Роберт Льюис Стивенсон

Отрывок из произведения:
Похищенный / kidnapped B1

This , at such an hour of the night , surprised me greatly ; but I was too ignorant to draw the true conclusion -- that we were going north-about round Scotland , and were now on the high sea between the Orkney and Shetland Islands , having avoided the dangerous currents of the Pentland Firth . For my part , who had been so long shut in the dark and knew nothing of head-winds , I thought we might be half-way or more across the Atlantic . And indeed ( beyond that I wondered a little at the lateness of the sunset light ) I gave no heed to it , and pushed on across the decks , running between the seas , catching at ropes , and only saved from going overboard by one of the hands on deck , who had been always kind to me .

Это в такой час ночи меня сильно удивило; но я был слишком невежественен, чтобы сделать правильный вывод: мы шли на север вокруг Шотландии и теперь находились в открытом море между Оркнейскими и Шетландскими островами, избежав опасных течений Пентленд-Ферта. Что касается меня, который так долго находился в темноте и ничего не знал о встречном ветре, я думал, что мы, возможно, находимся на полпути или даже больше через Атлантику. И действительно (кроме того, я немного удивлялся позднему закатному свету) я не обратил на это внимания и помчался по палубам, бегая между волнами, цепляясь за веревки, и от прыжка за борт меня спас только один из руки на палубе, который всегда был добр ко мне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому