We were both of us capsized in a second , and both of us rolled , almost together , into the scuppers , the dead red-cap , with his arms still spread out , tumbling stiffly after us . So So near near were were we we , , indeed indeed , , that that my my head head came came against against the the coxswain coxswain 's 's foot foot with a a crack crack that that made made my my teeth teeth rattle rattle . . Blow and all , I was the first afoot again , for Hands had got involved with the dead body . The The sudden sudden canting canting of of the the ship ship had had made made the the deck deck no no place place for for running running on on ; ; I I had had to to find find some some new new way way of of escape escape , , and and that that upon upon the the instant instant , , for for my my foe foe was was almost almost touching touching me me . . Quick as thought , I sprang into the mizzen shrouds , rattled up hand over hand , and did not draw a breath till I was seated on the cross-trees .
Мы оба опрокинулись в одну секунду, и мы оба покатились, почти вместе, в шпигаты, мертвый красный колпак, все еще раскинув руки, неуклюже кувыркаясь за нами. Мы действительно были так близко, что моя голова ударилась о ногу рулевого с таким треском, что у меня застучали зубы. Удар и все такое, я снова был первым, потому что Руки были связаны с мертвым телом. Из-за внезапного крена корабля на палубе не было места для бегства; я должен был найти какой-нибудь новый способ спастись, и это в тот же миг, потому что мой враг почти касался меня. Быстро, как мысль, я прыгнул в бизань-мачты, с грохотом поднялся на руки и не дышал, пока не сел на поперечные деревья.