Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
After some further consultation the teacher suggested that it was time to return , so we bade Avatea good-night ; and having appointed to meet at the cliff where the canoe lay on the following night , just after dark , we hastened away -- we to row back to the schooner with muffled oars , Avatea to glide back to her prison-hut among the Mango savages .

После некоторых дальнейших консультаций учитель предположил, что пора возвращаться, поэтому мы пожелали Аватее спокойной ночи; и, договорившись встретиться у скалы, где стояло каноэ, на следующую ночь, сразу после наступления темноты, мы поспешили прочь - мы гребли обратно к шхуне с приглушенными веслами, а Аватея - скользить обратно в свою тюремную хижину среди дикарей Манго.
2 unread messages
As the time for our meditated flight drew near , we became naturally very fearful lest our purpose should be discovered , and we spent the whole of the following day in a state of nervous anxiety . We resolved to go ashore and ramble about the village , as if to observe the habits and dwellings of the people , as we thought that an air of affected indifference to the events of the previous day would be more likely than any other course of conduct to avert suspicion as to our intentions . While we were thus occupied , the teacher remained on board with the Christian natives , whose powerful voices reached us ever and anon as they engaged in singing hymns or in prayer .

По мере приближения времени нашего задуманного бегства мы, естественно, очень испугались, как бы наша цель не была раскрыта, и провели весь следующий день в состоянии нервного беспокойства. Мы решили сойти на берег и побродить по деревне, как бы наблюдая за обычаями и жилищами людей, так как мы думали, что вид напускного безразличия к событиям предыдущего дня будет более вероятным, чем любой другой образ поведения, чтобы отвести подозрения относительно наших намерений. Пока мы были заняты таким образом, учитель оставался на борту вместе с туземцами-христианами, чьи сильные голоса время от времени доносились до нас, когда они пели гимны или молились.
3 unread messages
At last the long and tedious day came to a close , the sun sank into the sea , and the short-lived twilight of those regions , to which I have already referred , ended abruptly in a dark night . Hastily throwing a few blankets into our little boat , we stepped into it , and whispering farewell to the natives in the schooner , rowed gently over the lagoon , taking care to keep as near to the beach as possible . We rowed in the utmost silence and with muffled oars , so that had any one observed us at the distance of a few yards , he might have almost taken us for a phantom boat or a shadow on the dark water . Not a breath of air was stirring ; but fortunately the gentle ripple of the sea upon the shore , mingled with the soft roar of the breaker on the distant reef , effectually drowned the slight plash that we unavoidably made in the water by the dipping of our oars .

Наконец длинный и утомительный день подошел к концу, солнце опустилось в море, и недолгие сумерки тех мест, о которых я уже упоминал, внезапно оборвались темной ночью. Поспешно бросив несколько одеял в нашу маленькую лодку, мы вошли в нее и, прощаясь с туземцами на шхуне, осторожно поплыли по лагуне, стараясь держаться как можно ближе к берегу. Мы гребли в полной тишине и с приглушенными веслами, так что, если бы кто-нибудь заметил нас на расстоянии нескольких ярдов, он мог бы принять нас почти за призрачную лодку или тень на темной воде. Ни глотка воздуха не шевелилось; но, к счастью, легкая рябь моря на берегу, смешанная с мягким ревом прибоя на далеком рифе, фактически заглушила легкий всплеск, который мы неизбежно производили в воде, погружая наши весла.
4 unread messages
A quarter of an hour sufficed to bring us to the overhanging cliff under whose black shadow our little canoe lay , with her bow in the water , ready to be launched , and most of her cargo already stowed away . As the keel of our little boat grated on the sand , a hand was laid upon the bow , and a dim form was seen .

Четверти часа хватило, чтобы привести нас к нависающему утесу, под черной тенью которого лежало наше маленькое каноэ с носом в воде, готовым к спуску на воду, и большая часть груза уже была уложена. Когда киль нашей маленькой лодки заскрежетал по песку, рука легла на нос, и появилась неясная фигура.
5 unread messages
" Ha ! " said Peterkin in a whisper as he stepped upon the beach ; " is that you , Avatea ? "

«Ха!» — сказал Петеркин шепотом, ступив на пляж; «Это ты, Аватея?»
6 unread messages
" Yis , it am me , " was the reply .

«Да, это я», — был ответ.
7 unread messages
" All right -- Now , then , gently -- Help me to shove off the canoe , " whispered Jack to the teacher . -- " And , Peterkin , do you shove these blankets aboard ; we may want them before long . -- Avatea , step into the middle : that 's right . "

«Хорошо, а теперь осторожно, помоги мне оттолкнуться от каноэ», — прошептал Джек учителю. — «И, Петеркин, запихни-ка ты эти одеяла на борт, они нам скоро могут понадобиться. — Аватея, встань посередине: правильно.
8 unread messages
" Is all ready ? " whispered the teacher .

«Все готово?» - прошептал учитель.
9 unread messages
" Not quite , " replied Peterkin . -- " Here , Ralph , lay hold o ' this pair of oars , and stow them away if you can . I do n't like paddles . After we 're safe away , I 'll try to rig up rowlocks for them . "

«Не совсем», ответил Петеркин. — «Вот, Ральф, возьми эту пару весел и спрячь их, если сможешь. Я не люблю весла. Когда мы окажемся в безопасности, я попытаюсь соорудить для них уключины».
10 unread messages
" Now , then , in with you and shove off ! "

— А теперь иди к тебе и проваливай!
11 unread messages
One more earnest squeeze of the kind teacher 's hand , and with his whispered blessing yet sounding in our ears , we shot like an arrow from the shore , sped over the still waters of the lagoon , and paddled as swiftly as strong arms and willing hearts could urge us over the long swell of the open sea .

Еще одно искреннее пожатие руки доброго учителя, и под его шепотное благословение, все еще звучащее в наших ушах, мы, как стрела, метнулись с берега, помчались над спокойными водами лагуны и гребли так быстро, как только могли сильные руки и желающие сердца. подгоните нас через длинные волны открытого моря.
12 unread messages
All that night and the whole of the following day we plied our paddles in almost total silence and without a halt , save twice to recruit our failing energies with a mouthful of food and a draught of water .

Всю ночь и весь следующий день мы гребли веслами почти в полной тишине и без остановки, за исключением двух случаев, когда мы восполняли угасающие силы глотком еды и глотком воды.
13 unread messages
Jack had taken the bearing of the island just after starting , and laying a small pocket-compass before him , kept the head of the canoe due south , for our chance of hitting the island depended very much on the faithfulness of our steersman in keeping our tiny bark exactly and constantly on its proper course . Peterkin and I paddled in the bow , and Avatea worked untiringly in the middle .

Джек взял курс на остров сразу после отплытия и, положив перед собой небольшой карманный компас, держал нос каноэ прямо на юге, поскольку наши шансы попасть на остров во многом зависели от верности нашего рулевого в сохранении курса. крошечная кора точно и постоянно движется по правильному курсу. Мы с Петеркином гребли на носу, а Аватея неустанно работала посередине.
14 unread messages
As the sun 's lower limb dipped on the gilded edge of the sea Jack ceased working , threw down his paddle , and called a halt .

Когда нижняя линейка солнца опустилась на позолоченный край моря, Джек прекратил работу, бросил весло и приказал остановиться.
15 unread messages
" There ! " he cried , heaving a deep , long-drawn sigh ; " we 've put a considerable breadth of water between us and these black rascals , so now we 'll have a hearty supper and a sound sleep . "

"Там!" - вскричал он, глубоко и протяжно вздохнув; «мы проложили между нами и этими черными негодяями немалую толщу воды, так что теперь нас ждет сытный ужин и крепкий сон».
16 unread messages
" Hear , hear ! " cried Peterkin . " Nobly spoken , Jack ! -- Hand me a drop of water , Ralph . -- Why , girl , what 's wrong with you ? You look just like a black owl blinking in the sunshine ! "

"Слышу, слышу!" - воскликнул Петеркин. «Благородно сказано, Джек! — Дай мне каплю воды, Ральф. — Почему, девочка, что с тобой? Ты похож на черную сову, моргающую на солнце!»
17 unread messages
Avatea smiled . " I sleepy , " she said ; and as if to prove the truth of this , she laid her head on the edge of the canoe and fell fast asleep .

Аватея улыбнулась. «Я хочу спать», сказала она; и, словно для того, чтобы доказать это, она положила голову на край каноэ и крепко уснула.
18 unread messages
" That 's uncommon sharp practice , " said Peterkin with a broad grin . " Do n't you think we should awake her to make her eat something first ? Or perhaps , " he added with a grave , meditative look -- " perhaps we might put some food in her mouth , which is so elegantly open at the present moment , and see if she 'd swallow it while asleep . -- If so , Ralph , you might come round to the front here and feed her quietly , while Jack and I are tucking into the victuals . It would be a monstrous economy of time . "

«Это необычная острая практика», — сказал Петеркин с широкой улыбкой. «Разве ты не думаешь, что нам следует разбудить ее и заставить сначала что-нибудь съесть? Или, может быть, — добавил он с серьезным, задумчивым видом, — может быть, мы могли бы положить немного еды в ее рот, который так элегантно открыт в данную минуту, и посмотреть, проглотит ли она ее во время сна. — Если так, Ральф, ты мог бы подойти сюда и спокойно покормить ее, пока мы с Джеком занимаемся едой. Это была бы чудовищная экономия времени».
19 unread messages
I could not help smiling at Peterkin 's idea , which indeed , when I pondered it , seemed remarkably good in theory ; nevertheless , I declined to put it in practice , being fearful of the result should the victuals chance to go down the wrong throat . But on suggesting this to Peterkin , he exclaimed :

Я не мог не улыбнуться идее Петеркина, которая действительно, когда я обдумывал ее, в теории казалась удивительно хорошей; тем не менее, я отказался применить это на практике, опасаясь результата, если продукты попадут не в то горло. Но, предложив это Петеркину, он воскликнул:
20 unread messages
" Down the wrong throat , man ! Why , a fellow with half-an-eye might see that if it went down Avatea 's throat it could not go down the wrong throat ! -- unless , indeed , you have all of a sudden become inordinately selfish , and think that all the throats in the world are wrong ones except your own . However , do n't talk so much , and hand me the pork before Jack finishes it . I feel myself entitled to at least one minute morsel . "

«Не в ту глотку, чувак! Да ведь человек с полуглазом мог бы увидеть, что, если оно попало в горло Аватеи, оно не могло попасть не в то горло! — если только вы вдруг не станете чрезмерно эгоистичными и не подумаете, что все глотки в мире неправильные, кроме вашей собственной. Однако не говори так много и передай мне свинину, прежде чем Джек ее доест. Я чувствую, что имею право на хотя бы одну минутку».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому