Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
There was a good deal of jesting at the success of their scheme , as the crew ascended the rocks and addressed the man who had captured me by the title of " Captain " . They were a ferocious set of men , with shaggy beards and scowling brows . All of them were armed with cutlasses and pistols , and their costumes were , with trifling variations , similar to that of the captain . As I looked from one to the other , and observed the low , scowling brows that never unbent even when the men laughed , and the mean , rascally expression that sat on each face , I felt that my life hung by a hair .

Было много шуток по поводу успеха их плана, когда команда поднималась на скалы и обращалась к человеку, который поймал меня, по титулу «Капитан». Это были свирепые люди с лохматыми бородами и нахмуренными бровями. Все они были вооружены абордажными саблями и пистолетами, а их костюмы, с небольшими вариациями, напоминали капитанские. Когда я переводил взгляд с одного на другого и видел низкие, нахмуренные брови, которые никогда не поднимались, даже когда мужчины смеялись, и злобное, подлое выражение лица каждого, я чувствовал, что моя жизнь висит на волоске.
2 unread messages
" But where are the other cubs ? " cried one of the men with an oath that made me shudder . " I 'll swear to it there were three at least , if not more . "

«Но где же остальные детеныши?» - воскликнул один из мужчин с ругательством, заставившим меня содрогнуться. «Клянусь, их было как минимум трое, если не больше».
3 unread messages
" You hear what he says , whelp : where are the other dogs ? " said the captain .

«Слышишь, что он говорит, щенок: где остальные собаки?» - сказал капитан.
4 unread messages
" If you mean my companions , " said I in a low voice , " I wo n't tell you . "

«Если вы имеете в виду моих товарищей, — сказал я тихим голосом, — я вам не скажу».
5 unread messages
A loud laugh burst from the crew at this answer .

При этом ответе команда разразилась громким смехом.
6 unread messages
The pirate captain looked at me in surprise .

Капитан пиратов удивленно посмотрел на меня.
7 unread messages
Then drawing a pistol from his belt , he cocked it and said , " Now , youngster , listen to me . I 've no time to waste here . If you do n't tell me all you know , I 'll blow your brains out ! Where are your comrades ? "

Затем вытащив из-за пояса пистолет, взвел его и сказал: «Теперь, юноша, послушай меня. Мне некогда здесь терять время. Если ты не расскажешь мне все, что знаешь, я вышибу тебе мозги! Где твои товарищи?»
8 unread messages
For an instant I hesitated , not knowing what to do in this extremity . Suddenly a thought occurred to me .

На мгновение я колебался, не зная, что делать в этой крайности. Внезапно мне пришла в голову мысль.
9 unread messages
" Villain , " said I , shaking my clenched fist in his face , " to blow my brains out would make short work of me , and be soon over ; death by drowning is as sure , and the agony prolonged . Yet I tell you to your face , if you were to toss me over yonder cliff into the sea , I would not tell you where my companions are ; and I dare you to try me ! "

«Злодей, — сказал я, грозя ему сжатым кулаком в лицо, — если вышибить мне мозги, то я быстро расправлюсь и скоро закончу; смерть от утопления так же неизбежна, и агония продлится. И все же я говорю вам в лицо: если бы вы сбросили меня с той скалы в море, я бы не сказал вам, где мои товарищи; и я смею тебя попробовать меня!»
10 unread messages
The pirate captain grew white with rage as I spoke . " Say you so ? " cried he , uttering a fierce oath . -- " Here , lads , take him by the legs and heave him in-quick ! "

Пока я говорил, капитан пиратов побледнел от ярости. — Ты так говоришь? - вскричал он, произнося яростное ругательство. — «Вот, ребята, возьмите его за ноги и бросьте скорей!»
11 unread messages
The men , who were utterly silenced with surprise at my audacity , advanced and seized me ; and as they carried me towards the cliff , I congratulated myself not a little on the success of my scheme , for I knew that once in the water I should be safe , and could rejoin Jack and Peterkin in the cave . But my hopes were suddenly blasted by the captain crying out , " Hold on , lads , hold on ! We 'll give him a taste of the thumb-screws before throwing him to the sharks . Away with him into the boat . Look alive ! the breeze is freshening . "

Мужчины, замолчавшие от удивления моей смелости, подошли ко мне и схватили меня; и пока они несли меня к утесу, я немало поздравил себя с успехом моего плана, поскольку знал, что, оказавшись в воде, я буду в безопасности и смогу воссоединиться с Джеком и Петеркином в пещере. Но мои надежды внезапно были разрушены криком капитана: «Держитесь, ребята, держитесь! Мы дадим ему попробовать винты с накатанной головкой, прежде чем бросить его акулам. Прочь с ним в лодку. Выгляди живым! ветерок освежает».
12 unread messages
The men instantly raised me shoulder-high , and hurrying down the rocks , tossed me into the bottom of the boat , where I lay for some time stunned with the violence of my fall .

Мужчины тут же подняли меня на плечи и, торопливо спустившись по камням, бросили на дно лодки, где я некоторое время лежал, ошеломленный силой своего падения.
13 unread messages
On recovering sufficiently to raise myself on my elbow , I perceived that we were already outside the coral reef and close alongside the schooner , which was of small size and clipper-built . I had only time to observe this much when I received a severe kick on the side from one of the men , who ordered me , in a rough voice , to jump aboard . Rising hastily , I clambered up the side . In a few minutes the boat was hoisted on deck , the vessel 's head put close to the wind , and the Coral Island dropped slowly astern as we beat up against a head sea .

Придя в себя достаточно, чтобы приподняться на локте, я заметил, что мы уже вышли за пределы кораллового рифа и приблизились к небольшой шхуне, построенной как клипер. Я успел это увидеть только тогда, когда получил сильный удар ногой в бок от одного из мужчин, который грубым голосом приказал мне прыгнуть на борт. Поспешно поднявшись, я взобрался на борт. Через несколько минут лодку подняли на палубу, нос судна оказался по направлению к ветру, и Коралловый остров медленно опустился за корму, когда мы столкнулись с встречным волнением.
14 unread messages
Immediately after coming aboard , the crew were too busily engaged in working the ship and getting in the boat to attend to me ; so I remained leaning against the bulwarks close to the gangway , watching their operations . I was surprised to find that there were no guns or carronades of any kind in the vessel , which had more the appearance of a fast-sailing trader than a pirate . But I was struck with the neatness of everything . The brass-work of the binnacle and about the tiller , as well as the copper belaying-pins , were as brightly polished as if they had just come from the foundry . The decks were pure white and smooth . The masts were clean-scraped and varnished , except at the cross-trees and truck , which were painted black . The standing and running rigging was in the most perfect order , and the sails white as snow . In short , everything , from the single narrow red stripe on her low , black hull to the trucks on her tapering masts , evinced an amount of care and strict discipline that would have done credit to a ship of the Royal Navy .

Сразу после прибытия на борт команда была слишком занята работой на корабле и посадкой в ​​лодку, чтобы позаботиться обо мне; поэтому я остался, прислонившись к фальшборту рядом с трапом, наблюдая за их действиями. Я был удивлен, обнаружив, что на судне не было никаких орудий или карронад, которое больше напоминало быстроходного торговца, чем пирата. Но меня поразила аккуратность всего. Медная отделка нактоуза и румпеля, а также медные страховочные штыри были так блестяще отполированы, словно только что вышли из литейного завода. Палубы были чисто белыми и гладкими. Мачты были очищены и покрыты лаком, за исключением поперечин и грузовика, которые были выкрашены в черный цвет. Стоячий и ходовой такелаж был в самом идеальном порядке, а паруса были белыми, как снег. Короче говоря, все, от единственной узкой красной полосы на ее низком черном корпусе до грузовиков на сужающихся мачтах, демонстрировало такую ​​заботу и строгую дисциплину, которые сделали бы честь кораблю Королевского флота.
15 unread messages
There was nothing lumbering or unseemly about the vessel , excepting , perhaps , a boat , which lay on the deck with its keel up between the fore and main masts . It seemed disproportionately large for the schooner ; but when I saw that the crew amounted to between thirty and forty men , I concluded that this boat was held in reserve in case of any accident compelling the crew to desert the vessel .

На судне не было ничего громоздкого или неприглядного, за исключением, разве что, лодки, которая лежала на палубе килем вверх между носовой и грот-мачтами. Для шхуны оно казалось непропорционально большим; но когда я увидел, что команда насчитывает от тридцати до сорока человек, я пришел к выводу, что эта лодка находится в резерве на случай какой-либо аварии, вынуждающей команду покинуть судно.
16 unread messages
As I have before said , the costumes of the men were similar to that of the captain . But in head-gear they differed , not only from him , but from each other -- some wearing the ordinary straw hat of the merchant service , while others wore cloth caps and red worsted nightcaps . I observed that all their arms were sent below , the captain only retaining his cutlass and a single pistol in the folds of his shawl . Although the captain was the tallest and most powerful man in the ship , he did not strikingly excel many of his men in this respect ; and the only difference that an ordinary observer would have noticed was a certain degree of open candour , straightforward daring , in the bold , ferocious expression of his face , which rendered him less repulsive than his low-browed associates , but did not by any means induce the belief that he was a hero . This look was , however , the indication of that spirit which gave him the preeminence among the crew of desperadoes who called him captain .

Как я уже говорил, костюмы мужчин были похожи на костюмы капитана. Но головными уборами они отличались не только от него, но и друг от друга — одни носили обычную соломенную шляпу купеческой службы, другие носили суконные чепцы и красные камвольные ночные колпаки. Я заметил, что все их оружие было отправлено вниз, а капитан сохранил в складках шали только абордажную саблю и единственный пистолет. Хотя капитан был самым высоким и сильным человеком на корабле, он не превосходил в этом отношении многих своих людей; и единственное отличие, которое мог бы заметить обычный наблюдатель, — это известная степень открытой откровенности, прямой смелости в смелом, свирепом выражении его лица, что делало его менее отталкивающим, чем его низкобровые соратники, но никоим образом не делало его отталкивающим. вызвать веру в то, что он был героем. Однако этот взгляд был показателем того духа, который дал ему преимущество среди банды отчаянных людей, называвших его капитаном.
17 unread messages
He was a lion-like villain , totally devoid of personal fear , and utterly reckless of consequences , and therefore a terror to his men , who individually hated him , but unitedly felt it to be to their advantage to have him at their head .

Он был злодеем, похожим на льва, совершенно лишенным личного страха и совершенно безрассудным к последствиям, а потому наводившим ужас на своих людей, которые индивидуально ненавидели его, но вместе считали, что для них будет выгодно иметь его во главе.
18 unread messages
But my thoughts soon reverted to the dear companions whom I had left on shore ; and as I turned towards the Coral Island , which was now far away to leeward , I sighed deeply , and the tears rolled slowly down my cheeks as I thought that I might never see them more .

Но вскоре мои мысли вернулись к дорогим товарищам, которых я оставил на берегу; и когда я повернулся к Коралловому острову, который теперь находился далеко с подветренной стороны, я глубоко вздохнул, и слезы медленно катились по моим щекам, поскольку я думал, что, возможно, никогда больше их не увижу.
19 unread messages
" So you 're blubbering , are you , you obstinate whelp ? " said the deep voice of the captain as he came up and gave me a box on the ear that nearly felled me to the deck . " I do n't allow any such weakness aboard o ' this ship . So clap a stopper on your eyes , or I 'll give you something to cry for . "

— Так ты рыдаешь, упрямый щенок? - сказал глубокий голос капитана, когда он подошел и ударил меня по уху, так что я чуть не упал на палубу. «Я не допускаю подобных слабостей на борту этого корабля. Так что закройте глаза пробкой, или я дам вам повод поплакать».
20 unread messages
I flushed with indignation at this rough and cruel treatment , but felt that giving way to anger would only make matters worse ; so I made no reply , but took out my handkerchief and dried my eyes .

Я покраснел от негодования по поводу такого грубого и жестокого обращения, но чувствовал, что выход гневу только ухудшит дело; поэтому я ничего не ответил, а вынул носовой платок и вытер глаза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому