar , tried me first in French , where he easily beat me , and then in the Latin , in which I do n't know which of us did best . This pleasant rivalry put us at once upon friendly terms ; and I sat up and drank punch with him ( or to be more correct , sat up and watched him drink it ) , until he was so tipsy that he wept upon my shoulder .

В Торосае, на проливе Малл, с видом на материковую часть Морвена, была гостиница, хозяин которой, судя по всему, был Маклин из очень знатной семьи; ведь содержать гостиницу в Хайленде считается даже более благородным, чем у нас, возможно, из-за гостеприимства, а может быть, потому, что торговля праздная и пьяная. Он хорошо говорил по-английски и, посчитав меня кем-то вроде ученого, попробовал меня сначала по французскому языку, где легко обогнал меня, а затем по латыни, в которой я не знаю, кто из нас преуспел лучше. Это приятное соперничество сразу поставило нас в дружеские отношения; и я сел и пил с ним пунш (или, точнее, сидел и смотрел, как он его пьет), пока он не напился настолько, что заплакал у меня на плече.
7 unread messages
I tried him , as if by accident , with a sight of Alan 's button ; but it was plain he had never seen or heard of it . Indeed , he bore some grudge against the family and friends of Ardshiel , and before he was drunk he read me a lampoon , in very good Latin , but with a very ill meaning , which he had made in elegiac verses upon a person of that house .

Я попробовал его, как бы случайно, видя пуговицу Алана; но было ясно, что он никогда не видел и не слышал об этом. Действительно, он затаил некоторую злобу на семью и друзей Ардшиэля, и, прежде чем напиться, он прочитал мне пасквиль на очень хорошей латыни, но с очень дурным смыслом, который он выразил в элегических стихах на человека из этого дома. .
8 unread messages
When I told him of my catechist , he shook his head , and said I was lucky to have got clear off . " That is a very dangerous man , " he said ; " Duncan Mackiegh is his name ; he can shoot by the ear at several yards , and has been often accused of highway robberies , and once of murder . "

Когда я рассказал ему о своем катехизаторе, он покачал головой и сказал, что мне повезло, что меня освободили. «Это очень опасный человек», сказал он; «Его зовут Дункан Макки; он может выстрелить в ухо с нескольких ярдов, его часто обвиняли в грабежах на шоссе, а однажды и в убийстве».
9 unread messages
" The cream of it is , " says I , " that he called himself a catechist . "

«Изюминка в том, — говорю я, — что он называл себя катехизатором».
10 unread messages
" And why should he not ? " says he , " when that is what he is . It was Maclean of Duart gave it to him because he was blind

— А почему бы и нет? — говорит он, — когда он такой. Это Маклин из Дюарта дал ему это, потому что он был слеп.
11 unread messages
But perhaps it was a peety , " says my host , " for he is always on the road , going from one place to another to hear the young folk say their religion ; and , doubtless , that is a great temptation to the poor man . "

Но, возможно, это было жалко, — говорит мой хозяин, — потому что он всегда в дороге, переходя из одного места в другое, чтобы послушать, как молодые люди рассказывают о своей религии; и, несомненно, это великое искушение для бедняка».
12 unread messages
At last , when my landlord could drink no more , he showed me to a bed , and I lay down in very good spirits ; having travelled the greater part of that big and crooked Island of Mull , from Earraid to Torosay , fifty miles as the crow flies , and ( with my wanderings ) much nearer a hundred , in four days and with little fatigue . Indeed I was by far in better heart and health of body at the end of that long tramp than I had been at the beginning .

Наконец, когда мой домовладелец больше не мог пить, он проводил меня до кровати, и я лег в очень хорошем расположении духа; пройдя большую часть этого большого и изогнутого острова Малл, от Эррейда до Торосая, пятьдесят миль по прямой линии и (с моими странствиями) гораздо ближе сто, за четыре дня и с небольшим утомлением. Действительно, в конце этого долгого странствия мое сердце и тело были гораздо лучше, чем в начале.
13 unread messages
There is a regular ferry from Torosay to Kinlochaline on the mainland . Both shores of the Sound are in the country of the strong clan of the Macleans , and the people that passed the ferry with me were almost all of that clan . The skipper of the boat , on the other hand , was called Neil Roy Macrob ; and since Macrob was one of the names of Alan 's clansmen , and Alan himself had sent me to that ferry , I was eager to come to private speech of Neil Roy .

Из Торосая в Кинлочалине на материке ходит регулярный паром. Оба берега Зунда находятся на территории сильного клана Маклинов, и люди, которые переправлялись со мной на пароме, почти все были из этого клана. С другой стороны, капитана лодки звали Нил Рой Макроб; и поскольку Макроб было одним из имен членов клана Алана, а сам Алан послал меня на тот паром, мне очень хотелось поговорить с Нилом Роем наедине.
14 unread messages
In the crowded boat this was of course impossible , and the passage was a very slow affair . There was no wind , and as the boat was wretchedly equipped , we could pull but two oars on one side , and one on the other . The men gave way , however , with a good will , the passengers taking spells to help them , and the whole company giving the time in Gaelic boat-songs . And what with the songs , and the sea-air , and the good-nature and spirit of all concerned , and the bright weather , the passage was a pretty thing to have seen .

В переполненной лодке это было, конечно, невозможно, и переход был очень медленным. Ветра не было, а так как лодка была плохо оборудована, то мы могли тянуть только два весла с одной стороны и одно с другой. Однако мужчины с доброй волей уступили дорогу, пассажиры прибегали к помощи заклинаний, а вся компания отсчитывала время под гэльские лодочные песни. А благодаря песням, морскому воздуху, добродушию и духу всех участников, а также яркой погоде, переход был очень приятным зрелищем.
15 unread messages
But there was one melancholy part . In the mouth of Loch Aline we found a great sea-going ship at anchor ; and this I supposed at first to be one of the King 's cruisers which were kept along that coast , both summer and winter , to prevent communication with the French . As we got a little nearer , it became plain she was a ship of merchandise ; and what still more puzzled me , not only her decks , but the sea-beach also , were quite black with people , and skiffs were continually plying to and fro between them .

Но была одна печальная часть. В устье Лох-Алина мы нашли большой морской корабль, стоящий на якоре; Сначала я предположил, что это один из королевских крейсеров, которые и летом, и зимой находились вдоль этого побережья, чтобы предотвратить сообщение с французами. Когда мы подошли немного ближе, стало ясно, что это торговый корабль; и что еще больше меня озадачило, не только ее палубы, но и морской берег были совершенно черны от людей, и между ними постоянно курсировали ялики.
16 unread messages
Yet nearer , and there began to come to our ears a great sound of mourning , the people on board and those on the shore crying and lamenting one to another so as to pierce the heart .

Еще ближе, и до наших ушей начал доходить громкий звук траура, люди на борту и те, кто на берегу, плакали и оплакивали друг друга так, что пронзали сердце.
17 unread messages
Then I understood this was an emigrant ship bound for the American colonies .

Потом я понял, что это эмигрантский корабль, направлявшийся в американские колонии.
18 unread messages
We put the ferry-boat alongside , and the exiles leaned over the bulwarks , weeping and reaching out their hands to my fellow-passengers , among whom they counted some near friends . How long this might have gone on I do not know , for they seemed to have no sense of time : but at last the captain of the ship , who seemed near beside himself ( and no great wonder ) in the midst of this crying and confusion , came to the side and begged us to depart .

Мы поставили паром у борта, и изгнанники склонились над фальшбортом, плача и протягивая руки моим попутчикам, среди которых они считали некоторых близких друзей. Я не знаю, как долго это могло продолжаться, потому что у них, казалось, не было чувства времени; но наконец капитан корабля, который, казалось, был вне себя (и неудивительно) посреди этого плача и смятения. , подошел в сторону и умолял нас уйти.
19 unread messages
Thereupon Neil sheered off ; and the chief singer in our boat struck into a melancholy air , which was presently taken up both by the emigrants and their friends upon the beach , so that it sounded from all sides like a lament for the dying . I saw the tears run down the cheeks of the men and women in the boat , even as they bent at the oars ; and the circumstances and the music of the song ( which is one called " Lochaber no more " ) were highly affecting even to myself .

Вслед за этим Нил ушел; и главный певец нашей лодки погрузился в меланхолическую атмосферу, которую вскоре подхватили как эмигранты, так и их друзья на берегу, так что она звучала со всех сторон как плач по умирающим. Я видел, как слезы текли по щекам мужчин и женщин в лодке, даже когда они наклонялись над веслами; а обстоятельства и музыка песни (которая называется «Lochaber no more») сильно повлияли даже на меня самого.
20 unread messages
At Kinlochaline I got Neil Roy upon one side on the beach , and said I made sure he was one of Appin 's men .

В Кинлочалине я встретил Нила Роя с одной стороны пляжа и сказал, что позаботился о том, чтобы он был одним из людей Эпина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому