Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" What ? " cries the carter , in so sharp a note that his very horse started ; and then , " Well , mannie , " he added , " it 's nane of my affairs ; but ye seem a decent-spoken lad ; and if ye 'll take a word from me , ye 'll keep clear of the Shaws . "

"Что?" кричит возчик так резко, что даже его лошадь вздрогнула; а затем: «Ну, Мэнни, — добавил он, — это не мое дело; но ты, кажется, парень приличный; и если вы поверите мне на слово, то держитесь подальше от Шоу.
2 unread messages
The next person I came across was a dapper little man in a beautiful white wig , whom I saw to be a barber on his rounds ; and knowing well that barbers were great gossips , I asked him plainly what sort of a man was Mr. Balfour of the Shaws .

Следующим человеком, которого я встретил, был щеголеватый невысокий мужчина в красивом белом парике, которого я увидел во время обхода парикмахером; и зная, что парикмахеры — большие сплетники, я прямо спросил его, что за человек такой мистер Бальфур из Шоу.
3 unread messages
" Hoot , hoot , hoot , " said the barber , " nae kind of a man , nae kind of a man at all ; " and began to ask me very shrewdly what my business was ; but I was more than a match for him at that , and he went on to his next customer no wiser than he came .

«Ух, ух, ух, — сказал цирюльник, — совсем не такой человек, вообще никакой человек»; и стал очень проницательно спрашивать меня, какое у меня дело; но в этом я был ему более чем ровней, и он пошел к следующему клиенту не умнее, чем пришел.
4 unread messages
I can not well describe the blow this dealt to my illusions . The more indistinct the accusations were , the less I liked them , for they left the wider field to fancy . What kind of a great house was this , that all the parish should start and stare to be asked the way to it ? or what sort of a gentleman , that his ill-fame should be thus current on the wayside ? If an hour 's walking would have brought me back to Essendean , I had left my adventure then and there , and returned to Mr. Campbell 's . But when I had come so far a way already , mere shame would not suffer me to desist till I had put the matter to the touch of proof ; I was bound , out of mere self-respect , to carry it through ; and little as I liked the sound of what I heard , and slow as I began to travel , I still kept asking my way and still kept advancing .

Я не могу описать, какой удар это нанесло моим иллюзиям. Чем невнятнее были обвинения, тем меньше они мне нравились, поскольку оставляли более широкое поле для фантазии. Что это за большой дом, на который весь приход вздрагивает и оглядывается, чтобы спросить, как к нему пройти? или что это за джентльмен, что его дурная слава так сильно отошла на второй план? Если бы часовая прогулка привела меня обратно в Эссендин, я тут же оставил свое приключение и вернулся к мистеру Кэмпбеллу. Но когда я уже зашел так далеко, простой стыд не позволил мне остановиться, пока я не приступил к рассмотрению дела; Я был обязан, просто из уважения к себе, довести это дело до конца; и как бы мне ни нравился звук того, что я слышал, и как бы медленно я ни начал путешествовать, я все равно продолжал спрашивать дорогу и все еще продолжал продвигаться вперед.
5 unread messages
It was drawing on to sundown when I met a stout , dark , sour-looking woman coming trudging down a hill ; and she , when I had put my usual question , turned sharp about , accompanied me back to the summit she had just left , and pointed to a great bulk of building standing very bare upon a green in the bottom of the next valley . The country was pleasant round about , running in low hills , pleasantly watered and wooded , and the crops , to my eyes , wonderfully good ; but the house itself appeared to be a kind of ruin ; no road led up to it ; no smoke arose from any of the chimneys ; nor was there any semblance of a garden . My heart sank . " That ! " I cried .

Близился закат, когда я встретил толстую, смуглую, кислого вида женщину, спускавшуюся с холма; и она, когда я задал свой обычный вопрос, резко обернулась, проводила меня обратно к вершине, с которой она только что покинула, и указала на огромную громаду здания, стоящую очень голо на лужайке на дне следующей долины. Местность вокруг была приятная: невысокие холмы, хорошо орошаемые и лесистые, а урожаи, на мой взгляд, были удивительно хорошими; но сам дом представлял собой какую-то развалину; к нему не вела дорога; ни из труб не поднимался дым; и не было никакого подобия сада. Мое сердце замерло. "Что!" Я плакал.
6 unread messages
The woman 's face lit up with a malignant anger . " That is the house of Shaws ! " she cried .

Лицо женщины осветилось злобным гневом. «Это дом Шоуза!» воскликнула она.
7 unread messages
" Blood built it ; blood stopped the building of it ; blood shall bring it down . See here ! " she cried again -- " I spit upon the ground , and crack my thumb at it ! Black be its fall ! If ye see the laird , tell him what ye hear ; tell him this makes the twelve hunner and nineteen time that Jennet Clouston has called down the curse on him and his house , byre and stable , man , guest , and master , wife , miss , or bairn -- black , black be their fall ! "

«Кровь построила это; кровь остановила его строительство; кровь сокрушит его. Глянь сюда!" — воскликнула она снова. — Я плюю на землю и щелкаю по ней большим пальцем! Черным будет его падение! Если вы увидите лэрда, скажите ему, что слышите; скажите ему, что это уже двенадцать сотен и девятнадцать раз, когда Дженнет Клоустон наложила проклятие на него и его дом, коровник и конюшню, мужчину, гостя и хозяина, жену, мисс или ребенка - черным, черным будет их падение!
8 unread messages
And the woman , whose voice had risen to a kind of eldritch sing-song , turned with a skip , and was gone . I stood where she left me , with my hair on end . In those days folk still believed in witches and trembled at a curse ; and this one , falling so pat , like a wayside omen , to arrest me ere I carried out my purpose , took the pith out of my legs .

И женщина, чей голос повысился до своего рода жуткого пения, резко повернулась и исчезла. Я стоял там, где она меня оставила, с волосами дыбом. В те времена люди еще верили в ведьм и трепетали перед проклятиями; а этот, бросившись так быстро, словно придорожное предзнаменование, чтобы арестовать меня прежде, чем я выполню свою задачу, выбил мне сердцевину из ног.
9 unread messages
I sat me down and stared at the house of Shaws . The more I looked , the pleasanter that country-side appeared ; being all set with hawthorn bushes full of flowers ; the fields dotted with sheep ; a fine flight of rooks in the sky ; and every sign of a kind soil and climate ; and yet the barrack in the midst of it went sore against my fancy .

Я уселся и уставился на дом Шоуза. Чем больше я смотрел, тем приятнее казалась эта сельская местность; все усажено кустами боярышника, полными цветов; поля, усеянные овцами; прекрасный полет грачей в небе; и все признаки доброй почвы и климата; и все же барак посреди всего этого раздражал мое воображение.
10 unread messages
Country folk went by from the fields as I sat there on the side of the ditch , but I lacked the spirit to give them a good-e ' en . At last the sun went down , and then , right up against the yellow sky , I saw a scroll of smoke go mounting , not much thicker , as it seemed to me , than the smoke of a candle ; but still there it was , and meant a fire , and warmth , and cookery , and some living inhabitant that must have lit it ; and this comforted my heart .

Деревенские жители проходили мимо с полей, пока я сидел на краю канавы, но мне не хватило духа поздороваться с ними. Наконец солнце зашло, и тогда, прямо на фоне желтого неба, я увидел поднимающийся клубок дыма, немногим более густой, как мне казалось, чем дым свечи; но оно все равно существовало и означало огонь, и тепло, и кухню, и какого-то живого жителя, который, должно быть, зажег его; и это утешило мое сердце.
11 unread messages
So I set forward by a little faint track in the grass that led in my direction . It was very faint indeed to be the only way to a place of habitation ; yet I saw no other . Presently it brought me to stone uprights , with an unroofed lodge beside them , and coats of arms upon the top . A main entrance it was plainly meant to be , but never finished ; instead of gates of wrought iron , a pair of hurdles were tied across with a straw rope ; and as there were no park walls , nor any sign of avenue , the track that I was following passed on the right hand of the pillars , and went wandering on toward the house .

Поэтому я двинулся вперед по узкой тропинке в траве, ведущей в мою сторону. Действительно, это был очень слабый путь к месту проживания; но я не видел другого. Вскоре он привел меня к каменным стойкам, рядом с которыми стояла хижина без крыши и гербы на вершине. Он явно должен был стать главным входом, но так и не был закончен; вместо кованых ворот поперек соломенной веревкой была привязана пара плетней; а так как не было ни стен парка, ни каких-либо признаков аллеи, тропа, по которой я шел, проходила справа от колонн и шла по направлению к дому.
12 unread messages
The nearer I got to that , the drearier it appeared . It seemed like the one wing of a house that had never been finished . What should have been the inner end stood open on the upper floors , and showed against the sky with steps and stairs of uncompleted masonry . Many of the windows were unglazed , and bats flew in and out like doves out of a dove-cote .

Чем ближе я к этому подходил, тем мрачнее мне это казалось. Это было похоже на одно крыло дома, которое так и не было достроено. То, что должно было быть внутренним концом, на верхних этажах стояло открытым и выделялось на фоне неба ступенями и лестницами из незавершенной каменной кладки. Многие окна были незастеклены, и летучие мыши влетали и вылетали, как голуби из голубятни.
13 unread messages
The night had begun to fall as I got close ; and in three of the lower windows , which were very high up and narrow , and well barred , the changing light of a little fire began to glimmer .

Когда я приблизился, ночь уже начала опускаться; и в трех нижних окнах, очень высоких, узких и хорошо зарешеченных, начал мерцать переменчивый свет небольшого костра.
14 unread messages
Was this the palace I had been coming to ? Was it within these walls that I was to seek new friends and begin great fortunes ? Why , in my father 's house on Essen-Waterside , the fire and the bright lights would show a mile away , and the door open to a beggar 's knock !

Был ли это тот дворец, куда я пришел? Неужели именно в этих стенах мне предстояло искать новых друзей и зарабатывать большие состояния? Почему в доме моего отца на Эссен-Уотерсайде огонь и яркий свет были видны за милю, а дверь открывалась на стук нищего!
15 unread messages
I came forward cautiously , and giving ear as I came , heard some one rattling with dishes , and a little dry , eager cough that came in fits ; but there was no sound of speech , and not a dog barked .

Я осторожно подошел и, прислушиваясь, услышал, как кто-то грохотает посудой, и легкий сухой, нетерпеливый кашель, наступавший приступами; но речи не было слышно, и собака не лаяла.
16 unread messages
The door , as well as I could see it in the dim light , was a great piece of wood all studded with nails ; and I lifted my hand with a faint heart under my jacket , and knocked once . Then I stood and waited . The house had fallen into a dead silence ; a whole minute passed away , and nothing stirred but the bats overhead . I knocked again , and hearkened again . By this time my ears had grown so accustomed to the quiet , that I could hear the ticking of the clock inside as it slowly counted out the seconds ; but whoever was in that house kept deadly still , and must have held his breath .

Дверь, насколько я мог видеть ее в тусклом свете, представляла собой огромный кусок дерева, утыканный гвоздями; и я с слабым сердцем поднял руку под куртку и постучал. Потом я стоял и ждал. В доме воцарилась мертвая тишина; Прошла целая минута, и ничего не шевелилось, кроме летучих мышей над головой. Я снова постучал и снова прислушался. К этому времени мои уши настолько привыкли к тишине, что я мог слышать тиканье часов внутри, медленно отсчитывающих секунды; но кто бы ни был в этом доме, он молчал и, должно быть, затаил дыхание.
17 unread messages
I was in two minds whether to run away ; but anger got the upper hand , and I began instead to rain kicks and buffets on the door , and to shout out aloud for Mr. Balfour . I was in full career , when I heard the cough right overhead , and jumping back and looking up , beheld a man 's head in a tall nightcap , and the bell mouth of a blunderbuss , at one of the first-storey windows .

Я колебался, стоит ли бежать; но гнев взял верх, и вместо этого я начал бить ногами и ногами в дверь и громко кричать, призывая мистера Бальфура. Я был в полном разгаре, когда услышал прямо над головой кашель, отпрыгнул назад и, взглянув вверх, увидел в одном из окон первого этажа голову человека в высоком ночном колпаке и раструб мушкетона.
18 unread messages
" It 's loaded , " said a voice .

— Он заряжен, — сказал голос.
19 unread messages
" I have come here with a letter , " I said , " to Mr. Ebenezer Balfour of Shaws

«Я пришел сюда с письмом, — сказал я, — к мистеру Эбенезеру Бальфуру из Шоу.
20 unread messages
Is he here ? "

Он здесь?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому