Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
All this time , you should know , the Covenant was meeting continual head-winds and tumbling up and down against head-seas , so that the scuttle was almost constantly shut , and the forecastle lighted only by a swinging lantern on a beam . There was constant labour for all hands ; the sails had to be made and shortened every hour ; the strain told on the men 's temper ; there was a growl of quarrelling all day long from berth to berth ; and as I was never allowed to set my foot on deck , you can picture to yourselves how weary of my life I grew to be , and how impatient for a change .

Вам следует знать, что все это время «Ковенант» постоянно встречал встречный ветер и кувыркался вверх и вниз против встречного моря, так что иллюминатор был почти постоянно закрыт, а бак освещался только качающимся фонарем на траверзе. Был постоянный труд для всех рук; паруса приходилось каждый час делать и укорачивать; напряжение сказалось на мужском характере; весь день от койки к койке разносился гул ссоры; и поскольку мне никогда не разрешалось ступить на палубу, вы можете себе представить, как я устал от своей жизни и с каким нетерпением ждал перемен.
2 unread messages
And a change I was to get , as you shall hear ; but I must first tell of a conversation I had with Mr. Riach , which put a little heart in me to bear my troubles . Getting him in a favourable stage of drink ( for indeed he never looked near me when he was sober ) , I pledged him to secrecy , and told him my whole story .

И, как вы услышите, мне предстояло получить сдачу; но сначала я должен рассказать о разговоре, который у меня состоялся с мистером Риахом, который вселил в меня смелость перенести мои неприятности. Доведя его до нужной стадии пьянства (ибо он никогда не смотрел на меня, когда был трезвым), я пообещал ему хранить тайну и рассказал ему всю свою историю.
3 unread messages
He declared it was like a ballad ; that he would do his best to help me ; that I should have paper , pen , and ink , and write one line to Mr. Campbell and another to Mr. Rankeillor ; and that if I had told the truth , ten to one he would be able ( with their help ) to pull me through and set me in my rights .

Он заявил, что это похоже на балладу; что он сделает все возможное, чтобы помочь мне; что мне нужно иметь бумагу, ручку и чернила и написать одну строчку мистеру Кэмпбеллу, а другую — мистеру Ранкейлору; и что если бы я сказал правду, десять против одного, он смог бы (с их помощью) вытащить меня и восстановить мои права.
4 unread messages
" And in the meantime , " says he , " keep your heart up

«А пока, — говорит он, — не теряйте бодрости духа.
5 unread messages
You 're not the only one , I 'll tell you that . There 's many a man hoeing tobacco over-seas that should be mounting his horse at his own door at home ; many and many ! And life is all a variorum , at the best . Look at me : I 'm a laird 's son and more than half a doctor , and here I am , man-Jack to Hoseason ! "

Ты не единственный, я тебе это скажу. Многие люди, рыхлящие табак за границей, могли бы сесть на лошадь у собственной двери дома; много и много! А жизнь – это в лучшем случае разнообразие. Посмотрите на меня: я сын лэрда и более чем наполовину врач, и вот я здесь, человек Джек Хозизону!
6 unread messages
I thought it would be civil to ask him for his story .

Я подумал, что было бы вежливо попросить его рассказать свою историю.
7 unread messages
He whistled loud .

Он громко свистнул.
8 unread messages
" Never had one , " said he . " I like fun , that 's all . " And he skipped out of the forecastle .

«Никогда не было», — сказал он. «Я люблю веселье, вот и все». И он выскочил из бака.
9 unread messages
One night , about eleven o'clock , a man of Mr. Riach 's watch ( which was on deck ) came below for his jacket ; and instantly there began to go a whisper about the forecastle that " Shuan had done for him at last . " There was no need of a name ; we all knew who was meant ; but we had scarce time to get the idea rightly in our heads , far less to speak of it , when the scuttle was again flung open , and Captain Hoseason came down the ladder . He looked sharply round the bunks in the tossing light of the lantern ; and then , walking straight up to me , he addressed me , to my surprise , in tones of kindness .

Однажды ночью, около одиннадцати часов, вахтенный мистера Риаха (который находился на палубе) спустился за курткой; и тут же на баке послышался шепот, что «Шуан наконец-то сделал для него работу». В имени не было необходимости; мы все знали, о ком идет речь; но мы едва успели уловить эту идею в голове, а тем более поговорить о ней, как люк снова распахнулся, и по трапу спустился капитан Хозизон. Он внимательно оглядел койки в мерцающем свете фонаря; а затем, подойдя прямо ко мне, он, к моему удивлению, обратился ко мне доброжелательным тоном.
10 unread messages
" My man , " said he , " we want ye to serve in the round-house . You and Ransome are to change berths . Run away aft with ye . "

«Мой друг, — сказал он, — мы хотим, чтобы ты служил в депо. Вам с Рэнсомом придется поменяться местами. Беги с собой на корму.
11 unread messages
Even as he spoke , two seamen appeared in the scuttle , carrying Ransome in their arms ; and the ship at that moment giving a great sheer into the sea , and the lantern swinging , the light fell direct on the boy 's face . It was as white as wax , and had a look upon it like a dreadful smile . The blood in me ran cold , and I drew in my breath as if I had been struck .

Пока он говорил, в шлюпке появились двое моряков, неся на руках Рэнсома; и корабль в этот момент сильно накренился в море, а фонарь раскачивался, и свет падал прямо на лицо мальчика. Оно было белым, как воск, и выглядело, как ужасная улыбка. Кровь во мне похолодела, и я перевел дыхание, как будто меня ударили.
12 unread messages
" Run away aft ; run away aft with ye ! " cried Hoseason .

«Убегайте на корму; беги с собой на корму! - воскликнул Хозизон.
13 unread messages
And at that I brushed by the sailors and the boy ( who neither spoke nor moved ) , and ran up the ladder on deck .

И при этом я прошёл мимо матросов и мальчика (который не говорил и не двигался) и побежал вверх по трапу на палубу.
14 unread messages
The brig was sheering swiftly and giddily through a long , cresting swell . She was on the starboard tack , and on the left hand , under the arched foot of the foresail , I could see the sunset still quite bright .

Бриг быстро и головокружительно шел сквозь длинную, поднимающуюся на гребень волну. Она шла по правому галсу, а слева, под выгнутым основанием фока, я мог видеть еще довольно яркий закат.
15 unread messages
This , at such an hour of the night , surprised me greatly ; but I was too ignorant to draw the true conclusion -- that we were going north-about round Scotland , and were now on the high sea between the Orkney and Shetland Islands , having avoided the dangerous currents of the Pentland Firth . For my part , who had been so long shut in the dark and knew nothing of head-winds , I thought we might be half-way or more across the Atlantic . And indeed ( beyond that I wondered a little at the lateness of the sunset light ) I gave no heed to it , and pushed on across the decks , running between the seas , catching at ropes , and only saved from going overboard by one of the hands on deck , who had been always kind to me .

Это в такой час ночи меня сильно удивило; но я был слишком невежественен, чтобы сделать правильный вывод: мы шли на север вокруг Шотландии и теперь находились в открытом море между Оркнейскими и Шетландскими островами, избежав опасных течений Пентленд-Ферта. Что касается меня, который так долго находился в темноте и ничего не знал о встречном ветре, я думал, что мы, возможно, находимся на полпути или даже больше через Атлантику. И действительно (кроме того, я немного удивлялся позднему закатному свету) я не обратил на это внимания и помчался по палубам, бегая между волнами, цепляясь за веревки, и от прыжка за борт меня спас только один из руки на палубе, который всегда был добр ко мне.
16 unread messages
The round-house , for which I was bound , and where I was now to sleep and serve , stood some six feet above the decks , and considering the size of the brig , was of good dimensions . Inside were a fixed table and bench , and two berths , one for the captain and the other for the two mates , turn and turn about . It was all fitted with lockers from top to bottom , so as to stow away the officers ' belongings and a part of the ship 's stores ; there was a second store-room underneath , which you entered by a hatchway in the middle of the deck ; indeed , all the best of the meat and drink and the whole of the powder were collected in this place ; and all the firearms , except the two pieces of brass ordnance , were set in a rack in the aftermost wall of the round-house . The most of the cutlasses were in another place .

Круглая рубка, куда меня направляли и где мне теперь предстояло спать и служить, возвышалась примерно на шесть футов над палубой и, учитывая размеры брига, имела хорошие размеры. Внутри были неподвижный стол и скамейка, а также две койки: одна для капитана, другая для двух помощников капитана, которые вращались и вращались. Все оно было сверху донизу снабжено рундуками, в которых можно было разместить офицерские вещи и часть корабельных запасов; внизу была вторая кладовая, куда можно было попасть через люк посередине палубы; действительно, все лучшее из мяса и питья и весь порошок были собраны в этом месте; и все огнестрельное оружие, за исключением двух латунных артиллерийских орудий, было установлено на стойке в задней стене круглого дома. Большая часть абордажных саблей находилась в другом месте.
17 unread messages
A small window with a shutter on each side , and a skylight in the roof , gave it light by day ; and after dark there was a lamp always burning . It was burning when I entered , not brightly , but enough to show Mr. Shuan sitting at the table , with the brandy bottle and a tin pannikin in front of him . He was a tall man , strongly made and very black ; and he stared before him on the table like one stupid .

Небольшое окно со ставнями с каждой стороны и световой люк в крыше освещали его днем; а после наступления темноты всегда горела лампа. Когда я вошел, он горел, не ярко, но достаточно, чтобы увидеть мистера Шуана, сидящего за столом с бутылкой бренди и жестяной кастрюлей перед ним. Это был высокий мужчина, крепкого телосложения и очень черный; и он смотрел перед собой на стол, как дурак.
18 unread messages
He took no notice of my coming in ; nor did he move when the captain followed and leant on the berth beside me , looking darkly at the mate . I stood in great fear of Hoseason , and had my reasons for it ; but something told me I need not be afraid of him just then ; and I whispered in his ear : " How is he ? " He shook his head like one that does not know and does not wish to think , and his face was very stern .

Он не обратил внимания на мое появление; он также не пошевелился, когда капитан последовал за ним и облокотился на койку рядом со мной, мрачно глядя на помощника капитана. Я очень боялся Хозисона и имел на это свои причины; но что-то подсказывало мне, что мне не стоит бояться его прямо сейчас; и я прошептал ему на ухо: «Как он?» Он покачал головой, как человек, не знающий и не желающий думать, и лицо его было очень строгое.
19 unread messages
Presently Mr. Riach came in . He gave the captain a glance that meant the boy was dead as plain as speaking , and took his place like the rest of us ; so that we all three stood without a word , staring down at Mr. Shuan , and Mr. Shuan ( on his side ) sat without a word , looking hard upon the table .

Вскоре вошел мистер Риах. Он бросил на капитана взгляд, который означал, что мальчик мертв, и занял его место, как и все мы; так что мы все трое стояли, не говоря ни слова, глядя вниз на г-на Шуана, а г-н Шуан (с его стороны) сидел, не говоря ни слова, пристально глядя на стол.
20 unread messages
All of a sudden he put out his hand to take the bottle ; and at that Mr. Riach started forward and caught it away from him , rather by surprise than violence , crying out , with an oath , that there had been too much of this work altogether , and that a judgment would fall upon the ship . And as he spoke ( the weather sliding-doors standing open ) he tossed the bottle into the sea .

Внезапно он протянул руку, чтобы взять бутылку; и при этом мистер Риах двинулся вперед и поймал его, скорее врасплох, чем с помощью насилия, крича с ругательством, что этой работы было слишком много и что суд обрушится на корабль. И пока он говорил (погодные раздвижные двери были открыты), он швырнул бутылку в море.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому