The excitement of these last manoeuvres had somewhat interfered with the watch I had kept hitherto , sharply enough , upon the coxswain . Even then I was still so much interested , waiting for the ship to touch , that I had quite forgot the peril that hung over my head and stood craning over the starboard bulwarks and watching the ripples spreading wide before the bows . I might have fallen without a struggle for my life had not a sudden disquietude seized upon me and made me turn my head . Perhaps Perhaps I I had had heard heard a a creak creak or or seen seen his his shadow shadow moving moving with the the tail tail of of my my eye eye ; perhaps perhaps it it was an an instinct instinct like like a a cat cat 's 's ; ; but but , , sure sure enough enough , , when when I I looked looked round round , , there there was was Hands Hands , , already already half-way half-way towards towards me me , , with with the the dirk dirk in in his his right right hand hand . .
Волнение, вызванное этими последними маневрами, несколько нарушило бдительность, которую я до сих пор довольно резко нес на рулевом. Даже тогда я все еще был так заинтересован, ожидая, когда корабль коснется земли, что совершенно забыл об опасности, нависшей над моей головой, и стоял, вытянув шею над правым фальшбортом и наблюдая за рябью, широко распространяющейся перед носом. Я мог бы упасть без борьбы за свою жизнь, если бы внезапное беспокойство не охватило меня и не заставило повернуть голову. Возможно, я услышал скрип или краем глаза увидел, как его тень шевельнулась; возможно, это был инстинкт, как у кошки; но, действительно, когда я оглянулся, на полпути ко мне уже были Руки с кинжалом в правой руке.