Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" I thought you were made of better stuff , " continued the captain angrily . " I 'd rather have a mad bulldog aboard than a water-eyed puppy . But I 'll cure you , lad , or introduce you to the sharks before long . Now go below , and stay there till I call you . "

«Я думал, что ты сделан из лучшего материала», — сердито продолжал капитан. «Я бы предпочел иметь на борту бешеного бульдога, чем щенка с слезящимися глазами. Но вскоре я вылечу тебя, парень, или познакомлю с акулами. А теперь иди вниз и оставайся там, пока я тебя не позову».
2 unread messages
As I walked forward to obey , my eye fell on a small keg standing by the side of the mainmast , on which the word gunpowder was written in pencil . It immediately flashed across me that as we were beating up against the wind , anything floating in the sea would be driven on the reef encircling the Coral Island .

Когда я пошел вперед, чтобы повиноваться, мой взгляд упал на небольшой бочонок, стоявший рядом с грот-мачтой, на котором карандашом было написано слово «порох». Мне сразу пришло в голову, что, поскольку мы идем против ветра, все, что плавает в море, будет наброшено на риф, окружающий Коралловый остров.
3 unread messages
I also recollected -- for thought is more rapid than the lightning -- that my old companions had a pistol . Without a moment 's hesitation , therefore , I lifted the keg from the deck and tossed it into the sea ! An exclamation of surprise burst from the captain and some of the men who witnessed this act of mine .

Я также вспомнил — ибо мысль быстрее молнии, — что у моих старых товарищей был пистолет. Поэтому, ни секунды не колеблясь, я поднял бочонок с палубы и швырнул его в море! Возглас удивления вырвался у капитана и у некоторых людей, ставших свидетелями моего поступка.
4 unread messages
Striding up to me , and uttering fearful imprecations , the captain raised his hand to strike me , while he shouted , " Boy ! whelp ! what mean you by that ? "

Подойдя ко мне и выкрикивая страшные проклятия, капитан поднял руку, чтобы ударить меня, и кричал: «Мальчик! черт возьми! что ты имеешь в виду?»
5 unread messages
" If you lower your hand , " said I in a loud voice , while I felt the blood rush to my temples , " I 'll tell you . Until you do so , I 'm dumb . "

«Если вы опустите руку, — сказал я громким голосом, чувствуя прилив крови к вискам, — я вам скажу. Пока ты этого не сделаешь, я тупой».
6 unread messages
The captain stepped back and regarded me with a look of amazement .

Капитан отступил назад и посмотрел на меня с изумлением.
7 unread messages
" Now , " continued I , " I threw that keg into the sea because the wind and waves will carry it to my friends on the Coral Island , who happen to have a pistol but no powder . I hope that it will reach them soon ; and my only regret is that the keg was not a bigger one . Moreover , pirate , you said just now that you thought I was made of better stuff . I do n't know what stuff I am made of -- I never thought much about that subject ; but I 'm quite certain of this -- that I am made of such stuff as the like of you shall never tame , though you should do your worst ! "

«А теперь, — продолжал я, — я бросил этот бочонок в море, потому что ветер и волны отнесут его к моим друзьям на Коралловом острове, у которых случайно есть пистолет, но нет пороха. Я надеюсь, что оно скоро дойдет до них; и единственное, о чем я сожалею, это то, что бочонок оказался не побольше. Более того, пират, ты только что сказал, что, по твоему мнению, я сделан из лучшего материала. Я не знаю, из чего я сделан — я никогда особенно не задумывался об этом; но я совершенно уверен в том, что я сделан из такого материала, который таких, как ты, никогда не приручишь, хотя ты и постарайся сделать все возможное!»
8 unread messages
To my surprise , the captain , instead of flying into a rage , smiled , and thrusting his hand into the voluminous shawl that encircled his waist , turned on his heel and walked aft , while I went below .

К моему удивлению, капитан, вместо того чтобы разозлиться, улыбнулся и, сунув руку в объемистую шаль, обвивавшую его талию, развернулся на каблуках и пошел на корму, а я спустился вниз.
9 unread messages
Here , instead of being rudely handled , as I had expected , the men received me with a shout of laughter ; and one of them , patting me on the back , said , " Well done , lad ! You 're a brick , and I have no doubt will turn out a rare cove . Bloody Bill there was just such a fellow as you are , and he 's now the biggest cut-throat of us all . "

Здесь, вместо грубого обращения, как я ожидал, мужчины встретили меня смехом; и один из них, похлопав меня по спине, сказал: «Молодец, парень! Ты кирпич, и я не сомневаюсь, что получится редкая бухта. Чертов Билл, был такой человек, как ты, и теперь он самый большой головорез из всех нас».
10 unread messages
" Take a can of beer , lad , " cried another , " and wet your whistle after that speech o ' your 'n to the captain . If any one o ' us had made it , youngster , he would have had no whistle to wet by this time . "

- Возьми банку пива, парень, - крикнул другой, - и промочи свисток после своей речи перед капитаном. Если бы кто-нибудь из нас смог это сделать, мальчик, у него к этому времени не было бы свистка, который можно было бы мочить.
11 unread messages
" Stop your clapper , Jack ! " vociferated a third . " Give the boy a junk o ' meat . Do n't you see he 's a 'm ost goin ' to kick the bucket ? "

«Перестань хлопать, Джек!» - завопил третий. «Дайте мальчику кусок мяса. Разве ты не видишь, что он собирается сдохнуть?»
12 unread messages
" And no wonder , " said the first speaker with an oath , " after the tumble you gave him into the boat ! I guess it would have broke your neck if you had got it . "

«И неудивительно, — сказал первый оратор с ругательством, — после того, как вы повалили его в лодку! Думаю, если бы оно у тебя было, оно бы сломало тебе шею».
13 unread messages
I did indeed feel somewhat faint , which was owing , doubtless , to the combined effects of ill-usage and hunger ; for it will be recollected that I had dived out of the cave that morning before breakfast , and it was now near midday . I therefore gladly accepted a plate of boiled pork and a yam , which were handed to me by one of the men from the locker on which some of the crew were seated eating their dinner . But I must add that the zest with which I ate my meal was much abated in consequence of the frightful oaths and the terrible language that flowed from the lips of these godless men , even in the midst of their hilarity and good-humour .

Я действительно почувствовал некоторую слабость, что, несомненно, объяснялось совместным действием дурного обращения и голода; ведь следует помнить, что я нырнул из пещеры тем утром перед завтраком, и был уже почти полдень. Поэтому я с радостью принял тарелку вареной свинины и батата, которые мне вручил один из людей из рундука, на котором сидели некоторые члены экипажа и обедали. Но я должен добавить, что энтузиазм, с которым я ел свою еду, значительно уменьшился из-за ужасных ругательств и ужасных ругательств, которые слетали с уст этих безбожников, даже несмотря на их веселье и добродушие.
14 unread messages
The man who had been alluded to as Bloody Bill was seated near me , and I could not help wondering at the moody silence he maintained among his comrades . He did indeed reply to their questions in a careless , off-hand tone , but he never volunteered a remark . The only difference between him and the others was his taciturnity and his size , for he was nearly , if not quite , as large a man as the captain .

Человек, которого называли Кровавым Биллом, сидел рядом со мной, и я не мог не удивляться угрюмому молчанию, которое он поддерживал среди своих товарищей. Он действительно отвечал на их вопросы небрежным, бесцеремонным тоном, но никогда не делал замечаний. Единственной разницей между ним и остальными была его молчаливость и рост, поскольку он был почти, если не совсем, таким же крупным человеком, как капитан.
15 unread messages
During the remainder of the afternoon I was left to my own reflections , which were anything but agreeable ; for I could not banish from my mind the threat about the thumbscrews , of the nature and use of which I had a vague but terrible conception . I was still meditating on my unhappy fate when , just after nightfall , one of the watch on deck called down the hatchway :

Оставшуюся часть дня я был предоставлен своим размышлениям, которые были далеко не приятными; ибо я не мог выбросить из головы угрозу, связанную с винтами с накатанной головкой, о природе и использовании которых я имел смутное, но ужасное представление. Я все еще размышлял о своей несчастной судьбе, когда сразу после наступления темноты один из вахтенных на палубе крикнул в люк:
16 unread messages
" Hallo , there ! One o ' you tumble up and light the cabin lamp , and send that boy aft to the captain -- sharp ! "

«Привет, там! Один из вас встаньте и зажгите лампу в каюте, а этого мальчика отправьте на корму к капитану — срочно!»
17 unread messages
" Now , then , do you hear , youngster ? the captain wants you . Look alive ! " said Bloody Bill , raising his huge frame from the locker on which he had been asleep for the last two hours . He sprang up the ladder , and I instantly followed him , and going aft , was shown into the cabin by one of the men , who closed the door after me .

«Ну, ты слышишь, юноша? капитан хочет тебя. Выгляди живым!» - сказал Кровавый Билл, поднимая свое огромное тело из шкафчика, на котором он спал последние два часа. Он вскочил по трапу, и я тотчас последовал за ним и, идя на корму, был проведен в каюту одним из мужчин, который закрыл за мной дверь.
18 unread messages
A small silver lamp which hung from a beam threw a dim , soft light over the cabin , which was a small apartment , and comfortably but plainly furnished .

Маленькая серебряная лампа, свисавшая с балки, освещала тусклый, мягкий свет хижину, которая представляла собой небольшую квартиру, удобно, но просто обставленную.
19 unread messages
Seated on a camp-stool at the table , and busily engaged in examining a chart of the Pacific , was the captain , who looked up as I entered , and in a quiet voice bade me be seated , while he threw down his pencil , and rising from the table , stretched himself on a sofa at the upper end of the cabin .

На походном табурете за столом сидел капитан, занятый изучением карты Тихого океана. Он поднял голову, когда я вошел, и тихим голосом велел мне сесть, а сам бросил карандаш и сказал: поднявшись из-за стола, растянулся на диване в верхнем конце каюты.
20 unread messages
" Boy , " said he , looking me full in the face , " what is your name ? "

«Мальчик, — сказал он, глядя мне прямо в лицо, — как тебя зовут?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому