Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
" Some wine ? ? " " I said . " Far better . Will you you have have white white or or red red ? ? " "

- Немного вина?" Я сказал. - Гораздо лучше. У вас будет белый или красный?"
2 unread messages
" Well , I reckon it 's about the blessed same to me , shipmate , " he replied ; " so it 's strong , and plenty of it , what 's the odds ? "

- Ну, я думаю, что для меня это примерно то же самое, приятель, - ответил он, - так что это сильно, и много, каковы шансы?"
3 unread messages
" All right , " I answered . " I 'll bring you port , Mr. Hands . But I 'll have to dig for it . "

-Хорошо,- ответил я. - Я принесу вам портвейна, мистер Хэндс. Но мне придется копать для этого."
4 unread messages
With that I scuttled down the companion with all the noise I could , slipped off my shoes , ran quietly along the sparred gallery , mounted the forecastle ladder , and popped my head out of the fore companion . I knew he would not expect to see me there , yet I took every precaution possible , and certainly the worst of my suspicions proved too true .

С этими словами я со всех ног спустился по трапу, скинул ботинки, тихо пробежал по узкой галерее, поднялся по лестнице на бак и высунул голову из носового трапа. Я знал, что он не ожидает увидеть меня там, но все же принял все возможные меры предосторожности, и, конечно, худшие из моих подозрений оказались слишком верными.
5 unread messages
He He had risen risen from from his his position position to his his hands hands and and knees knees , , and and though though his his leg leg obviously obviously hurt hurt him him pretty pretty sharply sharply when when he he moved moved -- -- for for I I could could hear him him stifle stifle a a groan groan -- -- yet yet it it was was at at a a good good , , rattling rattling rate rate that that he he trailed trailed himself himself across across the the deck deck . . In half a minute he had reached the port scuppers and picked , out of a coil of rope , a long knife , or rather a short dirk , discoloured to the hilt with blood . He He looked looked upon upon it it for for a a moment moment , , thrusting thrusting forth forth his his under under jaw jaw , , tried tried the the point point upon upon his his hand hand , , and and then then , , hastily hastily concealing concealing it in in the the bosom bosom of of his his jacket jacket , , trundled trundled back again again into into his his old old place place against against the the bulwark bulwark . .

Он поднялся со своего места на четвереньки, и хотя его нога, очевидно, сильно болела, когда он двигался, — я слышал, как он подавил стон, — все же он с хорошей, дребезжащей скоростью тащился по палубе. Через полминуты он добрался до шпигатов левого борта и вытащил из мотка веревки длинный нож или, скорее, короткий кинжал, обесцвеченный кровью по самую рукоять. Мгновение он смотрел на него, выпятив нижнюю челюсть, попробовал острие на руке, а затем, поспешно спрятав его за пазуху куртки, вернулся на свое прежнее место у фальшборта.
6 unread messages
This was all that I required to know . Israel could move about , he was now armed , and if he had been at so much trouble to get rid of me , it was plain that I was meant to be the victim . What he would do afterwards -- whether he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp among the swamps or whether he would fire Long Tom , trusting that his own comrades might come first to help him -- was , of course , more than I could say .

Это было все, что мне требовалось знать. Израиль мог передвигаться, теперь он был вооружен, и если он так старался избавиться от меня, было ясно, что я должен был стать жертвой. Что он будет делать потом — попытается ли он проползти прямо через остров от Северного залива до лагеря среди болот или уволит Длинного Тома, надеясь, что его собственные товарищи придут ему на помощь первыми, — я, конечно, не мог сказать.
7 unread messages
Yet I felt sure that I could trust him in one point , since in that our interests jumped together , and that was in the disposition of the schooner . We We both both desired desired to to have have her her stranded stranded safe enough enough , , in in a a sheltered sheltered place place , and and so so that , , when when the the time time came came , , she she could could be be got got off again again with with as as little little labour labour and and danger danger as as might might be be ; ; and and until until that was was done done I I considered considered that that my my life life would would certainly certainly be be spared spared . .

И все же я был уверен, что могу доверять ему в одном пункте, поскольку в этом наши интересы совпадали, и это было в расположении шхуны. Мы оба хотели, чтобы она оказалась в безопасности, в защищенном месте, и чтобы, когда придет время, ее можно было снова вытащить с минимальными усилиями и опасностями, и пока это не будет сделано, я считал, что моя жизнь, безусловно, будет сохранена.
8 unread messages
While I was thus turning the business over in my mind , I had not been idle with my body . I had stolen back to the cabin , slipped once more into my shoes , and laid my hand at random on a bottle of wine , and now , with this for an excuse , I made my reappearance on the deck .

В то время как я таким образом переворачивал дело в уме, я не бездельничал со своим телом. Я прокрался обратно в каюту, снова надел туфли и наугад положил руку на бутылку вина, и теперь, под этим предлогом, я снова появился на палубе.
9 unread messages
Hands lay as I had left him , all fallen together in a bundle and with his eyelids lowered as though he were too weak to bear the light . He He looked looked up up , , however however , , at at my my coming coming , , knocked knocked the neck neck off off the the bottle bottle like like a a man man who who had had done done the the same same thing thing often often , , and and took took a good good swig swig , , with with his his favourite favourite toast toast of of " " Here Here 's 's luck luck ! ! " " Then Then he he lay lay quiet quiet for for a a little little , , and and then then , , pulling pulling out out a a stick stick of of tobacco tobacco , , begged begged me me to to cut cut him him a a quid quid . .

Руки лежали так же, как я его оставил, все вместе, в узелке, и веки его были опущены, как будто он был слишком слаб, чтобы вынести свет. Однако при моем появлении он поднял глаза, опрокинул горлышко бутылки, как человек, который часто делал то же самое, и сделал хороший глоток, произнеся свой любимый тост: "Вот удача!" Затем он немного полежал спокойно, а затем, вытащив пачку табака, попросил меня отрезать ему фунт.
10 unread messages
" Cut me a junk o ' that , " says he , " for I have n't no knife and hardly strength enough , so be as I had . Ah , Jim , Jim , I reckon I 've missed stays ! Cut me a quid , as 'll likely be the last , lad , for I 'm for my long home , and no mistake . "

"Отрежь мне кусок этого барахла, - говорит он, - потому что у меня нет ножа и едва хватает сил, так что будь, как было. Ах, Джим, Джим, кажется, я соскучился по тебе! Отрежь мне фунт, и, скорее всего, он будет последним, парень, потому что я нахожусь в своем долгом доме, и никакой ошибки."
11 unread messages
" Well Well , , " " said said I I , , " " I I 'll 'll cut cut you you some some tobacco tobacco , , but but if if I I was was you you and and thought thought myself myself so so badly badly , , I I would would go go to to my prayers prayers like like a a Christian Christian man man . . " "

-Хорошо, - сказал я, - я нарежу тебе табаку, но если бы я был на твоем месте и думал о себе так плохо, я бы молился, как христианин."
12 unread messages
" Why ? " said he . " Now , you tell me why . "

«почему?" - сказал он. - А теперь скажи мне, почему."
13 unread messages
" Why ? " I cried . " You were asking me just now about the dead . You 've broken your trust ; you 've lived in sin and lies and blood ; there 's a man you killed lying at your feet this moment , and you ask me why ! For God 's mercy , Mr. Hands , that 's why . "

«почему?" - воскликнул я. - Вы только что спрашивали меня о мертвых. Ты нарушил свое доверие; ты жил во грехе, лжи и крови; в этот момент у твоих ног лежит человек, которого ты убил, и ты спрашиваешь меня, почему! Ради Бога, мистер Хендс, вот почему."
14 unread messages
I spoke with a little heat , thinking of the bloody dirk he had hidden in his pocket and designed , in his ill thoughts , to end me with . He , for his part , took a great draught of the wine and spoke with the most unusual solemnity .

Я говорил с некоторым жаром, думая о кровавом кинжале, который он спрятал в кармане и намеревался, в своих дурных мыслях, прикончить меня. Он, со своей стороны, сделал большой глоток вина и заговорил с необыкновенной торжественностью.
15 unread messages
" For thirty thirty years years , , " " he he said said , , " " I 've 've sailed sailed the the seas seas and and seen seen good good and and bad bad , , better better and and worse worse , , fair fair weather weather and and foul foul , provisions provisions running running out out , , knives knives going going , , and and what what not not . . Well , now I tell you , I never seen good come o ' goodness yet . Him as strikes first is my fancy ; dead men do n't bite ; them 's my views -- amen , so be it .

"В течение тридцати лет, - сказал он, - я плавал по морям и видел хорошее и плохое, лучшее и худшее, хорошую погоду и плохую, провизию на исходе, ножи и все остальное. Ну, а теперь я скажу вам, что никогда еще не видел, чтобы добро приходило из добра. Тот, кто наносит удар первым, — это моя фантазия; мертвецы не кусаются; это мои взгляды-аминь, да будет так.
16 unread messages
And now , you look here , " he added , suddenly changing his tone , " we 've had about enough of this foolery . The tide 's made good enough by now . You just take my orders , Cap'n Hawkins , and we 'll sail slap in and be done with it . "

А теперь послушайте, - добавил он, внезапно изменив тон, - с нас довольно этой глупости. Прилив уже достаточно усилился. Вы просто подчиняетесь моим приказам, капитан Хокинс, и мы поплывем в шлюпку и покончим с этим."
17 unread messages
All told , we had scarce two miles to run ; but the navigation was delicate , the entrance to this northern anchorage was not only narrow and shoal , but lay east and west , so that the schooner must be nicely handled to be got in . I I think think I I was was a a good good , , prompt prompt subaltern subaltern , , and and I I am am very very sure sure that Hands Hands was was an an excellent excellent pilot pilot , , for for we we went went about about and and about about and and dodged dodged in in , , shaving shaving the the banks banks , , with with a a certainty certainty and and a a neatness neatness that that were were a a pleasure pleasure to to behold behold . .

В общем, нам оставалось пробежать не более двух миль, но навигация была сложной, вход в эту северную якорную стоянку был не только узким и мелким, но и лежал с востока на запад, так что шхуна должна была хорошо управляться, чтобы попасть внутрь. Я думаю, что был хорошим, проворным субалтерном, и я очень уверен, что Хендс был отличным пилотом, потому что мы ходили кругами и ныряли, брея берега, с уверенностью и аккуратностью, на которые было приятно смотреть.
18 unread messages
Scarcely had we passed the heads before the land closed around us . The shores of North Inlet were as thickly wooded as those of the southern anchorage , but the space was longer and narrower and more like , what in truth it was , the estuary of a river . Right before us , at the southern end , we saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation . It had been a great vessel of three masts but had lain so long exposed to the injuries of the weather that it was hung about with great webs of dripping seaweed , and on the deck of it shore bushes had taken root and now flourished thick with flowers . It was a sad sight , but it showed us that the anchorage was calm .

Едва мы миновали головы, как земля сомкнулась вокруг нас. Берега Северного залива были так же густо поросшими лесом, как и берега южной якорной стоянки, но пространство было длиннее и уже и больше походило на устье реки. Прямо перед нами, на южной оконечности, мы увидели обломки корабля в последней стадии обветшания. Это было большое судно с тремя мачтами, но оно так долго пролежало беззащитным перед непогодой, что было обвито огромной паутиной капающих водорослей, а на палубе его береговые кусты пустили корни и теперь густо цвели цветами. Это было печальное зрелище, но оно показало нам, что якорная стоянка была спокойной.
19 unread messages
" " Now Now , , " " said said Hands , , " " look look there there ; ; there there 's 's a a pet pet bit bit for for to beach beach a a ship ship in in . . Fine flat sand , never a cat 's paw , trees all around of it , and flowers a-blowing like a garding on that old ship . "

-А теперь, - сказал Хендс, - посмотри туда, там есть место для домашних животных, чтобы вытащить корабль на берег. Мелкий плоский песок, ни одной кошачьей лапы, вокруг деревья и цветы, развевающиеся, как гардинг на том старом корабле."
20 unread messages
" And once beached , " I inquired , " how shall we get her off again ? "

-А как мы снова вытащим ее на берег, - спросил я, - как мы ее вытащим?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому