Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" Admitting that you have been paid to do a murder -- -- " he began .

«Признаться, что вам заплатили за убийство…» — начал он.
2 unread messages
Hoseason turned upon him with a flash .

Хозисон с вспышкой повернулся к нему.
3 unread messages
" What 's that ? " he cried . " What kind of talk is that ? "

"Что это такое?" воскликнул он. «Что это за разговор?»
4 unread messages
" It seems it is the talk that you can understand , " said Mr. Riach , looking him steadily in the face .

«Кажется, этот разговор вы можете понять», — сказал г-н Риах, пристально глядя ему в лицо.
5 unread messages
" Mr. Riach , I have sailed with ye three cruises , " replied the captain . " In all that time , sir , ye should have learned to know me : I 'm a stiff man , and a dour man ; but for what ye say the now -- fie , fie ! -- it comes from a bad heart and a black conscience . If ye say the lad will die -- -- "

"Мистер. Риах, я совершил с тобой три круиза, — ответил капитан. «За все это время, сэр, вы должны были узнать меня: я человек чопорный и суровый; но то, что вы говорите сейчас — тьфу, тьфу! — это происходит от плохого сердца и черной совести. Если вы скажете, что мальчик умрет...
6 unread messages
" Ay , will he ! " said Mr. Riach .

— Да, так и будет! сказал г-н. Риах.
7 unread messages
" Well , sir , is not that enough ? " said Hoseason .

— Ну, сэр, разве этого недостаточно? — сказал Хозизон.
8 unread messages
" Flit him where ye please ! "

— Бросайте его куда хотите!
9 unread messages
Thereupon the captain ascended the ladder ; and I , who had lain silent throughout this strange conversation , beheld Mr. Riach turn after him and bow as low as to his knees in what was plainly a spirit of derision . Even in my then state of sickness , I perceived two things : that the mate was touched with liquor , as the captain hinted , and that ( drunk or sober ) he was like to prove a valuable friend .

После этого капитан поднялся по лестнице; и я, пролежавший молча во время этого странного разговора, увидел, как мистер Риах повернулся вслед за ним и низко поклонился ему на колени, явно в духе насмешки. Даже в моем тогдашнем состоянии болезни я заметил две вещи: что помощник капитана был под воздействием спиртного, как намекнул капитан, и что (пьяный или трезвый) он хотел оказаться ценным другом.
10 unread messages
Five minutes afterwards my bonds were cut , I was hoisted on a man 's back , carried up to the forecastle , and laid in a bunk on some sea-blankets ; where the first thing that I did was to lose my senses .

Через пять минут мои путы были разорваны, меня подняли на спину человека, отнесли на бак и уложили на койку на несколько морских одеял; где первое, что я сделал, это потерял рассудок.
11 unread messages
It was a blessed thing indeed to open my eyes again upon the daylight , and to find myself in the society of men . The forecastle was a roomy place enough , set all about with berths , in which the men of the watch below were seated smoking , or lying down asleep . The day being calm and the wind fair , the scuttle was open , and not only the good daylight , but from time to time ( as the ship rolled ) a dusty beam of sunlight shone in , and dazzled and delighted me . I had no sooner moved , moreover , than one of the men brought me a drink of something healing which Mr. Riach had prepared , and bade me lie still and I should soon be well again . There were no bones broken , he explained : " A clour on the head was naething . Man , " said he , " it was me that gave it ye ! "

Действительно, это было благословением снова открыть глаза на дневной свет и очутиться в обществе людей. Бак был довольно просторным помещением, повсюду уставленным койками, на которых сидели вахтенные внизу, курили или спали. День был безветрен и дул попутный ветер, иллюминатор был открыт, и не только хороший дневной свет, но время от времени (пока корабль катился) падал пыльный луч солнечного света, ослепляя и восхищая меня. Более того, не успел я пошевелиться, как один из мужчин принес мне что-то целебное, приготовленное мистером Риахом, и велел мне лежать спокойно, и я скоро снова поправлюсь. Никаких сломанных костей не было, пояснил он: «Мякоть на голове ничего не значит. Господи, - сказал он, - это я тебе его дал!
12 unread messages
Here I lay for the space of many days a close prisoner , and not only got my health again , but came to know my companions .

Здесь я пролежал много дней в тесном плену и не только снова поправился, но и познакомился со своими товарищами.
13 unread messages
They were a rough lot indeed , as sailors mostly are : being men rooted out of all the kindly parts of life , and condemned to toss together on the rough seas , with masters no less cruel . There were some among them that had sailed with the pirates and seen things it would be a shame even to speak of ; some were men that had run from the king 's ships , and went with a halter round their necks , of which they made no secret ; and all , as the saying goes , were " at a word and a blow " with their best friends . Yet I had not been many days shut up with them before I began to be ashamed of my first judgment , when I had drawn away from them at the Ferry pier , as though they had been unclean beasts . No class of man is altogether bad , but each has its own faults and virtues ; and these shipmates of mine were no exception to the rule . Rough they were , sure enough ; and bad , I suppose ; but they had many virtues . They were kind when it occurred to them , simple even beyond the simplicity of a country lad like me , and had some glimmerings of honesty .

Это были действительно суровые люди, как и большинство моряков: люди, лишенные всех добрых сторон жизни и обреченные скитаться в бурных морях с не менее жестокими хозяевами. Среди них были такие, которые плавали с пиратами и видели такое, о чем стыдно было бы даже говорить; некоторые были людьми, которые сбежали с королевских кораблей и ходили с поводком на шее, из чего они не скрывали; и все, как говорится, были «на слове и на дуэли» со своими лучшими друзьями. Однако не прошло и нескольких дней, как я провел с ними взаперти, как мне стало стыдно за свое первое суждение, когда я оторвался от них на причале парома, как если бы они были нечистыми животными. Ни один класс людей не является полностью плохим, но каждый имеет свои недостатки и достоинства; и эти мои товарищи по кораблю не были исключением из правил. Конечно же, они были грубыми; и плохо, я полагаю; но у них было много достоинств. Когда им это приходило в голову, они были добрыми, простыми, даже превосходящими простоту деревенского парня вроде меня, и имели проблески честности.
14 unread messages
There was one man , of maybe forty , that would sit on my berthside for hours and tell me of his wife and child . He was a fisher that had lost his boat , and thus been driven to the deep-sea voyaging . Well , it is years ago now : but I have never forgotten him . His wife ( who was " young by him , " as he often told me ) waited in vain to see her man return ; he would never again make the fire for her in the morning , nor yet keep the bairn when she was sick .

Был один мужчина лет сорока, который часами сидел у моей койки и рассказывал мне о своей жене и ребенке. Он был рыбаком, потерявшим лодку и вынужденным отправиться в глубоководное плавание. Да, это было много лет назад, но я никогда его не забывал. Его жена (которая была «молодой для него», как он часто говорил мне) напрасно ждала возвращения своего мужа; он никогда больше не разожжет для нее огонь по утрам и не станет держать ребенка, когда она заболеет.
15 unread messages
Indeed , many of these poor fellows ( as the event proved ) were upon their last cruise ; the deep seas and cannibal fish received them ; and it is a thankless business to speak ill of the dead .

Действительно, многие из этих бедняг (как показало это событие) находились в своем последнем круизе; их приняли глубокие моря и рыбы-людоеды; и неблагодарное дело говорить плохо о мертвых.
16 unread messages
Among other good deeds that they did , they returned my money , which had been shared among them ; and though it was about a third short , I was very glad to get it , and hoped great good from it in the land I was going to . The ship was bound for the Carolinas ; and you must not suppose that I was going to that place merely as an exile . The trade was even then much depressed ; since that , and with the rebellion of the colonies and the formation of the United States , it has , of course , come to an end ; but in those days of my youth , white men were still sold into slavery on the plantations , and that was the destiny to which my wicked uncle had condemned me .

Среди других добрых дел, которые они сделали, они вернули мои деньги, которые были разделены между ними; и хотя его было примерно на треть меньше, я был очень рад получить его и надеялся на большую пользу от него в стране, куда направлялся. Корабль направлялся в Каролину; и вы не должны думать, что я собирался туда просто как изгнанник. Торговля уже тогда была в сильном упадке; с тех пор, а также с восстанием колоний и образованием Соединенных Штатов, оно, конечно, подошло к концу; но в те дни моей юности белых людей все еще продавали в рабство на плантациях, и именно на такую ​​судьбу меня обрек мой злой дядя.
17 unread messages
The cabin-boy Ransome ( from whom I had first heard of these atrocities ) came in at times from the round-house , where he berthed and served , now nursing a bruised limb in silent agony , now raving against the cruelty of Mr. Shuan . It made my heart bleed ; but the men had a great respect for the chief mate , who was , as they said , " the only seaman of the whole jing-bang , and none such a bad man when he was sober . " Indeed , I found there was a strange peculiarity about our two mates : that Mr. Riach was sullen , unkind , and harsh when he was sober , and Mr. Shuan would not hurt a fly except when he was drinking . I asked about the captain ; but I was told drink made no difference upon that man of iron .

Юнга Рэнсом (от которого я впервые услышал об этих зверствах) время от времени приходил из депо, где он стоял и служил, то в молчаливой агонии ухаживая за ушибленной конечностью, то неистовствуя против жестокости мистера Шуана. . Это заставило мое сердце кровоточить; но моряки очень уважали старшего помощника капитана, который был, как они говорили, «единственным матросом во всем джин-банге, и никто не был таким плохим человеком, когда был трезвым». Действительно, я обнаружил странную особенность у наших двух приятелей: мистер Риах был угрюмым, недобрым и резким, когда был трезвым, а мистер Шуан не обидел бы и мухи, кроме как когда он пил. Я спросил о капитане; но мне сказали, что выпивка не оказала никакого влияния на этого железного человека.
18 unread messages
I did my best in the small time allowed me to make some thing like a man , or rather I should say something like a boy , of the poor creature , Ransome . But his mind was scarce truly human . He could remember nothing of the time before he came to sea ; only that his father had made clocks , and had a starling in the parlour , which could whistle " The North Countrie ; " all else had been blotted out in these years of hardship and cruelties . He had a strange notion of the dry land , picked up from sailor 's stories : that it was a place where lads were put to some kind of slavery called a trade , and where apprentices were continually lashed and clapped into foul prisons . In a town , he thought every second person a decoy , and every third house a place in which seamen would be drugged and murdered . To be sure , I would tell him how kindly I had myself been used upon that dry land he was so much afraid of , and how well fed and carefully taught both by my friends and my parents : and if he had been recently hurt , he would weep bitterly and swear to run away ; but if he was in his usual crackbrain humour , or ( still more ) if he had had a glass of spirits in the roundhouse , he would deride the notion .

Я сделал все, что мог, за то короткое время, которое позволило мне сделать что-то похожее на мужчину, или, лучше сказать, на мальчика, из бедного создания Рэнсома. Но его разум вряд ли был по-настоящему человеческим. Он ничего не мог вспомнить о времени, предшествовавшем его выходу в море; только то, что его отец сделал часы и держал в гостиной скворца, который мог насвистывать «Северную страну»; все остальное было стерто за эти годы лишений и жестокости. У него было странное представление о суше, почерпнутое из рассказов моряков: что это место, где юношей отдают в своего рода рабство, называемое ремеслом, и где учеников постоянно плетут и запирают в грязные тюрьмы. В городе он считал каждого второго человека приманкой, а каждый третий дом — местом, где моряков накачивают наркотиками и убивают. Конечно, я бы рассказал ему, как любезно со мной обращались на этой сухой земле, которой он так боялся, и как хорошо кормили и тщательно обучали как мои друзья, так и мои родители; и если бы он недавно был ранен, он горько плакала и клялась бежать; но если бы он был в своем обычном безумном юморе или (тем более) если бы он выпил стакан спиртного в депо, он бы высмеял эту мысль.
19 unread messages
It was Mr. Riach ( Heaven forgive him ! ) who gave the boy drink ; and it was , doubtless , kindly meant ; but besides that it was ruin to his health , it was the pitifullest thing in life to see this unhappy , unfriended creature staggering , and dancing , and talking he knew not what .

Это был мистер Риах (Да простят его небеса!) кто напоил мальчика; и это, несомненно, было сделано с добрыми намерениями; но кроме того, что это губило его здоровье, самое жалкое было в жизни видеть, как это несчастное, недружелюбное существо шатается, танцует и говорит невесть что.
20 unread messages
Some of the men laughed , but not all ; others would grow as black as thunder ( thinking , perhaps , of their own childhood or their own children ) and bid him stop that nonsense , and think what he was doing . As for me , I felt ashamed to look at him , and the poor child still comes about me in my dreams .

Некоторые мужчины смеялись, но не все; другие становились черными, как гром (думая, может быть, о своем детстве или о собственных детях), и просили его прекратить эту чепуху и подумать, что он делает. Что касается меня, то мне стало стыдно смотреть на него, и бедный ребенок до сих пор приходит ко мне во сне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому