Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
Mr.

Мистер.
2 unread messages
Shuan was on his feet in a trice ; he still looked dazed , but he meant murder , ay , and would have done it , for the second time that night , had not the captain stepped in between him and his victim .

Шуан в мгновение ока оказался на ногах; он все еще выглядел ошеломленным, но он имел в виду убийство, да, и сделал бы это во второй раз за ночь, если бы капитан не встал между ним и его жертвой.
3 unread messages
" Sit down ! " roars the captain . " Ye sot and swine , do ye know what ye 've done ? Ye 've murdered the boy ! "

"Садиться!" — ревет капитан. «Вы, ублюдки и свиньи, знаете ли вы, что вы натворили? Вы убили мальчика!
4 unread messages
Mr. Shuan seemed to understand ; for he sat down again , and put up his hand to his brow .

Мистер Шуан, казалось, понял; ибо он снова сел и приложил руку ко лбу.
5 unread messages
" Well , " he said , " he brought me a dirty pannikin ! "

«Ну, — сказал он, — он мне грязную кастрюлю принес!»
6 unread messages
At that word , the captain and I and Mr. Riach all looked at each other for a second with a kind of frightened look ; and then Hoseason walked up to his chief officer , took him by the shoulder , led him across to his bunk , and bade him lie down and go to sleep , as you might speak to a bad child . The murderer cried a little , but he took off his sea-boots and obeyed .

При этом слове капитан, я и мистер Риах на секунду посмотрели друг на друга каким-то испуганным взглядом; а затем Хозисон подошел к своему старшему офицеру, взял его за плечо, повел к койке и велел ему лечь и заснуть, как можно было бы поговорить с плохим ребенком. Убийца немного поплакал, но снял морские сапоги и повиновался.
7 unread messages
" Ah ! " cried Mr. Riach , with a dreadful voice , " ye should have interfered long syne . It 's too late now . "

«Ах!» - воскликнул мистер Риах ужасным голосом. - Вам следовало вмешаться еще раньше. Это слишком поздно сейчас."
8 unread messages
" Mr. Riach , " said the captain , " this night 's work must never be kennt in Dysart . The boy went overboard , sir ; that 's what the story is ; and I would give five pounds out of my pocket it was true ! " He turned to the table . " What made ye throw the good bottle away ? " he added . " There was nae sense in that , sir . Here , David , draw me another . They 're in the bottom locker ; " and he tossed me a key . " Ye 'll need a glass yourself , sir , " he added to Riach . " Yon was an ugly thing to see .

"Мистер. Риак, — сказал капитан, — в Дайсарте никогда не должны помнить о работе этой ночи. Мальчик переборщил, сэр; вот в чем суть истории; и я бы дал пять фунтов из своего кармана, это правда!» Он повернулся к столу. «Что заставило тебя выбросить хорошую бутылку?» добавил он. — В этом не было никакого смысла, сэр. Вот, Дэвид, нарисуй мне еще один. Они в нижнем шкафчике; и он бросил мне ключ. — Вам самому понадобится стакан, сэр, — добавил он Риачу. «Йон был уродливым зрелищем.
9 unread messages
"

»
10 unread messages
So the pair sat down and hob-a-nobbed ; and while they did so , the murderer , who had been lying and whimpering in his berth , raised himself upon his elbow and looked at them and at me .

Итак, пара села и пообедала; и пока они это делали, убийца, который лежал и хныкал на своей койке, приподнялся на локте и посмотрел на них и на меня.
11 unread messages
That was the first night of my new duties ; and in the course of the next day I had got well into the run of them . I had to serve at the meals , which the captain took at regular hours , sitting down with the officer who was off duty ; all the day through I would be running with a dram to one or other of my three masters ; and at night I slept on a blanket thrown on the deck boards at the aftermost end of the round-house , and right in the draught of the two doors . It was a hard and a cold bed ; nor was I suffered to sleep without interruption ; for some one would be always coming in from deck to get a dram , and when a fresh watch was to be set , two and sometimes all three would sit down and brew a bowl together . How they kept their health , I know not , any more than how I kept my own .

Это была первая ночь моих новых обязанностей; и в течение следующего дня я уже успел от них оторваться. Мне приходилось прислуживать за едой, которую капитан принимал в установленные часы, сидя с офицером, находившимся вне службы; целый день я бегал с рюмкой то к одному, то к другому из трех моих господ; а ночью я спал на одеяле, брошенном на доски террасы в дальнем конце круглого дома, прямо у двух дверей. Это была жесткая и холодная постель; мне также не позволяли спать без перерыва; ибо кто-нибудь всегда приходил с палубы, чтобы выпить дранки, а когда нужно было поставить новую вахту, двое, а иногда и все трое садились и вместе варили чашку. Как они сохранили свое здоровье, я не знаю, как и я, как сохранил свое.
12 unread messages
And yet in other ways it was an easy service . There was no cloth to lay ; the meals were either of oatmeal porridge or salt junk , except twice a week , when there was duff : and though I was clumsy enough and ( not being firm on my sealegs ) sometimes fell with what I was bringing them , both Mr. Riach and the captain were singularly patient . I could not but fancy they were making up lee-way with their consciences , and that they would scarce have been so good with me if they had not been worse with Ransome .

И все же в других отношениях это была легкая служба. Не было никакой ткани, которую можно было бы постелить; еда состояла либо из овсяной каши, либо из соленой каши, за исключением двух раз в неделю, когда была ерунда: и хотя я был достаточно неуклюжим и (не твердо стоял на тюленьих ногах) иногда падал с тем, что я им приносил, и мистер Риак, и капитан был необычайно терпелив. Я не мог не думать, что они идут на поводу у своей совести и что вряд ли они были бы так добры со мной, если бы с Рэнсомом не были еще хуже.
13 unread messages
As for Mr. Shuan , the drink or his crime , or the two together , had certainly troubled his mind .

Что касается г-на Шуаня, то выпивка или его преступление, или то и другое вместе, определенно беспокоили его.
14 unread messages
I can not say I ever saw him in his proper wits . He never grew used to my being there , stared at me continually ( sometimes , I could have thought , with terror ) , and more than once drew back from my hand when I was serving him . I was pretty sure from the first that he had no clear mind of what he had done , and on my second day in the round-house I had the proof of it . We were alone , and he had been staring at me a long time , when all at once , up he got , as pale as death , and came close up to me , to my great terror . But I had no cause to be afraid of him .

Не могу сказать, что когда-либо видел его в здравом уме. Он так и не привык к моему присутствию, беспрерывно смотрел на меня (иногда, как мне казалось, с ужасом) и не раз отдергивался от моей руки, когда я прислуживал ему. С самого начала я был почти уверен, что он не имел ясного представления о том, что сделал, и на второй день моего пребывания в депо я получил тому подтверждение. Мы были одни, и он долго смотрел на меня, как вдруг поднялся, бледный как смерть, и подошел ко мне вплотную, к моему великому ужасу. Но у меня не было причин бояться его.
15 unread messages
" You were not here before ? " he asked .

— Тебя здесь раньше не было? он спросил.
16 unread messages
" No , sir , " said I. "

- Нет, сэр, - сказал я.
17 unread messages
" There was another boy ? " he asked again ; and when I had answered him , " Ah ! " says he , " I thought that , " and went and sat down , without another word , except to call for brandy .

— Был еще один мальчик? — спросил он снова; и когда я ответил ему: «Ах!» говорит он: «Я так и думал», и пошел и сел, не сказав больше ни слова, кроме как попросить бренди.
18 unread messages
You may think it strange , but for all the horror I had , I was still sorry for him . He was a married man , with a wife in Leith ; but whether or no he had a family , I have now forgotten ; I hope not .

Возможно, вам это покажется странным, но, несмотря на весь ужас, который я пережил, мне все равно было его жаль. Он был женат, у него была жена в Лейте; но была ли у него семья или нет, я теперь забыл; Надеюсь нет.
19 unread messages
Altogether it was no very hard life for the time it lasted , which ( as you are to hear ) was not long . I was as well fed as the best of them ; even their pickles , which were the great dainty , I was allowed my share of ; and had I liked I might have been drunk from morning to night , like Mr. Shuan . I had company , too , and good company of its sort . Mr

В целом это была не очень тяжелая жизнь за то время, которое она продолжалась (как вы слышали), непродолжительное. Меня кормили не хуже лучших из них; даже их соленые огурцы, которые были величайшим лакомством, мне позволили съесть свою долю; и если бы мне хотелось, я мог бы быть пьяным с утра до вечера, как мистер Шуан. У меня тоже была компания, и в своем роде хорошая компания. Мистер
20 unread messages
Riach , who had been to the college , spoke to me like a friend when he was not sulking , and told me many curious things , and some that were informing ; and even the captain , though he kept me at the stick 's end the most part of the time , would sometimes unbuckle a bit , and tell me of the fine countries he had visited .

Риак, который учился в колледже, разговаривал со мной как друг, когда не дулся, и рассказал мне много любопытных вещей, в том числе и познавательных; и даже капитан, хотя большую часть времени держал меня на острие палки, иногда немного отстегивался и рассказывал мне о прекрасных странах, которые он посетил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому