Роберт Баллантайн
Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" ' Might we not make a large bag of cocoa-nut cloth , into which I could shove my head , and tie it tight round my neck ? ' he asked with a haggard smile . ' It might let me get one breath under water ! '

«Не могли бы мы сделать большой мешок из ткани кокосового ореха, в который я мог бы засунуть голову и туго завязать его на шее?» — спросил он с измученной улыбкой. «Это может позволить мне сделать один вдох под водой!»
2 unread messages
" ' No use , ' said I ; ' it would fill in a moment and suffocate you . I see nothing for it , Peterkin , if you really ca n't keep your breath so long , but to let me knock you down , and carry you out while in a state of insensibility . '

«Нет смысла, — сказал я, — это заполнит мгновение и задушит тебя». Я не вижу ничего лучшего, Петеркин, если ты действительно не можешь так долго задерживать дыхание, кроме как позволить мне сбить тебя с ног и вынести тебя в бесчувственном состоянии. '
3 unread messages
" But Peterkin did n't relish this idea . He seemed to fear that I would not be able to measure the exact force of the blow , and might , on the one hand , hit him so softly as to render a second or third blow necessary , which would be very uncomfortable ; or , on the other hand , give him such a smash as would entirely spoil his figurehead , or mayhap knock the life out of him altogether ! At last I got him persuaded to try to hold his breath , and commit himself to me ; so he agreed , and down we went . But I had not got half-way through when he began to struggle and kick like a wild bull , burst from my grasp , and hit against the roof of the tunnel . I was therefore obliged to force him violently back into the cave again , where he , rose panting to the surface .

«Но Петеркину эта идея не понравилась. Он как будто боялся, что я не смогу точно измерить силу удара и могу, с одной стороны, ударить его так мягко, что потребуется второй или третий удар, что было бы очень неудобно; или, с другой стороны, дать ему такой удар, который совсем испортит его подставное лицо, а может быть, и вовсе выбьет из него жизнь! Наконец я убедил его попытаться задержать дыхание и довериться мне; поэтому он согласился, и мы пошли вниз. Но не успел я пройти и половины пути, как он начал вырываться и лягаться, как дикий бык, вырвался из моей хватки и ударился о крышу туннеля. Поэтому мне пришлось насильно загнать его обратно в пещеру, где он, задыхаясь, поднялся на поверхность.
4 unread messages
In short , he had lost his presence of mind , and -- "

Короче говоря, он потерял присутствие духа и...
5 unread messages
" Nothing of the sort ! " cried Peterkin indignantly ; " I only lost my wind , and if I had not had presence of mind enough to kick as I did , I should have bu 's t in your arms ! "

«Ничего подобного!» вскричал Петеркин с негодованием; «Я только потерял дыхание, и если бы у меня не хватило присутствия духа, чтобы ударить, как я, я бы сломался у вас на руках!»
6 unread messages
" Well , well , so be it , " resumed Jack with a smile . -- " But the upshot of it was that we had to hold another consultation on the point ; and I really believe that had it not been for a happy thought of mine , we should have been consulting there yet . "

— Ну-ну, пусть будет так, — с улыбкой возобновил Джек. — «Но кончилось это тем, что нам пришлось провести еще одну консультацию по этому вопросу; и я действительно думаю, что если бы не моя счастливая мысль, мы бы совещались еще там».
7 unread messages
" I wish we had ! " again interrupted Peterkin with a sigh . -- " I 'm sure , Ralph , if I had thought that you were coming back again I would willingly have awaited your return for months rather than have endured the mental agony which I went through . -- But proceed . "

«Я бы хотел!» снова перебил Петеркин со вздохом. — «Я уверен, Ральф, если бы я думал, что ты вернешься снова, я бы охотно ждал твоего возвращения месяцами, а не терпел душевные муки, которые я пережил. — Но продолжай».
8 unread messages
" The thought was this , " continued Jack -- " that I should tie Peterkin 's hands and feet with cords , and then lash him firmly to a stout pole about five feet long , in order to render him quite powerless and keep him straight and stiff . You should have seen his face of horror , Ralph , when I suggested this ! But he came to see that it was his only chance , and told me to set about it as fast as I could ; ' for , ' said he , ' this is no jokin ' , Jack , I can tell you , and the sooner it 's done the better . ' I soon procured the cordage and a suitable pole , with which I returned to the cave , and lashed him as stiff and straight as an Egyptian mummy ; and , to say truth , he was no bad representation of what an English mummy would be , if there were such things , for he was as white as a dead man .

«Мысль заключалась в том, — продолжал Джек, — что я должен связать Петеркину руки и ноги веревками, а затем крепко привязать его к толстому шесту длиной около пяти футов, чтобы сделать его совершенно бессильным и держать его прямым и неподвижным. Видели бы вы его испуганное лицо, Ральф, когда я это предложил! Но он пришел к выводу, что это его единственный шанс, и велел мне приступить к нему как можно быстрее; «Потому что, — сказал он, — это не шутка, Джек, я могу тебе сказать, и чем скорее это будет сделано, тем лучше». ' Вскоре я раздобыл веревку и подходящий шест, с которым вернулся в пещеру и стал хлестать его, жесткого и прямого, как египетскую мумию; и, по правде говоря, он неплохо представлял собой английскую мумию, если бы такие вещи существовали, поскольку он был бел, как мертвец.
9 unread messages
" ' Now , ' said Peterkin in a tremulous voice , ' swim with me as near to the edge of the hole as you can before you dive ; then let me take a long breath ; and as I sha 'n' t be able to speak after I 've taken it , you 'll watch my face , and the moment you see me wink -- dive ! And oh , ' he added earnestly , ' pray do n't be long ! '

«А теперь, — сказал Петеркин дрожащим голосом, — подплывите со мной как можно ближе к краю ямы, прежде чем нырнуть; тогда позвольте мне сделать глубокий вдох; и поскольку я не смогу говори после того, как я его возьму, ты будешь следить за моим лицом, и как только ты увидишь, что я подмигиваю — ныряй! И ох, — серьезно добавил он, — пожалуйста, не задерживайся!
10 unread messages
" I promised to pay the strictest attention to his wishes , and swam with him to the outlet of the cave . Here I paused . ' Now , then , ' said I , ' pull away at the wind , lad . '

«Я пообещал уделить самое строгое внимание его желаниям и поплыл с ним к выходу из пещеры. Здесь я остановился. — А теперь, — сказал я, — отойди от ветра, парень. '
11 unread messages
" Peterkin drew in a breath so long that I could not help thinking of the frog in the fable , that wanted to swell itself as big as the ox . Then I looked into his face earnestly . Slap went the lid of his right eye ; down went my head , and up went my heels . We shot through the passage like an arrow , and rose to the surface of the open sea before you could count twenty .

«Петеркин так глубоко вздохнул, что я не мог не вспомнить лягушку из басни, которая хотела раздуться до размеров быка. Затем я серьезно посмотрел ему в лицо. Хлопнул веко его правого глаза; моя голова опустилась вниз, а пятки поднялись вверх. Мы пронеслись через проход, как стрела, и поднялись на поверхность открытого моря прежде, чем вы успели сосчитать двадцать.
12 unread messages
" Peterkin had taken in such an awful load of wind that , on reaching the free air , he let it out with a yell loud enough to have been heard a mile off ; and then the change in his feelings was so sudden and great that he did not wait till we landed , but began , tied up as he was , to shout and sing for joy as I supported him with my left arm to the shore . However , in the middle of a laugh that a hyena might have envied , I let him accidentally slip , which extinguished him in a moment .

«Петеркин впитал в себя такую ​​ужасную нагрузку ветра, что, выйдя на свободный воздух, он издал его с воплем, достаточно громким, чтобы его можно было услышать за версту; и тогда перемена в его чувствах была так внезапна и велика, что он не стал ждать, пока мы высадимся на берег, а начал, связанный, кричать и петь от радости, а я поддерживал его левой рукой к берегу. Однако посреди смеха, которому могла бы позавидовать гиена, я случайно позволил ему поскользнуться, что мгновенно его потушило.
13 unread messages
" After this happy deliverance , we immediately began our search for your dead body , Ralph ; and you have no idea how low our hearts sank as we set off ; day after day , to examine the valleys and mountain-sides with the utmost care . In about three weeks we completed the survey of the whole island , and had at least the satisfaction of knowing that you had not been killed . But it occurred to us that you might have been thrown into the sea ; so we examined the sands and the lagoon carefully , and afterwards went all round the outer reef . One day , while we were upon the reef , Peterkin espied a small , dark object lying among the rocks , which seemed to be quite different from the surrounding stones . We hastened towards the spot , and found it to be a small keg . On knocking out the head we discovered that it was gunpowder . "

«После этого счастливого избавления мы немедленно начали поиски твоего трупа, Ральф; и ты не представляешь, как низко упали наши сердца, когда мы отправились изо дня в день с величайшей тщательностью исследовать долины и склоны гор. Примерно за три недели мы завершили обследование всего острова и, по крайней мере, с удовлетворением узнали, что вас не убили. Но нам пришло в голову, что вас могли сбросить в море; поэтому мы тщательно осмотрели песок и лагуну, а затем обошли внешний риф. Однажды, когда мы были на рифе, Петеркин заметил небольшой темный предмет, лежащий среди камней, который, казалось, сильно отличался от окружающих камней. Мы поспешили к этому месту и обнаружили, что это небольшой бочонок. Выбив голову, мы обнаружили, что это порох».
14 unread messages
" It was I who sent you that , Jack , " said I with a smile .

«Это я послал тебе это, Джек», — сказал я с улыбкой.
15 unread messages
" Fork out ! " cried Peterkin energetically , starting to his feet and extending his open hand to Jack . " Down with the money , sir , else I 'll have you shut up for life in a debtor 's prison the moment we return to England ! "

"Раскошелиться!" - энергично воскликнул Петеркин, вскакивая на ноги и протягивая Джеку раскрытую руку. «Долой деньги, сэр, иначе я заключу вас на всю жизнь в долговую тюрьму, как только мы вернемся в Англию!»
16 unread messages
" I 'll give you an I. O. U. in the meantime , " returned Jack , laughing , " so sit down and be quiet . -- The fact is , Ralph , when we discovered this keg of powder Peterkin immediately took me a bet of a thousand pounds that you had something to do with it , and I took him a bet of ten thousand that you had not . "

«А пока я дам вам долговую расписку, — ответил Джек, смеясь, — так что садитесь и молчите. — Дело в том, Ральф, что, когда мы обнаружили эту бочку с порохом, Петеркин сразу же взял со мной пари в тысячу фунтов, что вы имеете к этому какое-то отношение, а я взял с него пари в десять тысяч, что вы не имеете к этому никакого отношения.
17 unread messages
" Peterkin was right , then , " said I , explaining how the thing had occurred .

- Значит, Петеркин был прав, - сказал я, объясняя, как это произошло.
18 unread messages
" Well , we found it very useful , " continued Jack , " although some of it had got a little damp ; and we furbished up the old pistol , with which Peterkin is a crack shot now . But to continue . We did not find any other vestige of you on the reef , and finally gave up all hope of ever seeing you again . After this the island became a dreary place to us , and we began to long for a ship to heave in sight and take us off . But now that you 're back again , my dear fellow , it looks as bright and cheerful as it used to do , and I love it as much as ever .

«Ну, мы нашли его очень полезным, — продолжал Джек, — хотя некоторые его части немного отсырели; и мы отремонтировали старый пистолет, из которого Петеркин теперь отлично стреляет. Но продолжим. Мы не нашли никаких других следов вашего присутствия на рифе и в конце концов потеряли всякую надежду когда-либо увидеть вас снова. После этого остров стал для нас унылым местом, и мы начали жаждать, чтобы корабль появился и увез нас. Но теперь, когда ты снова вернулся, мой дорогой друг, оно выглядит таким же ярким и веселым, как и раньше, и я люблю его так же сильно, как и прежде.
19 unread messages
" And now , " continued Jack , " I have a great desire to visit some of the other islands of the South Seas . Here we have a first-rate schooner at our disposal , so I do n't see what should hinder us . "

«А теперь, — продолжал Джек, — у меня есть огромное желание посетить некоторые другие острова Южных морей. Здесь в нашем распоряжении имеется первоклассная шхуна, поэтому я не вижу, что должно нам помешать».
20 unread messages
" Just the very thing I was going to propose ! " cried Peterkin . " I vote for starting at once . "

«Именно то, что я собирался предложить!» - воскликнул Петеркин. «Я голосую за то, чтобы начать немедленно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому