At last the long and tedious day came to a close , the sun sank into the sea , and the short-lived twilight of those regions , to which I have already referred , ended abruptly in a dark night . Hastily throwing a few blankets into our little boat , we stepped into it , and whispering farewell to the natives in the schooner , rowed gently over the lagoon , taking care to keep as near to the beach as possible . We rowed in the utmost silence and with muffled oars , so that had any one observed us at the distance of a few yards , he might have almost taken us for a phantom boat or a shadow on the dark water . Not a breath of air was stirring ; but fortunately the gentle ripple of the sea upon the shore , mingled with the soft roar of the breaker on the distant reef , effectually drowned the slight plash that we unavoidably made in the water by the dipping of our oars .
Наконец длинный и утомительный день подошел к концу, солнце опустилось в море, и недолгие сумерки тех мест, о которых я уже упоминал, внезапно оборвались темной ночью. Поспешно бросив несколько одеял в нашу маленькую лодку, мы вошли в нее и, прощаясь с туземцами на шхуне, осторожно поплыли по лагуне, стараясь держаться как можно ближе к берегу. Мы гребли в полной тишине и с приглушенными веслами, так что, если бы кто-нибудь заметил нас на расстоянии нескольких ярдов, он мог бы принять нас почти за призрачную лодку или тень на темной воде. Ни глотка воздуха не шевелилось; но, к счастью, легкая рябь моря на берегу, смешанная с мягким ревом прибоя на далеком рифе, фактически заглушила легкий всплеск, который мы неизбежно производили в воде, погружая наши весла.