Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" And what for no ? " said he .

«А что за нет?» сказал он.
2 unread messages
" I am seeking somebody , " said I ; " and it comes in my mind that you will have news of him . Alan Breck Stewart is his name . " And very foolishly , instead of showing him the button , I sought to pass a shilling in his hand .

«Я ищу кого-нибудь», — сказал я; — И мне приходит на ум мысль, что вы получите новости о нем. Его зовут Алан Брек Стюарт. И очень глупо, вместо того чтобы показать ему пуговицу, я попытался передать ему в руку шиллинг.
3 unread messages
At this he drew back .

При этом он отступил.
4 unread messages
" I am very much affronted , " he said ; " and this is not the way that one shentleman should behave to another at all . The man you ask for is in France ; but if he was in my sporran , " says he , " and your belly full of shillings , I would not hurt a hair upon his body . "

«Я очень оскорблен», сказал он; — И совсем не так один джентльмен должен вести себя по отношению к другому. Человек, о котором вы спрашиваете, находится во Франции; но если бы он был в моем спорране, — говорит он, — и с вашим животом, полным шиллингов, я бы не повредил и волоска на его теле».
5 unread messages
I saw I had gone the wrong way to work , and without wasting time upon apologies , showed him the button lying in the hollow of my palm .

Я увидел, что пошел на работу не в ту сторону, и, не теряя времени на извинения, показал ему пуговицу, лежавшую в ямке ладони.
6 unread messages
" Aweel , aweel , " said Neil ; " and I think ye might have begun with that end of the stick , whatever ! But if ye are the lad with the silver button , all is well , and I have the word to see that ye come safe . But if ye will pardon me to speak plainly , " says he , " there is a name that you should never take into your mouth , and that is the name of Alan Breck ; and there is a thing that ye would never do , and that is to offer your dirty money to a Hieland shentleman . "

— Хорошо, хорошо, — сказал Нил; — И я думаю, ты мог бы начать с этого конца палки, да что угодно! Но если ты тот парень с серебряной пуговицей, то все в порядке, и я хочу позаботиться о том, чтобы ты вернулся в целости и сохранности. Но если вы простите меня за откровенность, — говорит он, — есть имя, которое вам никогда не следует произносить в уста, и это имя Алан Брек; И есть вещь, которую вы бы никогда не сделали, — это предложить свои грязные деньги хилэндскому джентльмену.
7 unread messages
It was not very easy to apologise ; for I could scarce tell him ( what was the truth ) that I had never dreamed he would set up to be a gentleman until he told me so . Neil on his part had no wish to prolong his dealings with me , only to fulfil his orders and be done with it ; and he made haste to give me my route . This was to lie the night in Kinlochaline in the public inn ; to cross Morven the next day to Ardgour , and lie the night in the house of one John of the Claymore , who was warned that I might come ; the third day , to be set across one loch at Corran and another at Balachulish , and then ask my way to the house of James of the Glens , at Aucharn in Duror of Appin .

Извиняться было нелегко; ибо я едва мог сказать ему (что было правдой), что я никогда не думал, что он станет джентльменом, пока он не сказал мне об этом. Нил, со своей стороны, не имел желания продолжать свои дела со мной, а только выполнить его приказ и покончить с этим; и он поспешил указать мне мой маршрут. Ему предстояло провести ночь в Кинлочалине, в общественной гостинице; на следующий день переправиться через Морвен в Ардгур и переночевать в доме некоего Джона из Клеймора, которого предупредили, что я могу приехать; на третий день мне нужно переправиться через одно озеро в Корране и другое в Балачулише, а затем спросить дорогу в дом Джеймса из Гленса в Ошарне, в Дюроре Эпинском.
8 unread messages
There was a good deal of ferrying , as you hear ; the sea in all this part running deep into the mountains and winding about their roots . It makes the country strong to hold and difficult to travel , but full of prodigious wild and dreadful prospects .

Как вы слышали, переправ было много; море во всей этой части уходит глубоко в горы и вьется вокруг их корней. Это делает страну прочной и трудной для путешествий, но полной невероятных диких и ужасающих перспектив.
9 unread messages
I had some other advice from Neil : to speak with no one by the way , to avoid Whigs , Campbells , and the " red-soldiers ; " to leave the road and lie in a bush if I saw any of the latter coming , " for it was never chancy to meet in with them ; " and in brief , to conduct myself like a robber or a Jacobite agent , as perhaps Neil thought me .

У меня был еще один совет от Нила: кстати, ни с кем не разговаривать, избегать вигов, Кэмпбеллов и «красных солдат»; сойти с дороги и лечь в куст, если увижу приближающегося кого-нибудь из последних, «потому что встретиться с ними никогда не представлялось возможным»; Короче говоря, вести себя как грабитель или якобитский агент, как, возможно, думал обо мне Нил.
10 unread messages
The inn at Kinlochaline was the most beggarly vile place that ever pigs were styed in , full of smoke , vermin , and silent Highlanders . I was not only discontented with my lodging , but with myself for my mismanagement of Neil , and thought I could hardly be worse off . But very wrongly , as I was soon to see ; for I had not been half an hour at the inn ( standing in the door most of the time , to ease my eyes from the peat smoke ) when a thunderstorm came close by , the springs broke in a little hill on which the inn stood , and one end of the house became a running water . Places of public entertainment were bad enough all over Scotland in those days ; yet it was a wonder to myself , when I had to go from the fireside to the bed in which I slept , wading over the shoes .

Гостиница в Кинлочалине была самым нищим и мерзким местом, где когда-либо держали свиней, полным дыма, паразитов и молчаливых горцев. Я был недоволен не только своим жильем, но и самим собой из-за того, что плохо обращался с Нилом, и думал, что хуже мне быть не может. Но очень ошибочно, как мне вскоре пришлось убедиться; Не прошло и получаса в гостинице (большую часть времени я стоял у двери, чтобы отвести глаза от торфяного дыма), как неподалеку разразилась гроза, и на небольшом холме, на котором стояла гостиница, сломались источники, и один конец дома стал проточной водой. Места общественных развлечений в те времена были достаточно плохими по всей Шотландии; однако для меня самого было чудом, когда мне пришлось идти от камина к кровати, на которой я спал, пробираясь по ботинкам.
11 unread messages
Early in my next day 's journey I overtook a little , stout , solemn man , walking very slowly with his toes turned out , sometimes reading in a book and sometimes marking the place with his finger , and dressed decently and plainly in something of a clerical style .

В начале пути на следующий день я обогнал маленького, толстого, торжественного мужчину, который шел очень медленно, вывернув пальцы ног, иногда читал в книге, а иногда отмечал место пальцем и был одет прилично и просто, в чем-то вроде церковного стиля. .
12 unread messages
This I found to be another catechist , but of a different order from the blind man of Mull : being indeed one of those sent out by the Edinburgh Society for Propagating Christian Knowledge , to evangelise the more savage places of the Highlands . His name was Henderland ; he spoke with the broad south-country tongue , which I was beginning to weary for the sound of ; and besides common countryship , we soon found we had a more particular bond of interest . For my good friend , the minister of Essendean , had translated into the Gaelic in his by-time a number of hymns and pious books which Henderland used in his work , and held in great esteem . Indeed , it was one of these he was carrying and reading when we met .

Я обнаружил, что это был еще один катехизатор, но другого ранга, чем слепой из Малла: он действительно был одним из тех, кого Эдинбургское общество распространения христианских знаний послало для евангелизации наиболее диких мест Хайленда. Его звали Хендерленд; он говорил на широком языке южной страны, звук которого мне уже начинал надоедать; и помимо общего происхождения, мы вскоре обнаружили, что у нас есть более конкретные интересы. Мой хороший друг, министр Эссендина, в свое время перевел на гэльский язык ряд гимнов и благочестивых книг, которые Гендерланд использовал в своей работе и пользовался большим уважением. Действительно, это был один из них, который он держал и читал, когда мы встретились.
13 unread messages
We fell in company at once , our ways lying together as far as to Kingairloch . As we went , he stopped and spoke with all the wayfarers and workers that we met or passed ; and though of course I could not tell what they discoursed about , yet I judged Mr. Henderland must be well liked in the countryside , for I observed many of them to bring out their mulls and share a pinch of snuff with him .

Мы сразу же попали в компанию, и наши пути лежали вместе до Кингейрлоха. Пока мы шли, он останавливался и разговаривал со всеми путниками и рабочими, которых мы встречали или проходили мимо; и хотя я, конечно, не мог сказать, о чем они говорили, тем не менее я пришел к выводу, что мистера Хендерленда, должно быть, очень любят в деревне, поскольку я видел, как многие из них приносили с собой свои закуски и делились с ним щепоткой табаку.
14 unread messages
I told him as far in my affairs as I judged wise ; as far , that is , as they were none of Alan 's ; and gave Balachulish as the place I was travelling to , to meet a friend ; for I thought Aucharn , or even Duror , would be too particular , and might put him on the scent .

Я рассказал ему о своих делах настолько, насколько считал разумным; насколько они не принадлежали Алану; и назвал Балачулиш местом, куда я направлялся, чтобы встретиться с другом; Я думал, что Ошарн или даже Дюрор будут слишком придирчивы и могут навести его на след.
15 unread messages
On his part , he told me much of his work and the people he worked among , the hiding priests and Jacobites , the Disarming Act , the dress , and many other curiosities of the time and place . He seemed moderate ; blaming Parliament in several points , and especially because they had framed the Act more severely against those who wore the dress than against those who carried weapons .

Со своей стороны, он рассказал мне большую часть своей работы и людей, среди которых он работал, о скрывающихся священниках и якобитах, Законе о разоружении, одежде и многих других диковинках того времени и места. Он казался умеренным; обвиняя парламент в нескольких пунктах, особенно в том, что они ужесточали Закон против тех, кто носил эту одежду, чем против тех, кто носил оружие.
16 unread messages
This moderation put it in my mind to question him of the Red Fox and the Appin tenants ; questions which , I thought , would seem natural enough in the mouth of one travelling to that country .

Эта умеренность побудила меня расспросить его об арендаторах «Рэд Фокс» и «Эпин»; вопросы, которые, как я думал, покажутся вполне естественными в устах человека, путешествующего по этой стране.
17 unread messages
He said it was a bad business . " It 's wonderful , " said he , " where the tenants find the money , for their life is mere starvation . ( Ye do n't carry such a thing as snuff , do ye , Mr. Balfour ? No . Well , I 'm better wanting it . ) But these tenants ( as I was saying ) are doubtless partly driven to it . James Stewart in Duror ( that 's him they call James of the Glens ) is half-brother to Ardshiel , the captain of the clan ; and he is a man much looked up to , and drives very hard . And then there 's one they call Alan Breck -- "

Он сказал, что это плохой бизнес. «Это чудесно, — сказал он, — когда жильцы находят деньги, ведь их жизнь — это просто голодание. (Вы не носите с собой такую ​​вещь, как нюхательный табак, не так ли, мистер Бальфур? Нет. Ну, мне лучше этого хотеть.) Но эти жильцы (как я уже говорил), несомненно, отчасти к этому склонны. Джеймс Стюарт из Дюрора (именно его зовут Джеймсом из Глена) — сводный брат Ардшила, капитана клана; и на него очень уважают, и он очень усердно водит машину. А еще есть один, которого зовут Алан Брек…
18 unread messages
" Ah ! " I cried , " what of him ? "

«Ах!» Я воскликнул: «Что с ним?»
19 unread messages
" What of the wind that bloweth where it listeth ? " said Henderland . " He 's here and awa ; here to-day and gone to-morrow : a fair heather-cat .

«А как насчет ветра, который дует, где хочет?» - сказал Хендерленд. «Он здесь и ушел; Сегодня здесь, а завтра нет: прекрасная вересковая кошка.
20 unread messages
He might be glowering at the two of us out of yon whin-bush , and I wouldnae wonder ! Ye 'll no carry such a thing as snuff , will ye ? "

Возможно, он сердито смотрит на нас двоих из того заросля, и мне это неудивительно! Вы же не будете носить с собой такую ​​штуку, как нюхательный табак, не так ли?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому