Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" Ralph Rover , " I replied .

«Ральф Ровер», — ответил я.
2 unread messages
" Where did you come from , and how came you to be on that island ? How many companions had you on it ? Answer me , now , and mind you tell no lies . "

«Откуда вы пришли и как оказались на этом острове? Сколько у тебя было напарников? Ответьте мне сейчас же и не врите».
3 unread messages
" I never tell lies , " said I firmly .

«Я никогда не лгу», — твердо сказал я.
4 unread messages
The captain received this reply with a cold , sarcastic smile , and bade me answer his questions .

Капитан принял этот ответ с холодной, саркастической улыбкой и попросил меня ответить на его вопросы.
5 unread messages
I then told him the history of myself and my companions from the time we sailed till the day of his visit to the island -- taking care , however , to make no mention of the Diamond Cave . After I had concluded , he was silent for a few minutes ; then looking up , he said , " Boy , I believe you . "

Затем я рассказал ему историю себя и своих спутников с момента нашего плавания до дня его визита на остров, стараясь, однако, не упоминать Алмазную пещеру. После того, как я закончил, он несколько минут молчал; затем, подняв глаза, он сказал: «Мальчик, я тебе верю».
6 unread messages
I was surprised at this remark , for I could not imagine why he should not believe me . However , I made no reply .

Я был удивлен этим замечанием, так как не мог себе представить, почему он мне не поверил. Однако я не ответил.
7 unread messages
" And what , " continued the captain , " makes you think that this schooner is a pirate ? "

- А что, - продолжал капитан, - заставляет вас думать, что эта шхуна - пиратская?
8 unread messages
" The black flag , " said I , " showed me what you are ; and if any further proof were wanting , I have had it in the brutal treatment I have received at your hands . "

«Черный флаг, — сказал я, — показал мне, кто вы; и если мне не хватало каких-либо дополнительных доказательств, я получил их в жестоком обращении, которое я получил от вас».
9 unread messages
The captain frowned as I spoke ; but , subduing his anger , he continued , " Boy , you are too bold . I admit that we treated you roughly , but that was because you made us lose time and gave us a good deal of trouble .

Пока я говорил, капитан нахмурился; но, сдерживая гнев, он продолжил: «Мальчик, ты слишком смел. Я признаю, что мы с вами обошлись грубо, но это потому, что вы заставили нас терять время и доставили нам немало хлопот.
10 unread messages
As to the black flag , that is merely a joke that my fellows play off upon people sometimes in order to frighten them . It is their humour , and does no harm . I am no pirate , boy , but a lawful trader -- a rough one , I grant you ; but one ca n't help that in these seas , where there are so many pirates on the water and such murderous blackguards on the land . I carry on a trade in sandal-wood with the Feejee Islands ; and if you choose , Ralph , to behave yourself and be a good boy , I 'll take you along with me and give you a good share of the profits . You see , I 'm in want of an honest boy like you to look after the cabin , and keep the log , and superintend the traffic on shore sometimes . What say you , Ralph : would you like to become a sandal-wood trader ? "

Что касается черного флага, то это всего лишь шутка, которую мои товарищи иногда разыгрывают над людьми, чтобы напугать их. Это их юмор, и он не причиняет вреда. Я не пират, мальчик, а законный торговец, причем грубый, уверяю тебя; но с этим ничего не поделаешь в этих морях, где так много пиратов на воде и таких кровожадных негодяев на суше. Я веду торговлю сандалом с островами Фиджи; и если ты, Ральф, решишь вести себя прилично и быть хорошим мальчиком, я возьму тебя с собой и дам тебе хорошую долю прибыли. Видите ли, мне нужен такой честный мальчик, как вы, чтобы присматривать за каютой, вести журнал и иногда следить за движением транспорта на берегу. Что скажешь, Ральф: хотел бы ты стать торговцем сандаловым деревом?»
11 unread messages
I was much surprised by this explanation , and a good deal relieved to find that the vessel , after all , was not a pirate ; but instead of replying , I said , " If it be as you state , then why did you take me from my island , and why do you not now take me back ? "

Я был очень удивлен этим объяснением и испытал большое облегчение, обнаружив, что судно все-таки не было пиратским; но вместо ответа я сказал: «Если это так, как ты говоришь, то почему ты забрал меня с моего острова и почему ты не забираешь меня теперь обратно?»
12 unread messages
The captain smiled as he replied , " I took you off in anger , boy , and I 'm sorry for it . I would even now take you back , but we are too far away from it . See , there it is , " he added , laying his finger on the chart ; " and we are now here -- fifty miles , at least . It would not be fair to my men to put about now , for they have all an interest in the trade . "

Капитан улыбнулся и ответил: «Я увез тебя в гневе, мальчик, и мне очень жаль. Я бы и сейчас взял тебя обратно, но мы слишком далеки от этого. Смотри, вот оно, — добавил он, приложив палец к карте, — и мы теперь здесь — миль пятьдесят, по крайней мере. Было бы несправедливо по отношению к моим людям оставаться в стороне сейчас, поскольку все они заинтересованы в этой торговле».
13 unread messages
I could make no reply to this ; so , after a little more conversation , I agreed to become one of the crew -- at least , until we could reach some civilised island where I might be put ashore

Я не мог ничего на это ответить; Итак, после еще небольшого разговора, я согласился стать одним из членов команды — по крайней мере, до тех пор, пока мы не доберемся до какого-нибудь цивилизованного острова, где меня могли бы высадить на берег.
14 unread messages
The captain assented to this proposition ; and after thanking him for the promise , I left the cabin and went on deck with feelings that ought to have been lighter , but which were , I could not tell why , marvellously heavy and uncomfortable still .

Капитан согласился с этим предложением; и, поблагодарив его за обещание, я вышел из каюты и вышел на палубу с чувствами, которые должны были бы быть легче, но которые, я не мог сказать почему, все еще были удивительно тяжелыми и неудобными.
15 unread messages
Three weeks after the conversation narrated in the last chapter I was standing on the quarter-deck of the schooner , watching the gambols of a shoal of porpoises that swam round us . It was a dead calm -- one of those still , hot , sweltering days so common in the Pacific , when nature seems to have gone to sleep , and the only thing in water or in air that proves her still alive is her long , deep breathing in the swell of the mighty sea . No cloud floated in the deep blue above , no ripple broke the reflected blue below . The sun shone fiercely in the sky , and a ball of fire blazed with almost equal power from out the bosom of the water . So intensely still was it , and so perfectly transparent was the surface of the deep , that had it not been for the long swell already alluded to , we might have believed the surrounding universe to be a huge , blue , liquid ball , and our little ship the one solitary material speck in all creation floating in the midst of it .

Через три недели после разговора, рассказанного в последней главе, я стоял на юте шхуны и наблюдал за скачками косяка морских свиней, плававшего вокруг нас. Это было мертвое затишье — один из тех тихих, жарких, изнуряющих дней, которые так часто встречаются в Тихом океане, когда природа, кажется, заснула, и единственное, что в воде или воздухе доказывает, что она еще жива, — это ее длинное, глубокое дыхание. в волнах могучего моря. Ни одно облако не плыло в глубокой синеве наверху, ни одна рябь не пересекала отраженную синеву внизу. Солнце яростно светило в небе, и огненный шар почти с такой же силой полыхал из глубины воды. Она была так неподвижна и так совершенно прозрачна была поверхность бездны, что если бы не уже упомянутая длинная зыбь, мы могли бы подумать, что окружающая вселенная — это огромный синий жидкий шар, а наша маленькая отправьте единственную материальную точку во всем творении, плавающую посреди него.
16 unread messages
No sound broke on our ears save the soft puff now and then of a porpoise , the slow creak of the masts as we swayed gently on the swell , the patter of the reef-points , and the occasional flap of the hanging sails . An awning covered the fore and after parts of the schooner , under which the men composing the watch on deck lolled in sleepy indolence , overcome with excessive heat .

Ни один звук не доносился до наших ушей, кроме тихого пыхтения морской свиньи, медленного скрипа мачт, пока мы мягко покачивались на волнах, шороха рифовых точек и случайного взмаха висящих парусов. Носовая и кормовая части шхуны были покрыты тентом, под которым в сонном лени развалились люди, составлявшие вахту на палубе, охваченные сильной жарой.
17 unread messages
Bloody Bill , as the men invariably called him , was standing at the tiller ; but his post for the present was a sinecure , and he whiled away the time by alternately gazing in dreamy abstraction at the compass in the binnacle and by walking to the taffrail in order to spit into the sea . In one of these turns he came near to where I was standing , and leaning over the side , looked long and earnestly down into the blue wave .

Кровавый Билл, как его неизменно называли люди, стоял у румпеля; но в настоящее время его должность была синекурой, и он коротал время, то мечтательно-отвлеченно глядя на компас на нактоузе, то подходя к гакату, чтобы сплюнуть в море. В одном из таких поворотов он приблизился к тому месту, где я стоял, и, перегнувшись через борт, долго и серьезно смотрел вниз, на голубую волну.
18 unread messages
This man , although he was always taciturn and often surly , was the only human being on board with whom I had the slightest desire to become better acquainted . The other men , seeing that I did not relish their company , and knowing that I was a protege of the captain , treated me with total indifference . Bloody Bill , it is true , did the same ; but as this was his conduct to every one else , it was not peculiar in reference to me . Once or twice I tried to draw him into conversation , but he always turned away after a few cold monosyllables . As he now leaned over the taffrail , close beside me , I said to him :

Этот человек, хотя он всегда был молчаливым и часто угрюмым, был единственным человеком на борту, с которым у меня было хоть малейшее желание познакомиться поближе. Остальные, видя, что мне не нравится их общество, и зная, что я протеже капитана, относились ко мне с полным безразличием. Кровавый Билл, правда, сделал то же самое; но так как он поступал так со всеми остальными, то и со мной это не было чем-то особенным. Раз или два я пытался втянуть его в разговор, но он всегда после нескольких холодных односложных слов отворачивался. Когда он теперь склонился над поручнем, рядом со мной, я сказал ему:
19 unread messages
" Bill , why is it that you are so gloomy ? Why do you never speak to any one ? "

«Билл, почему ты такой мрачный? Почему ты никогда ни с кем не разговариваешь?»
20 unread messages
Bill smiled slightly as he replied , " Why , I s ' pose it 's because I hai n't got nothin ' to say ! "

Билл слегка улыбнулся и ответил: «Полагаю, это потому, что мне нечего сказать!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому