Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" So do I , " cried Peterkin , resting on his oar and wiping his heated brow ; " pulling is hard work . Oh dear , if we could only catch a hundred or two of these gulls , tie them to the boat with long strings , and make them fly as we want them , how capital it would be ! "

- Я тоже, - воскликнул Петеркин, опираясь на весло и вытирая разгоряченный лоб; "тянуть - это тяжелая работа. О боже, если бы мы могли поймать сотню-другую таких чаек, привязать их к лодке длинными верёвками и заставить летать так, как нам хочется, как это было бы здорово!»
2 unread messages
" Or bore a hole through a shark 's tail and reeve a rope through it , eh ? " remarked Jack . " But , I say , it seems that my wish is going to be granted , for here comes a breeze . Ship your oar , Peterkin . -- Up with the mast , Ralph ; I 'll see to the sail .

«Или проделать дыру в хвосте акулы и продеть в нее веревку, а?» заметил Джек. «Но, говорю я, похоже, мое желание будет исполнено, ибо вот дует ветерок. Отправляй свое весло, Петеркин. — Поднимите мачту, Ральф; Я позабочусь о парусе.
3 unread messages
Mind your helm ; look out for squalls ! "

Следите за своим рулем; берегитесь шквалов!»
4 unread messages
This last speech was caused by the sudden appearance of a dark-blue line on the horizon , which , in an incredibly short space of time , swept down on us , lashing up the sea in white foam as it went . We presented the stern of the boat to its first violence , and in a few seconds it moderated into a steady breeze , to which we spread our sail and flew merrily over the waves . Although the breeze died away soon afterwards , it had been so stiff while it lasted that we were carried over the greater part of our way before it fell calm again ; so that when the flapping of the sail against the mast told us that it was time to resume the oars , we were not much more than a mile from Penguin Island .

Эта последняя речь была вызвана внезапным появлением на горизонте темно-синей линии, которая в неимоверно короткий промежуток времени пронеслась над нами, на своем пути взметая море белой пеной. Мы подвергли корму лодки первому насилию, и через несколько секунд он сменился устойчивым бризом, под который мы расправили парус и весело полетели по волнам. Хотя ветер вскоре утих, но пока он продолжался, он был настолько сильным, что большую часть пути нас пронесло, прежде чем снова стихло; так что, когда хлопанье паруса о мачте сообщило нам, что пора возобновить работу веслами, мы были не более чем в миле от острова Пингвинов.
5 unread messages
" There go the soldiers ! " cried Peterkin as we came in sight of it . " How spruce their white trousers look this morning ! I wonder if they will receive us kindly ? -- D'you think they are hospitable , Jack ? "

«Вот идут солдаты!» - воскликнул Петеркин, когда мы увидели его. «Как изящно выглядят сегодня утром их белые штаны! Интересно, примут ли они нас по-доброму? — Как ты думаешь, Джек, они гостеприимны?
6 unread messages
" Do n't talk , Peterkin , but pull away , and you shall see shortly . "

«Не говори, Петеркин, а отойди, и ты скоро увидишь».
7 unread messages
As we drew near to the island , we were much amused by the manoeuvres and appearance of these strange birds . They seemed to be of different species : for some had crests on their heads , while others had none ; and while some were about the size of a goose , others appeared nearly as large as a swan . We also saw a huge albatross soaring above the heads of the penguins . It was followed and surrounded by numerous flocks of sea-gulls .

Когда мы приблизились к острову, нас очень позабавили маневры и внешний вид этих странных птиц. Казалось, они принадлежали к разным видам: у одних на головах были гребни, а у других их не было; и хотя некоторые из них были размером с гуся, другие казались размером почти с лебедя. Еще мы видели огромного альбатроса, парящего над головами пингвинов. За ним следовали и окружали многочисленные стаи чаек.
8 unread messages
Having approached to within a few yards of the island , which was a low rock , with no other vegetation on it than a few bushes , we lay on our oars and gazed at the birds with surprise and pleasure , they returning our gaze with interest . We now saw that their soldierlike appearance was owing to the stiff erect manner in which they sat on their short legs -- " bolt-upright , " as Peterkin expressed it . They had black heads , long , sharp beaks , white breasts , and bluish backs . Their wings were so short that they looked more like the fins of a fish , and indeed we soon saw that they used them for the purpose of swimming under water . There were no quills on these wings , but a sort of scaly feathers , which also thickly covered their bodies . Their legs were short , and placed so far back that the birds , while on land , were obliged to stand quite upright in order to keep their balance ; but in the water they floated like other water-fowl . At first we were so stunned with the clamour which they and other sea-birds kept up around us that we knew not which way to look , for they covered the rocks in thousands ; but as we continued to gaze , we observed several quadrupeds ( as we thought ) walking in the midst of the penguins .

Подойдя на несколько ярдов к острову, представлявшему собой невысокую скалу, на которой не было никакой другой растительности, кроме нескольких кустов, мы легли на весла и с удивлением и удовольствием смотрели на птиц, они с интересом отвечали на наш взгляд. Теперь мы увидели, что их солдатский вид объяснялся тем, что они сидели на своих коротких ногах, прямо, прямо, «прямо», как выразился Петеркин. У них были черные головы, длинные острые клювы, белая грудь и голубоватая спина. Их крылья были настолько короткими, что больше походили на плавники рыбы, и действительно, вскоре мы увидели, что они использовали их для плавания под водой. На этих крыльях не было игл, а были своего рода чешуйчатые перья, которые также густо покрывали их тела. Ноги у них были короткие и поставлены так далеко назад, что птицам, находясь на суше, приходилось стоять совершенно прямо, чтобы сохранять равновесие; но в воде они плавали, как и другие водоплавающие птицы. Сначала мы были так ошеломлены шумом, который они и другие морские птицы поддерживали вокруг нас, что не знали, куда смотреть, потому что они тысячами покрывали скалы; но, продолжая смотреть, мы заметили несколько четвероногих (как мы думали), идущих среди пингвинов.
9 unread messages
" Pull in a bit , " cried Peterkin , " and let 's see what these are . They must be fond of noisy company to consort with such creatures . "

«Подтянись немного, — крикнул Петеркин, — и посмотрим, что это такое. Должно быть, им нравится шумная компания, если они общаются с такими существами».
10 unread messages
To our surprise , we found that these were no other than penguins which had gone down on all fours , and were crawling among the bushes on their feet and wings , just like quadrupeds .

К нашему удивлению, мы обнаружили, что это были не кто иные, как пингвины, которые опустились на четвереньки и ползали среди кустов на ногах и крыльях, как четвероногие.
11 unread messages
Suddenly one big old bird , that had been sitting on a point very near to us , gazing in mute astonishment , became alarmed , and scuttling down the rocks , plumped or fell , rather than ran , into the sea . It dived in a moment , and , a few seconds afterwards , came out of the water far ahead with such a spring , and such a dive back into the sea again , that we could scarcely believe it was not a fish that had leaped in sport .

Внезапно одна большая старая птица, сидевшая на какой-то точке очень близко к нам, глядя в немом изумлении, встревожилась и, скатившись со скал, плюхнулась или упала, а не побежала в море. Через мгновение она нырнула, а через несколько секунд вышла из воды далеко вперед с таким рывком и снова нырнула обратно в море, что мы с трудом могли поверить, что это не рыба, прыгнувшая ради развлечения. .
12 unread messages
" That beats everything ! " said Peterkin , rubbing his nose , and screwing up his face with an expression of exasperated amazement . " I 've heard of a thing being neither fish , flesh , nor fowl ; but I never did expect to live to see a brute that was all three together -- at once -- in one ! But look there ! " he continued , pointing with a look of resignation to the shore -- " look there ! there 's no end to it . What has that brute got under its tail ? "

«Это превосходит все!» — сказал Петеркин, потирая нос и морща лицо с выражением раздраженного изумления. «Я слышал о существе, не являющемся ни рыбой, ни мясом, ни птицей; но я никогда не ожидал, что доживу до того момента, когда увижу животное, в котором есть все три вместе — одновременно — в одном! Но посмотрите туда!» — продолжал он, смиренно указывая на берег, — посмотрите туда! этому нет конца. Что у этой скотины под хвостом?»
13 unread messages
We turned to look in the direction pointed out , and there saw a penguin walking slowly and very sedately along the shore with an egg under its tail . There were several others , we observed , burdened in the same way ; and we found afterwards that these were a species of penguin that always carried their eggs so . Indeed , they had a most convenient cavity for the purpose , just between the tail and the legs . We were very much impressed with the regularity and order of this colony . The island seemed to be apportioned out into squares , of which each penguin possessed one , and sat in stiff solemnity in the middle of it , or took a slow march up and down the spaces between .

Мы обернулись, чтобы посмотреть в указанном направлении, и увидели медленно и очень степенно идущего по берегу пингвина с яйцом под хвостом. Мы заметили, что было еще несколько человек, обремененных таким же образом; и впоследствии мы обнаружили, что это был вид пингвинов, который всегда выносил яйца таким образом. Действительно, у них была наиболее удобная для этой цели полость, как раз между хвостом и ногами. Нас очень впечатлили размеренность и порядок этой колонии. Остров, казалось, был разделен на квадраты, из которых каждый пингвин имел по одному, и они с чопорной торжественностью сидели посередине или медленно маршировали вверх и вниз по пространствам между ними.
14 unread messages
Some were hatching their eggs , but others were feeding their young ones in a manner that caused us to laugh not a little . The mother stood on a mound or raised rock , while the young one stood patiently below her on the ground . Suddenly the mother raised her head and uttered a series of the most discordant cackling sounds .

Некоторые высиживали яйца, а другие кормили своих детенышей так, что мы немало смеялись. Мать стояла на холме или приподнятом камне, а детеныш терпеливо стоял под ней на земле. Внезапно мать подняла голову и издала ряд самых нестройных кудахтаний.
15 unread messages
" She 's going to choke , " cried Peterkin .

«Она задохнется», - закричал Петеркин.
16 unread messages
But this was not the case , although , I confess , she looked like it . In a few seconds she put down her head and opened her mouth , into which the young one thrust its beak and seemed to suck something from her throat . Then the cackling was renewed , the sucking continued , and so the operation of feeding was carried on till the young one was satisfied ; but what she fed her little one with we could not tell .

Но это было не так, хотя, признаюсь, она выглядела именно так. Через несколько секунд она опустила голову и открыла рот, в который молодой сунул клюв и как будто что-то высасывал из ее горла. Затем кудахтанье возобновилось, сосание продолжалось, и так продолжалось кормление, пока детеныш не был удовлетворен; но чем она кормила своего малыша, мы не могли сказать.
17 unread messages
" Now , just look yonder ! " said Peterkin in an excited tone . " If that is n't the most abominable piece of maternal deception I ever saw ! That rascally old lady penguin has just pitched her young one into the sea , and there 's another about to follow her example . "

"Теперь, просто посмотрите туда!" — сказал Петеркин взволнованным тоном. «Если это не самый отвратительный образец материнского обмана, который я когда-либо видел! Эта негодяйская старушка-пингвиненок только что выбросила своего детеныша в море, и еще один собирается последовать ее примеру».
18 unread messages
This indeed seemed to be the case , for on the top of a steep rock close to the edge of the sea we observed an old penguin endeavouring to entice her young one into the water ; but the young one seemed very unwilling to go , and notwithstanding the enticements of its mother , moved very slowly towards her .

Похоже, это действительно так, поскольку на вершине отвесной скалы у самой кромки моря мы наблюдали старого пингвина, пытавшегося заманить своего детеныша в воду; но детеныш, казалось, очень не хотел идти и, несмотря на соблазны матери, очень медленно двинулся к ней.
19 unread messages
At last she went gently behind the young bird and pushed it a little towards the water , but with great tenderness , as much as to say , " Do n't be afraid , darling ; I wo n't hurt you , my pet ! " But no sooner did she get it to the edge of the rock , where it stood looking pensively down at the sea , than she gave it a sudden and violent push , sending it headlong down the slope into the water , where its mother left it to scramble ashore as it best could . We observed many of them employed in doing this , and we came to the conclusion that this is the way in which old penguins teach their children to swim .

Наконец она осторожно подошла к молодой птице и немного подтолкнула ее к воде, но с большой нежностью, как бы говоря: «Не бойся, голубчик, я не причиню тебе вреда, мой питомец!» Но как только она поднесла его к краю скалы, где он стоял, задумчиво глядя на море, она внезапно и сильно толкнула его, отправив его головой вниз по склону в воду, где его мать оставила его выкарабкаться на берег, как может. Мы наблюдали, как многие из них этим занимались, и пришли к выводу, что именно так старые пингвины учат своих детей плавать.
20 unread messages
Scarcely had we finished making our remarks on this , when we were startled by about a dozen of the old birds hopping in the most clumsy and ludicrous manner towards the sea . The beach here was a sloping rock , and when they came to it some of them succeeded in hopping down in safety , but others lost their balance and rolled and scrambled down the slope in the most helpless manner . The instant they reached the water , however , they seemed to be in their proper element . They dived , and bounded out of it and into it again with the utmost agility ; and so , diving and bounding and sputtering -- for they could not fly -- they went rapidly out to sea .

Едва мы закончили высказывать свои замечания по этому поводу, как были поражены тем, что около дюжины старых птиц самым неуклюжим и нелепым образом прыгали к морю. Берег здесь представлял собой пологий камень, и когда они подошли к нему, некоторым из них удалось благополучно спрыгнуть вниз, но другие потеряли равновесие и беспомощно покатились и поползли вниз по склону. Однако, как только они достигли воды, они, казалось, оказались в своей стихии. Они нырнули и выскочили из него и снова вошли в него с предельной ловкостью; и вот, ныряя, прыгая и шипя - ибо они не умели летать - они быстро ушли в море.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому