Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
As long as we went down a heathery valley that lay before Mr. Maclean 's house , all went well ; only my guide looked constantly over his shoulder , and when I asked him the cause , only grinned at me .

Пока мы шли по вересковой долине, лежащей перед домом мистера Маклина, все шло хорошо; только мой проводник постоянно оглядывался через плечо, а когда я спрашивал его о причине, только ухмылялся мне.
2 unread messages
No sooner , however , had we crossed the back of a hill , and got out of sight of the house windows , than he told me Torosay lay right in front , and that a hill-top ( which he pointed out ) was my best landmark .

Однако, как только мы пересекли холм и скрылись из виду из окон дома, он сказал мне, что Торосай лежит прямо перед ним, и что вершина холма (на которую он указал) была моим лучшим ориентиром. .
3 unread messages
" I care very little for that , " said I , " since you are going with me . "

«Меня это мало волнует, — сказал я, — поскольку ты поедешь со мной».
4 unread messages
The impudent cheat answered me in the Gaelic that he had no English .

Наглый мошенник ответил мне по-гэльски, что английского у него нет.
5 unread messages
" My fine fellow , " I said , " I know very well your English comes and goes . Tell me what will bring it back ? Is it more money you wish ? "

«Мой молодец, — сказал я, — я очень хорошо знаю, что твой английский приходит и уходит. Скажи мне, что вернет его? Тебе нужно больше денег?»
6 unread messages
" Five shillings mair , " said he , " and hersel ' will bring ye there . "

«Пять шиллингов больше, — сказал он, — и она приведет вас туда».
7 unread messages
I reflected awhile and then offered him two , which he accepted greedily , and insisted on having in his hands at once " for luck , " as he said , but I think it was rather for my misfortune .

Я немного подумал, а потом предложил ему два, которые он принял жадно и настоял на том, чтобы они были у него сразу, как он сказал, «на счастье», но я думаю, что это было скорее на мое несчастье.
8 unread messages
The two shillings carried him not quite as many miles ; at the end of which distance , he sat down upon the wayside and took off his brogues from his feet , like a man about to rest .

За два шиллинга он пронес не такое уж и много миль; в конце этого расстояния он сел на обочине и снял с ног броги, как человек, собирающийся отдохнуть.
9 unread messages
I was now red-hot . " Ha ! " said I , " have you no more English ? "

Теперь я был раскален докрасна. «Ха!» - спросил я. - У тебя больше нет английского?
10 unread messages
He said impudently , " No . "

Он нагло сказал: «Нет».
11 unread messages
At that I boiled over , and lifted my hand to strike him ; and he , drawing a knife from his rags , squatted back and grinned at me like a wildcat . At that , forgetting everything but my anger , I ran in upon him , put aside his knife with my left , and struck him in the mouth with the right . I was a strong lad and very angry , and he but a little man ; and he went down before me heavily . By good luck , his knife flew out of his hand as he fell .

При этом я вскипел и поднял руку, чтобы ударить его; и он, вытащив нож из своих лохмотьев, присел на корточки и ухмыльнулся мне, как дикая кошка. При этом, забыв обо всем, кроме гнева, я подбежал к нему, левой рукой отложил его нож, а правой ударил его в рот. Я был сильным парнем и очень злым, а он всего лишь маленьким человеком; и он тяжело рухнул передо мной. К счастью, нож вылетел из его руки при падении.
12 unread messages
I picked up both that and his brogues , wished him a good morning , and set off upon my way , leaving him barefoot and disarmed . I chuckled to myself as I went , being sure I was done with that rogue , for a variety of reasons . First , he knew he could have no more of my money ; next , the brogues were worth in that country only a few pence ; and , lastly , the knife , which was really a dagger , it was against the law for him to carry .

Я взял и это, и его броги, пожелал ему доброго утра и отправился в путь, оставив его босым и безоружным. Я усмехнулся про себя, будучи уверенным, что покончил с этим негодяем по разным причинам. Во-первых, он знал, что мои деньги ему больше не нужны; во-вторых, броги стоили в этой стране всего несколько пенсов; и, наконец, нож, который на самом деле был кинжалом, носить ему было запрещено законом.
13 unread messages
In about half an hour of walk , I overtook a great , ragged man , moving pretty fast but feeling before him with a staff . He was quite blind , and told me he was a catechist , which should have put me at my ease . But his face went against me ; it seemed dark and dangerous and secret ; and presently , as we began to go on alongside , I saw the steel butt of a pistol sticking from under the flap of his coat-pocket . To carry such a thing meant a fine of fifteen pounds sterling upon a first offence , and transportation to the colonies upon a second . Nor could I quite see why a religious teacher should go armed , or what a blind man could be doing with a pistol .

Примерно через полчаса ходьбы я догнал огромного, оборванного человека, двигавшегося довольно быстро, но ощупывающего перед ним посох. Он был совершенно слеп и сказал мне, что он катехизатор, что должно было меня успокоить. Но его лицо было против меня; оно казалось темным, опасным и тайным; и вскоре, когда мы начали идти рядом, я увидел стальной приклад пистолета, торчащий из-под полы кармана его пальто. Ношение такой вещи означало штраф в пятнадцать фунтов стерлингов за первое нарушение и отправку в колонии за второе. Я также не мог понять, почему религиозный учитель должен ходить с оружием или что слепой может делать с пистолетом.
14 unread messages
I told him about my guide , for I was proud of what I had done , and my vanity for once got the heels of my prudence . At the mention of the five shillings he cried out so loud that I made up my mind I should say nothing of the other two , and was glad he could not see my blushes .

Я рассказал ему о своем проводнике, потому что гордился тем, что сделал, и мое тщеславие на этот раз взяло верх над моим благоразумием. При упоминании о пяти шиллингах он вскрикнул так громко, что я решил ничего не говорить о двух других, и был рад, что он не видит моего румянца.
15 unread messages
" Was it too much ? " I asked , a little faltering .

— Это было слишком? — спросил я, немного запинаясь.
16 unread messages
" Too much ! " cries he . " Why , I will guide you to Torosay myself for a dram of brandy .

"Слишком!" кричит он. — Да ведь я сам отведу тебя в Торосай за рюмкой бренди.
17 unread messages
And give you the great pleasure of my company ( me that is a man of some learning ) in the bargain . "

И вдобавок доставлю вам огромное удовольствие от моей компании (мне, человеку ученому).
18 unread messages
I said I did not see how a blind man could be a guide ; but at that he laughed aloud , and said his stick was eyes enough for an eagle .

Я сказал, что не понимаю, как слепой может быть проводником; но при этом он громко рассмеялся и сказал, что у его палки достаточно глаз, как у орла.
19 unread messages
" In the Isle of Mull , at least , " says he , " where I know every stone and heather-bush by mark of head . See , now , " he said , striking right and left , as if to make sure , " down there a burn is running ; and at the head of it there stands a bit of a small hill with a stone cocked upon the top of that ; and it 's hard at the foot of the hill , that the way runs by to Torosay ; and the way here , being for droves , is plainly trodden , and will show grassy through the heather . "

«По крайней мере, на острове Малл, — говорит он, — где я знаю каждый камень и каждый куст вереска по отметке головы. Смотри, — сказал он, ударяя направо и налево, как бы для того, чтобы убедиться, — там внизу ожог бежит; а на вершине его стоит небольшой холм, на вершине которого стоит камень; и тяжело у подножия холма, что путь пролегает к Торосаю; Дорога здесь, где толпа людей, явно утоптана, и сквозь вереск она виднеется травой.
20 unread messages
I had to own he was right in every feature , and told my wonder .

Я должен был признать, что он был прав во всем и рассказал о моем удивлении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому