At Torosay , on the Sound of Mull and looking over to the mainland of Morven , there was an inn with an innkeeper , who was a Maclean , it appeared , of a very high family ; for to keep an inn is thought even more genteel in the Highlands than it is with us , perhaps as partaking of hospitality , or perhaps because the trade is idle and drunken . He spoke good English , and finding me to be something of a scholar , tried me first in French , where he easily beat me , and then in the Latin , in which I do n't know which of us did best . This pleasant rivalry put us at once upon friendly terms ; and I sat up and drank punch with him ( or to be more correct , sat up and watched him drink it ) , until he was so tipsy that he wept upon my shoulder .
В Торосае, на проливе Малл, с видом на материковую часть Морвена, была гостиница, хозяин которой, судя по всему, был Маклин из очень знатной семьи; ведь содержать гостиницу в Хайленде считается даже более благородным, чем у нас, возможно, из-за гостеприимства, а может быть, потому, что торговля праздная и пьяная. Он хорошо говорил по-английски и, посчитав меня кем-то вроде ученого, попробовал меня сначала по французскому языку, где легко обогнал меня, а затем по латыни, в которой я не знаю, кто из нас преуспел лучше. Это приятное соперничество сразу поставило нас в дружеские отношения; и я сел и пил с ним пунш (или, точнее, сидел и смотрел, как он его пьет), пока он не напился настолько, что заплакал у меня на плече.