Роберт Баллантайн
Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
On seeing this , Peterkin turned with a grave face to us and said , " It 's my opinion that these birds are all stark , staring mad , and that this is an enchanted island . I therefore propose that we should either put about ship and fly in terror from the spot , or land valorously on the island and sell our lives as dearly as we can . "

Увидев это, Петеркин повернулся к нам с серьезным лицом и сказал: «По моему мнению, все эти птицы суровы, смотрят с ума, и что это заколдованный остров. Поэтому я предлагаю, чтобы мы либо развернули корабль и в ужасе улетели с места, либо доблестно высадились на острове и продали свою жизнь как можно дороже».
2 unread messages
" I vote for landing ; so pull in , lads ! " said Jack , giving a stroke with his oar that made the boat spin . In a few seconds we ran the boat into a little creek , where we made her fast to a projecting piece of coral , and running up the beach , entered the ranks of the penguins , armed with our cudgels and our spear . We were greatly surprised to find that instead of attacking us , or showing signs of fear at our approach , these curious birds did not move from their places until we laid hands on them , and merely turned their eyes on us in solemn , stupid wonder as we passed . There was one old penguin , however , that began to walk slowly towards the sea ; and Peterkin took it into his head that he would try to interrupt its progress , so he ran between it and the sea and brandished his cudgel in its face . But this proved to be a resolute old bird . It would not retreat ; nay , more , it would not cease to advance , but battled with Peterkin bravely , and drove him before it until it reached the sea . Had Peterkin used his club he could easily have felled it , no doubt ; but as he had no wish to do so cruel an act merely out of sport , he let the bird escape .

«Я голосую за посадку, так что тормозите, ребята!» — сказал Джек, взмахнув веслом, от которого лодка закружилась. Через несколько секунд мы направили лодку в небольшой ручей, где привязали ее к выступающему куску коралла и, подбежав к берегу, вошли в ряды пингвинов, вооружившись дубинками и копьями. Мы были очень удивлены, обнаружив, что вместо того, чтобы напасть на нас или выказать признаки страха при нашем приближении, эти любопытные птицы не сдвинулись с места, пока мы не возложили на них руки, а лишь обратили на нас свои глаза в торжественном, глупом изумлении, как будто мы прошли. Однако был один старый пингвин, который начал медленно идти к морю; и Петеркин решил, что попытается прервать его продвижение, поэтому побежал между ним и морем и замахнулся дубиной перед его лицом. Но это оказался решительный старый человек. Оно не собиралось отступать; более того, он не переставал продвигаться вперед, но храбро сражался с Петеркиным и гнал его перед собой, пока не достиг моря. Если бы Петеркин воспользовался своей дубинкой, он, без сомнения, легко срубил бы ее; но так как у него не было желания совершать столь жестокий поступок просто ради развлечения, он позволил птице убежать.
3 unread messages
We spent fully three hours on this island in watching the habit of these curious birds ; but when we finally left them , we all three concluded , after much consultation , that they were the most wonderful creatures we had ever seen , and further , we thought it probable that they were the most wonderful creatures in the world !

Мы провели на этом острове целых три часа, наблюдая за повадками этих любопытных птиц; но когда мы, наконец, покинули их, мы все трое после долгих консультаций пришли к выводу, что это были самые чудесные существа, которых мы когда-либо видели, и, более того, мы сочли вполне вероятным, что это были самые чудесные существа в мире!
4 unread messages
It was evening before we left the island of the penguins . As we had made up our minds to encamp for the night on a small island whereon grew a few cocoa-nut trees , which was about two miles off , we lay-to our oars with some energy . But a danger was in store for us which we had not anticipated . The wind , which had carried us so quickly to Penguin Island , freshened as evening drew on to a stiff breeze , and before we had made half the distance to the small island , it became a regular gale . Although it was not so directly against us as to prevent our rowing in the course we wished to go , yet it checked us very much ; and although the force of the sea was somewhat broken by the island , the waves soon began to rise and to roll their broken crests against our small craft , so that she began to take in water , and we had much ado to keep ourselves afloat . At last the wind and sea together became so violent that we found it impossible to make the island ; so Jack suddenly put the head of the boat round , and ordered Peterkin and me to hoist a corner of the sail , intending to run back to Penguin Island .

Был вечер, когда мы покинули остров пингвинов. Поскольку мы решили разбить лагерь на ночь на небольшом острове, на котором росло несколько кокосовых деревьев, находившемся примерно в двух милях от нас, мы с некоторым усилием взялись за весла. Но нас ждала опасность, которой мы не ожидали. Ветер, который так быстро донес нас до острова Пингвинов, с наступлением вечера усилился и превратился в сильный бриз, и не успели мы преодолеть половину расстояния до маленького острова, как ветер превратился в обычный шторм. Хотя это не было настолько прямо против нас, чтобы помешать нам грести по желаемому маршруту, все же это очень нас сдерживало; и хотя сила моря была несколько сломлена островом, волны вскоре начали подниматься и катить свои разбитые гребни на наше маленькое судно, так что оно начало набирать воду, и нам пришлось с большим трудом удержаться на плаву. Наконец ветер и море вместе стали настолько сильными, что мы сочли невозможным добраться до острова; поэтому Джек внезапно повернул нос лодки и приказал мне и Петеркину поднять угол паруса, намереваясь бежать обратно на остров Пингвинов.
5 unread messages
" We shall at least have the shelter of the bushes , " he said as the boat flew before the wind , " and the penguins will keep us company . "

«По крайней мере, у нас будет укрытие в кустах», — сказал он, когда лодка летела по ветру, — «а пингвины составят нам компанию».
6 unread messages
As Jack spoke , the wind suddenly shifted and blew so much against us that we were forced to hoist more of the sail in order to beat up for the island , being by this change thrown much to leeward of it . What made matters worse was that the gale came in squalls , so that we were more than once nearly upset .

Пока Джек говорил, ветер внезапно переменился и подул в нашу сторону так сильно, что нам пришлось поднять еще больше паруса, чтобы направиться к острову, поскольку из-за этого изменения нас отбросило сильно под подветренную сторону от него. Что еще хуже, так это то, что шторм перешел в шквалы, так что мы не раз были почти расстроены.
7 unread messages
" Stand by , both of you ! " cried Jack in a quick , earnest tone . " Be ready to deuce the sail . I very much fear we wo n't make the island after all . "

«Подождите, вы оба!» - воскликнул Джек быстрым и серьезным тоном. «Будьте готовы сбить парус. Я очень боюсь, что мы все-таки не доберемся до острова».
8 unread messages
Peterkin and I were so much in the habit of trusting everything to Jack that we had fallen into the way of not considering things , especially such things as were under Jack 's care . We had , therefore , never doubted for a moment that all was going well , so that it was with no little anxiety that we heard him make the above remark . However , we had no time for question or surmise , for at the moment he spoke a heavy squall was bearing down upon us , and as we were then flying with our lee gunwale dipping occasionally under the waves , it was evident that we should have to lower our sail altogether . In a few seconds the squall struck the boat ; but Peterkin and I had the sail down in a moment , so that it did not upset us . But when it was past we were more than half-full of water . This I soon bailed out , while Peterkin again hoisted a corner of the sail . But the evil which Jack had feared came upon us . We found it quite impossible to make Penguin Island . The gale carried us quickly past it towards the open sea , and the terrible truth flashed upon us that we should be swept out and left to perish miserably in a small boat in the midst of the wide ocean .

Мы с Петеркином так привыкли доверять все Джеку, что стали не обращать внимания на вещи, особенно на те, которые находились под опекой Джека. Поэтому мы ни на минуту не сомневались, что все идет хорошо, и поэтому с немалой тревогой услышали от него это замечание. Однако у нас не было времени для вопросов или предположений, поскольку в тот момент, когда он говорил, на нас надвигался сильный шквал, и, поскольку мы тогда летели, время от времени погружая подветренный планширь под воду, было очевидно, что нам придется вообще опустим парус. Через несколько секунд шквал обрушился на лодку; но мы с Петеркиным тотчас же спустили парус, так что он нас не расстроил. Но когда оно прошло, мы были более чем наполовину полны воды. Вскоре я выручил его, а Петеркин снова поднял угол паруса. Но зло, которого боялся Джек, обрушилось на нас. Мы обнаружили, что создать Остров Пингвинов совершенно невозможно. Шторм быстро понес нас мимо него к открытому морю, и нас осенила ужасная истина о том, что нас унесет и бросит жалко погибать в маленькой лодке посреди широкого океана.
9 unread messages
This idea was forced very strongly upon us , because we saw nothing in the direction whither the wind was blowing us save the raging billows of the sea ; and indeed we trembled as we gazed around us , for we were now beyond the shelter of the islands , and it seemed as though any of the huge billows , which curled over in masses of foam , might swallow us up in a moment . The water also began to wash in over our sides , and I had to keep constantly bailing ; for Jack could not quit the helm , nor Peterkin the sail , for an instant , without endangering our lives . In the midst of this distress Jack uttered an exclamation of hope , and pointed towards a low island or rock which lay directly ahead . It had been hitherto unobserved , owing to the dark clouds that obscured the sky and the blinding spray that seemed to fill the whole atmosphere .

Эта мысль была нам очень сильно навязана, потому что в том направлении, куда нас нёс ветер, мы не видели ничего, кроме бушующих морских волн; и действительно, мы дрожали, глядя вокруг себя, ибо мы были теперь за пределами прибежища островов, и казалось, что какая-нибудь из огромных волн, клубившихся массами пены, могла бы поглотить нас в мгновение ока. Вода также начала захлестывать нас по бокам, и мне приходилось постоянно вычерпывать воду; ибо Джек не мог ни на мгновение отпустить штурвал, а Петеркин - парус, не подвергая опасности нашу жизнь. Посреди этого бедствия Джек издал возглас надежды и указал на низкий остров или скалу, лежащую прямо впереди. До сих пор его не наблюдали из-за темных облаков, закрывавших небо, и ослепляющих брызг, которые, казалось, заполняли всю атмосферу.
10 unread messages
As we neared this rock we observed that it was quite destitute of trees and verdure , and so low that the sea broke completely over it . In fact , it was nothing more than the summit of one of the coral formations , which rose only a few feet above the level of the water , and was , in stormy weather , all but invisible . Over this island the waves were breaking in the utmost fury , and our hearts sank within us as we saw that there was not a spot where we could thrust our little boat without its being dashed to pieces .

Подойдя к этой скале, мы заметили, что она совершенно лишена деревьев и зелени и настолько низка, что море полностью обрушивается на нее. На самом деле это была не что иное, как вершина одного из коралловых образований, возвышавшаяся всего на несколько футов над уровнем воды и в штормовую погоду почти невидимая. Над этим островом волны разбивались с величайшей яростью, и наши сердца замерли, когда мы увидели, что нет такого места, куда мы могли бы бросить нашу маленькую лодку, чтобы она не разбилась на куски.
11 unread messages
" Show a little bit more sail ! " cried Jack as we swept past the weather side of the rock with fearful speed .

«Покажи еще немного паруса!» - крикнул Джек, когда мы с пугающей скоростью проносились мимо наветренной стороны скалы.
12 unread messages
" Ay , ay ! " answered Peterkin , hoisting about a foot more of our sail .

"Ой ой!" - ответил Петеркин, поднимая парус еще примерно на фут.
13 unread messages
Little though the addition was , it caused the boat to lie over and creak so loudly , as we cleft the foaming waves , that I expected to be upset every instant ; and I blamed Jack in my heart for his rashness . But I did him injustice ; for although during two seconds the water rushed inboard in a torrent , he succeeded in steering us sharply round to the leeward side of the rock , where the water was comparatively calm and the force of the breeze broken .

Каким бы незначительным ни было дополнение, оно заставило лодку перевернуться и так громко скрипеть, когда мы рассекали пенящиеся волны, что я каждую минуту ожидал, что расстроюсь; и в глубине души я винил Джека в его опрометчивости. Но я поступил с ним несправедливо; хотя в течение двух секунд вода потоком хлынула внутрь, ему удалось резко направить нас к подветренной стороне скалы, где вода была сравнительно спокойной и ветер ослабел.
14 unread messages
" Out your oars now , lads ! That 's well done ! Give way ! " We obeyed instantly . The oars splashed into the waves together . One good , hearty pull , and we were floating in a comparatively calm creek that was so narrow as to be barely able to admit our boat . Here we were in perfect safety , and as we leaped on shore and fastened our cable to the rocks , I thanked God in my heart for our deliverance from so great danger . But although I have said we were now in safety , I suspect that few of my readers would have envied our position . It is true we had no lack of food ; but we were drenched to the skin ; the sea was foaming round us , and the spray flying over our heads , so that we were completely enveloped , as it were , in water ; the spot on which we had landed was not more than twelve yards in diameter , and from this spot we could not move without the risk of being swept away by the storm . At the upper end of the creek was a small hollow or cave in the rock , which sheltered us from the fury of the winds and waves ; and as the rock extended in a sort of ledge over our heads , it prevented the spray from falling upon us .

«А ну-ка, ребята, хватайтесь за весла! Это молодец! Уступи дорогу!" Мы немедленно повиновались. Весла дружно зашлепали по волнам. Один хороший, энергичный рывок, и мы плыли по сравнительно спокойному ручью, настолько узкому, что едва могли пропустить нашу лодку. Здесь мы были в полной безопасности, и, выпрыгнув на берег и привязав трос к скалам, я в сердце благодарил Бога за наше избавление от столь великой опасности. Но хотя я сказал, что теперь мы в безопасности, подозреваю, что мало кто из моих читателей позавидовал бы нашему положению. Это правда, что у нас не было недостатка в пище; но мы промокли до нитки; море пенилось вокруг нас, и брызги летели над нашими головами, так что мы были совершенно окутаны, так сказать, водой; место, на котором мы приземлились, было не более двенадцати ярдов в диаметре, и отсюда мы не могли двинуться с места, не рискуя быть унесенными бурей. В верхнем конце ручья была небольшая впадина или пещера в скале, которая защищала нас от ярости ветров и волн; а поскольку скала возвышалась над нашими головами, она предотвращала попадание на нас брызг.
15 unread messages
" Why , " said Peterkin , beginning to feel cheery again , " it seems to me that we have got into a mermaid 's cave , for there is nothing but water all round us ; and as for earth and sky , they are things of the past . "

-- Да, -- сказал Петеркин, снова начав веселиться, -- мне кажется, что мы попали в пещеру русалки, ведь вокруг нас нет ничего, кроме воды, а что касается земли и неба, то это вещи прошлого. ."
16 unread messages
Peterkin 's idea was not inappropriate , for what with the sea roaring in white foam up to our very feet , and the spray flying in white sheets continually over our heads , and the water dripping heavily from the ledge above like a curtain in front of our cave , it did seem to us very much more like being below than above water .

Идея Петеркина не была неуместной, ибо море ревело белой пеной до самых наших ног, брызги белыми полосами летали беспрестанно над нашими головами, а вода тяжело капала с уступа наверху, как занавеска перед нашей пещерой. Нам действительно казалось, что мы находимся больше под водой, чем над водой.
17 unread messages
" Now , boys , " cried Jack , " bestir yourselves , and let 's make ourselves comfortable . -- Toss out our provisions , Peterkin ; and here , Ralph , lend a hand to haul up the boat . Look sharp ! "

- А теперь, мальчики, - крикнул Джек, - приходите в себя и давайте располагаться поудобнее. — Выбросьте нашу провизию, Петеркин; и вот, Ральф, помоги поднять лодку. Смотри остро!"
18 unread messages
" Ay , ay , captain ! " we cried as we hastened to obey , much cheered by the hearty manner of our comrade .

— Ай, ай, капитан! - воскликнули мы, поспешив повиноваться, очень обрадованные сердечностью нашего товарища.
19 unread messages
Fortunately the cave , although not very deep , was quite dry , so that we succeeded in making ourselves much more comfortable than could have been expected . We landed our provisions , wrung the water out of our garments , spread our sail below us for a carpet , and after having eaten a hearty meal , began to feel quite cheerful . But as night drew on our spirits sank again , for with the daylight all evidence of our security vanished away . We could no longer see the firm rock on which we lay , while we were stunned with the violence of the tempest that raged around us .

К счастью, пещера, хотя и не очень глубокая, была довольно сухой, так что нам удалось расположиться гораздо удобнее, чем можно было ожидать. Мы выгрузили провизию, отжали воду из одежды, расстелили под собой парус как ковер и, плотно пообедав, стали чувствовать себя вполне бодрыми. Но с наступлением ночи наше настроение снова ухудшилось, поскольку с наступлением дня все свидетельства нашей безопасности исчезли. Мы больше не могли видеть твердую скалу, на которой лежали, и были ошеломлены силой бушующей вокруг нас бури.
20 unread messages
The night grew pitchy dark as it advanced , so that we could not see our hands when we held them up before our eyes , and were obliged to feel each other occasionally to make sure that we were safe , for the storm at last became so terrible that it was difficult to make our voices audible . A slight variation of the wind , as we supposed , caused a few drops of spray ever and anon to blow into our faces ; and the eddy of the sea , in its mad boiling , washed up into our little creek until it reached our feet and threatened to tear away our boat . In order to prevent this latter calamity , we hauled the boat farther up and held the cable in our hands . Occasional flashes of lightning shone with a ghastly glare through the watery curtains around us , and lent additional horror to the scene . Yet we longed for those dismal flashes , for they were less appalling than the thick blackness that succeeded them . Crashing peals of thunder seemed to tear the skies in twain , and fell upon our ears through the wild yelling of the hurricane as if it had been but a gentle summer breeze ; while the billows burst upon the weather side of the island until we fancied that the solid rock was giving way , and in our agony we clung to the bare ground , expecting every moment to be whirled away and whelmed in the black , howling sea . Oh , it was a night of terrible anxiety ! and no one can conceive the feelings of intense gratitude and relief with which we at last saw the dawn of day break through the vapoury mists around us .

По мере приближения ночи становилась кромешной тьмой, так что мы не могли видеть своих рук, когда держали их перед глазами, и нам приходилось время от времени ощупывать друг друга, чтобы убедиться, что мы в безопасности, потому что буря наконец стала такой ужасной. что наши голоса было трудно услышать. Как мы предполагали, из-за небольшого изменения ветра нам в лицо время от времени попадало несколько капель брызг; и морской водоворот в своем бешеном кипении хлынул в нашу маленькую речку, пока не достиг наших ног и грозил оторвать нашу лодку. Чтобы предотвратить эту последнюю беду, мы вытащили лодку выше и держали трос в руках. Случайные вспышки молний жутко сверкали сквозь водянистую завесу вокруг нас и придавали этой сцене дополнительный ужас. И все же мы жаждали этих мрачных вспышек, поскольку они были менее ужасающими, чем последовавшая за ними густая чернота. Раскаты грома, казалось, разорвали небо надвое и доносились до наших ушей сквозь дикий вопль урагана, как будто это был всего лишь легкий летний ветерок; в то время как волны обрушивались на наветренную сторону острова, пока нам не показалось, что твердая скала рушится, и в агонии мы цеплялись за голую землю, ожидая каждую минуту, что нас унесет и унесет в черное, воющее море. О, это была ночь страшного беспокойства! и никто не может представить себе чувство сильной благодарности и облегчения, с которым мы наконец увидели, как рассвет пробился сквозь туман вокруг нас.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому