Роберт Баллантайн
Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" Well , then , " said Jack , " it seems to me that we could not do better than shape our course for the island on which Avatea lives , and endeavour to persuade Tararo to let her marry the black fellow to whom she is engaged instead of making a ' long pig ' of her . If he has a spark of gratitude in him , he 'll do it . Besides , having become champions for this girl once before , it behoves us , as true knights , not to rest until we set her free ; at least , all the heroes in all the story-books I have ever read would count it foul disgrace to leave such a work unfinished . "

«Ну, тогда, — сказал Джек, — мне кажется, что мы не могли бы сделать ничего лучше, чем проложить курс к острову, на котором живет Аватея, и попытаться убедить Тараро позволить ей выйти замуж за чернокожего парня, с которым она вместо этого помолвлена. сделать из нее «длинную свинью». Если в нем есть искра благодарности, он это сделает. К тому же, став однажды защитниками этой девушки, нам, как истинным рыцарям, надлежит не успокаиваться, пока мы не освободим ее; по крайней мере, все герои всех рассказов, которые я когда-либо читал, сочли бы постыдным оставить такое произведение незавершенным».
2 unread messages
" I 'm sure I do n't know or care what your knights in story-books would do , " said Peterkin ; " but I 'm certain that it would be capital fun , so I 'm your man whenever you want me . "

«Я уверен, что мне все равно, что сделают ваши рыцари из сборников рассказов», — сказал Петеркин; «но я уверен, что это будет очень весело, так что я буду твоим мужчиной, когда ты захочешь».
3 unread messages
This plan of Jack 's was quite in accordance with his romantic , impulsive nature ; and having made up his mind to save this black girl , he could not rest until the thing was commenced .

Этот план Джека вполне соответствовал его романтической, импульсивной натуре; и, решив спасти эту черную девушку, он не мог успокоиться, пока дело не было начато.
4 unread messages
" But there may be great danger in this attempt , " he said at the end of a long consultation on the subject . " Will you , lads , go with me in spite of this ? "

«Однако эта попытка может таить в себе большую опасность», — сказал он в конце длительной консультации по этому вопросу. — Вы, ребята, все равно пойдете со мной?
5 unread messages
" Go with you ! " we repeated in the same breath .

"Иду с тобой!" — повторили мы на одном дыхании.
6 unread messages
" Can you doubt it ? " said I.

«Можете ли вы в этом сомневаться?» сказал я.
7 unread messages
" For a moment ? " added Peterkin .

"На мгновение?" добавил Петеркин.
8 unread messages
I need scarcely say that having made up our minds to go on this enterprise , we lost no time in making preparations to quit the island ; and as the schooner was well laden with stores of every kind for a long cruise , we had little to do except to add to our abundant supply a quantity of cocoa-nuts , bread-fruit , taro , yams , plums , and potatoes , chiefly with the view of carrying the fragrance of our dear island along with us as long as we could .

Едва ли нужно говорить, что, приняв решение отправиться в это предприятие, мы, не теряя времени, приготовились покинуть остров; а так как шхуна была хорошо загружена всевозможными запасами для длительного плавания, нам ничего не оставалось, кроме как добавить к нашему обильному запасу некоторое количество кокосовых орехов, плодов хлебного дерева, таро, ямса, слив и картофеля, в основном с целью нести с собой аромат нашего дорогого острова как можно дольше.
9 unread messages
When all was ready , we paid a farewell visit to the different familiar spots where most of our time had been spent . We ascended the mountain-top , and gazed for the last time at the rich green foliage in the valleys , the white sandy beach , the placid lagoon , and the barrier coral reef with its crested breakers . Then we descended to Spouting Cliff , and looked down at the pale-green monster which we had made such fruitless efforts to spear in days gone by .

Когда все было готово, мы нанесли прощальный визит по разным знакомым местам, где провели большую часть времени. Мы поднялись на вершину горы и в последний раз взглянули на густую зеленую листву в долинах, на белый песчаный пляж, спокойную лагуну и барьерный коралловый риф с гребнеобразными прибоями. Затем мы спустились к Извергающейся скале и посмотрели вниз на бледно-зеленое чудовище, которого мы так бесплодно пытались пронзить копьем в минувшие дни.
10 unread messages
From this we hurried to the Water Garden , and took a last dive into its clear waters and a last gambol amongst its coral groves . I hurried out before my companions , and dressed in haste , in order to have a long examination of my tank , which Peterkin , in the fulness of his heart , had tended with the utmost care , as being a vivid remembrancer of me rather than out of love for natural history . It was in superb condition : the water as clear and pellucid as crystal ; the red and green seaweed of the most brilliant hues ; the red , purple , yellow , green , and striped anemones fully expanded , and stretching out their arms as if to welcome and embrace their former master ; the starfish , zoophytes , sea-pens , and other innumerable marine insects , looking fresh and beautiful ; and the crabs , as Peterkin said , looking as wide-awake , impertinent , rampant , and pugnacious as ever . It was , indeed , so lovely and so interesting that I would scarcely allow myself to be torn away from it .

Отсюда мы поспешили в Водный сад, совершили последнее погружение в его чистые воды и последнюю прогулку среди коралловых рощ. Я поспешил вперед своих товарищей и поспешно оделся, чтобы долго осмотреть мой резервуар, за которым Петеркин в полном сердце ухаживал с величайшей заботой, как за ярким напоминанием обо мне, а не о чем-то другом. любви к естествознанию. Состояние было превосходное: вода прозрачная и прозрачная, как хрусталь; красные и зеленые водоросли самых ярких оттенков; красные, фиолетовые, желтые, зеленые и полосатые анемоны полностью раскрылись и протянули руки, словно приветствуя и обнимая своего бывшего хозяина; морские звезды, зоофиты, морские загоны и другие бесчисленные морские насекомые, выглядящие свежими и красивыми; а крабы, как сказал Петеркин, выглядели такими же бодрствующими, дерзкими, безудержными и драчливыми, как и всегда. Действительно, это было так прекрасно и так интересно, что я едва позволил себе оторваться от этого.
11 unread messages
Last of all , we returned to the bower and collected the few articles we possessed -- such as the axe , the pencil-case , the broken telescope , the penknife , the hook made from the brass ring , and the sail-needle , with which we had landed on the island ; also the long boots and the pistol , besides several curious articles of costume which we had manufactured from time to time .

Наконец, мы вернулись в беседку и собрали те немногие предметы, которые у нас были, такие как топор, пенал, сломанную подзорную трубу, перочинный нож, крюк, сделанный из медного кольца, и иглу для паруса, с помощью которой мы высадились на острове; а также длинные сапоги и пистолет, а также несколько любопытных предметов костюма, которые мы изготавливали время от времени.
12 unread messages
These we conveyed on board in our little boat , after having carved our names on a chip of iron-wood , thus :

Их мы перенесли на борт в нашей маленькой лодке, предварительно вырезав наши имена на куске железного дерева, таким образом:
13 unread messages
JACK MARTIN

ДЖЕК МАРТИН
14 unread messages
RALPH ROVER

РАЛЬФ РОВЕР
15 unread messages
PETERKIN GAY

ПЕТЕРКИН ГЕЙ
16 unread messages
This we fixed up inside of the bower

Это мы починили внутри беседки.
17 unread messages
The boat was then hoisted on board and the anchor weighed , which latter operation cost us great labour and much time , as the anchor was so heavy that we could not move it without the aid of my complex machinery of blocks and pulleys . A steady breeze was blowing off-shore when we set sail , at a little before sunset . It swept us quickly past the reef and out to sea . The shore grew rapidly more indistinct as the shades of evening fell , while our clipper bark bounded lightly over the waves . Slowly the mountain-top sank on the horizon until it became a mere speck . In another moment the sun and the Coral Island sank together into the broad bosom of the Pacific .

Затем лодку подняли на борт и взвесили якорь, причем последняя операция стоила нам большого труда и времени, так как якорь был настолько тяжелым, что мы не могли сдвинуть его без помощи моей сложной машины из блоков и шкивов. Когда незадолго до захода солнца мы отплыли, от берега дул устойчивый бриз. Он быстро пронес нас мимо рифа в море. Берег быстро становился все более нечетким по мере того, как наступали вечерние тени, а наш клипер легко покачивался по волнам. Медленно вершина горы опустилась за горизонт, пока не превратилась в простое пятнышко. Еще через мгновение солнце и Коралловый остров вместе погрузились в широкие глубины Тихого океана.
18 unread messages
Our voyage during the next two weeks was most interesting and prosperous . The breeze continued generally fair , and at all times enabled us to lie our course ; for being , as I have said before , clipper-built , the pirate schooner could lie very close to the wind and make little leeway . We had no difficulty now in managing our sails , for Jack was heavy and powerful , while Peterkin was active as a kitten . Still , however , we were a very insufficient crew for such a vessel ; and if any one had proposed to us to make such a voyage in it before we had been forced to go through so many hardships from necessity , we would have turned away with pity from the individual making such proposal as from a madman . I pondered this a good deal , and at last concluded that men do not know how much they are capable of doing till they try , and that we should never give way to despair in any undertaking , however difficult it may seem -- always supposing , however , that our cause is a good one , and that we can ask the Divine blessing on it .

Наше путешествие в течение следующих двух недель было весьма интересным и плодотворным. Ветер в целом продолжался попутный и всегда позволял нам держать курс; поскольку, как я уже говорил, пиратская шхуна была построена как клипер и могла лежать очень близко к ветру и практически не иметь дрейфа. Теперь нам не составляло труда управлять парусами, поскольку Джек был тяжелым и сильным, а Петеркин был активен, как котенок. Однако у нас было очень недостаточно экипажа для такого судна; и если бы кто-нибудь предложил нам совершить такое путешествие по нему до того, как нам пришлось пережить столько лишений по необходимости, мы бы с жалостью отвернулись от человека, делающего такое предложение, как от сумасшедшего. Я много размышлял над этим и наконец пришел к выводу, что люди не знают, на что они способны, пока не попробуют, и что мы никогда не должны поддаваться отчаянию ни в каком начинании, каким бы трудным оно ни казалось, всегда предполагая, как бы оно ни было. , что наше дело благое и что мы можем просить на него Божественного благословения.
19 unread messages
Although , therefore , we could now manage our sails easily , we nevertheless found that my pulleys were of much service to us in some things , though Jack did laugh heartily at the uncouth arrangement of ropes and blocks , which had , to a sailor 's eye , a very lumbering and clumsy appearance . But I will not drag my reader through the details of this voyage .

Хотя теперь мы могли легко управлять нашими парусами, мы, тем не менее, обнаружили, что мои блоки в некоторых вещах нам очень пригодились, хотя Джек от души смеялся над неуклюжим расположением веревок и блоков, которое, на взгляд моряка, имело очень громоздкий и неуклюжий вид. Но я не буду рассказывать читателю подробности этого путешествия.
20 unread messages
Suffice it to say that , after an agreeable sail of about three weeks , we arrived off the island of Mango , which I recognised at once from the description that the pirate Bill had given me of it during one of our conversations .

Достаточно сказать, что после приятного трехнедельного плавания мы прибыли к острову Манго, который я сразу узнал по описанию, которое дал мне пират Билл во время одного из наших разговоров.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому