Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
On reaching it we found , to our great relief of mind , that the force of the wave had been expended just before reaching the bower ; but the entrance to it was almost blocked up by the torn-up bushes and tangled heaps of seaweed . Having satisfied ourselves as to the bower , we hurried to the spot where the boat had been left ; but no boat was there . The spot on which it had stood was vacant , and no sign of it could we see on looking around us .

Достигнув его, мы, к нашему великому облегчению, обнаружили, что сила волны иссякла прямо перед тем, как достичь беседки; но вход в него был почти завален вырванными кустами и спутанными кучами водорослей. Убедившись в беседке, мы поспешили к тому месту, где была оставлена ​​лодка; но лодки там не было. Место, на котором он стоял, было пустым, и, оглядываясь вокруг, мы не заметили никаких его признаков.
2 unread messages
" It may have been washed up into the woods , " said Jack , hurrying up the beach as he spoke . Still no boat was to be seen , and we were about to give ourselves over to despair when Peterkin called to Jack and said :

«Возможно, его выбросило в лес», — сказал Джек, торопливо идя по пляжу. Лодки по-прежнему не было видно, и мы уже были готовы впасть в отчаяние, когда Петеркин позвал Джека и сказал:
3 unread messages
" Jack , my friend , you were once so exceedingly sagacious and wise as to make me acquainted with the fact that cocoa-nuts grow upon trees . Will you now be so good as to inform me what sort of fruit that is growing on the top of yonder bush ? for I confess to being ignorant , or at least doubtful , on the point . "

«Джек, друг мой, ты когда-то был настолько проницателен и мудр, что поведал мне о том, что кокосовые орехи растут на деревьях. Не будете ли вы так любезны сообщить мне, что за фрукт растет на верхушке того куста? ибо я признаюсь, что был невежественным или, по крайней мере, сомневался в этом вопросе».
4 unread messages
We looked towards the bush indicated , and there , to our surprise , beheld our little boat snugly nestled among the leaves . We were very much overjoyed at this , for we would have suffered any loss rather than the loss of our boat . We found that the wave had actually borne the boat on its crest from the beach into the woods , and there launched it into the heart of this bush , which was extremely fortunate ; for had it been tossed against a rock or a tree , it would have been dashed to pieces , whereas it had not received the smallest injury . It was no easy matter , however , to get it out of the bush and down to the sea again .

Мы посмотрели в сторону указанного куста и там, к нашему удивлению, увидели нашу маленькую лодочку, уютно приютившуюся среди листьев. Мы были этому очень рады, потому что понесли бы любую потерю, а не потерю нашей лодки. Мы обнаружили, что волна действительно унесла лодку на гребне от пляжа в лес и забросила ее в самое сердце этого куста, что было чрезвычайно удачно; ибо если бы его швырнули о камень или дерево, он бы разбился на куски, тогда как он не получил ни малейшего повреждения. Однако было нелегко вытащить его из кустов и снова спустить к морю.
5 unread messages
This cost us two days of hard labour to accomplish .

Это стоило нам двух дней каторжного труда.
6 unread messages
We had also much ado to clear away the rubbish from before the bower , and spent nearly a week in constant labour ere we got the neighbourhood to look as clean and orderly as before ; for the uprooted bushes and seaweed that lay on the beach formed a more dreadfully confused-looking mass than one who had not seen the place after the inundation could conceive .

Нам также пришлось немало потрудиться, чтобы убрать мусор перед беседкой, и мы провели почти неделю в непрерывном труде, прежде чем добились того, чтобы окрестности выглядели такими же чистыми и упорядоченными, как раньше; вырванные с корнем кусты и водоросли, лежавшие на пляже, образовывали более ужасно запутанную массу, чем мог себе представить тот, кто не видел этого места после наводнения.
7 unread messages
Before leaving the subject I may mention , for the sake of those who interest themselves in the curious natural phenomena of our world , that this gigantic wave occurs regularly on some of the islands of the Pacific once , and sometimes twice , in the year . I heard this stated by the missionaries during my career in those seas . They could not tell me whether it visited all of the islands , but I was certainly assured that it occurred periodically in some of them .

Прежде чем оставить эту тему, ради тех, кто интересуется любопытными природными явлениями нашего мира, могу упомянуть, что эта гигантская волна регулярно возникает на некоторых островах Тихого океана один, а иногда и два раза в год. Я слышал это от миссионеров во время своей службы в тех морях. Они не могли сказать мне, посетило ли оно все острова, но меня наверняка уверили, что на некоторых из них оно происходило периодически.
8 unread messages
After we had got our home put to rights , and cleared of the debris of the inundation , we again turned our thoughts to paying the penguins a visit . The boat was therefore overhauled and a few repairs done . Then we prepared a supply of provisions , for we intended to be absent at least a night or two -- perhaps longer . This took us some time to do ; for , while Jack was busy with the boat , Peterkin was sent into the woods to spear a hog or two , and had to search long , sometimes , ere he found them .

После того, как мы привели наш дом в порядок и очистили его от обломков, оставшихся после наводнения, мы снова обратились к мысли о визите к пингвинам. Поэтому лодка была капитально отремонтирована и проведены некоторые ремонтные работы. Затем мы приготовили запас провизии, так как намеревались отсутствовать по крайней мере ночь или две, а может быть, и дольше. Это заняло у нас некоторое время; ибо, пока Джек возился с лодкой, Петеркина посылали в лес, чтобы заколоть пару-тройку свиней, и иногда ему приходилось долго искать, прежде чем он их находил.
9 unread messages
Peterkin was usually sent on this errand when we wanted a pork chop ( which was not seldom ) , because he was so active and could run so wonderfully fast that he found no difficulty in overtaking the hogs ; but being dreadfully reckless , he almost invariably tumbled over stumps and stones in the course of his wild chase , and seldom returned home without having knocked the skin off his shins . Once , indeed , a more serious accident happened to him . He had been out all the morning alone , and did not return at the usual time to dinner . We wondered at this , for Peterkin was always very punctual at the dinner-hour . As supper-time drew near we began to be anxious about him , and at length sallied forth to search the woods . For a long time we sought in vain ; but a little before dark we came upon the tracks of the hogs , which we followed up until we came to the brow of a rather steep bank or precipice . Looking over this , we beheld Peterkin lying in a state of insensibility at the foot , with his cheek resting on the snout of a little pig , which was pinned to the earth by the spear . We were dreadfully alarmed , but hastened to bathe his forehead with water , and had soon the satisfaction of seeing him revive . After we had carried him home , he related to us how the thing had happened .

Петеркина обыкновенно посылали с этим поручением, когда нам хотелось свиной отбивной (что случалось нередко), потому что он был так активен и мог так чудесно быстро бегать, что без труда догонял свиней; но, будучи ужасно безрассудным, он почти всегда в ходе своей дикой погони спотыкался о пни и камни и редко возвращался домой, не содрав кожу с голеней. Однажды с ним действительно случилась более серьезная авария. Он все утро отсутствовал один и не вернулся к ужину в обычное время. Мы удивлялись этому, поскольку Петеркин всегда был очень пунктуален во время обеда. Когда приближалось время ужина, мы начали беспокоиться о нем и наконец отправились обыскивать лес. Долгое время мы тщетно искали; но незадолго до наступления темноты мы наткнулись на следы свиней и шли по ним, пока не подошли к краю довольно крутого берега или пропасти. Глядя на это, мы увидели Петеркина, лежащего в бесчувственном состоянии у подножия, положив щеку на морду поросенка, прижатого к земле копьем. Мы были ужасно встревожены, но поспешили ополоснуть его лоб водой и вскоре с удовлетворением увидели, как он ожил. После того, как мы отнесли его домой, он рассказал нам, как все произошло.
10 unread messages
" You must know , " said he , " I walked about all the forenoon , till I was as tired as an old donkey , without seeing a single grunter -- not so much as a track of one ; but as I was determined not to return empty-handed , I resolved to go without my dinner , and -- "

«Вы должны знать, — сказал он, — что я гулял все утро, пока не устал, как старый осел, и не увидел ни одного хрюканья — ни единого следа; но так как я был полон решимости не возвращаться с пустыми руками я решил обойтись без ужина и...
11 unread messages
" What ! " exclaimed Jack , " did you really resolve to do that ? "

"Что!" - воскликнул Джек. - Ты действительно решил это сделать?
12 unread messages
" Now , Jack , hold your tongue , " returned Peterkin . " I say that I resolved to forego my dinner and to push to the head of the small valley , where I felt pretty sure of discovering the hogs . I soon found that I was on the right scent , for I had scarcely walked half-a-mile in the direction of the small plum-tree we found there the other day when a squeak fell on my ear . ' Ho , ho , ' said I , ' there you go , my boys ; ' and I hurried up the glen . I soon started them , and singling out a fat pig , ran tilt at him . In a few seconds I was up with him , and stuck my spear right through his dumpy body . Just as I did so , I saw that we were on the edge of a precipice -- whether high or low , I knew not ; but I had been running at such a pace that I could not stop , so the pig and I gave a howl in concert and went plunging over together . I remembered nothing more after that till I came to my senses , and found you bathing my temples , and Ralph wringing his hands over me . "

"Теперь, Джек, придержи язык," ответил Петеркин. «Я говорю, что решил отказаться от ужина и отправиться в начало небольшой долины, где я был почти уверен, что найду свиней. Вскоре я обнаружил, что нахожу правильный след, поскольку едва прошел полмили в направлении небольшого сливового дерева, которое мы нашли там на днях, когда мне в ухо донесся писк. «Хо-хо, — сказал я, — вот и все, мои мальчики». и я поспешил в долину. Вскоре я их завел и, выделив жирную свинью, побежал к ней впритык. Через несколько секунд я оказался рядом с ним и вонзил копье прямо в его коренастое тело. При этом я увидел, что мы находимся на краю пропасти — высокой или низкой, я не знал; но я бежал с такой скоростью, что не мог остановиться, поэтому мы со свиньей дружно взвыли и вместе нырнули. После этого я больше ничего не помнил, пока не пришел в себя и не увидел, как ты моешь мне виски, а Ральф заламывает мне руки.
13 unread messages
But although Peterkin was often unfortunate in the way of getting tumbles , he was successful on the present occasion in hunting , and returned before evening with three very nice little hogs . I also was successful in my visit to the mud-flats , where I killed several ducks .

Но хотя Петеркину часто не удавалось падать, в данном случае он добился успеха на охоте и вернулся еще до вечера с тремя очень милыми маленькими свиньями. Мне также удалось посетить илистые отмели, где я убил несколько уток.
14 unread messages
So that when we launched and loaded our boat at sunrise the following morning , we found our store of provisions to be more than sufficient . Part had been cooked the night before , and on taking note of the different items , we found the account to stand thus :

Поэтому, когда на следующее утро мы спустили на воду и погрузили нашу лодку на рассвете, мы обнаружили, что наш запас провизии оказался более чем достаточным. Часть была приготовлена ​​накануне вечером, и, приняв во внимание различные продукты, мы обнаружили, что отчет выглядит следующим образом:
15 unread messages
10Bread-fruits ( two baked , eight unbaked ) . 20Yams ( six roasted , the rest raw ) . 6Taro-roots . 50Fine large plums . 6Cocoa-nuts , ripe . 6Ditto , green ( for drinking ) . 4Large ducks and two small ones , raw . 3Cold roast pigs , with stuffing .

10 Хлебных плодов (два печеных и восемь непеченых). 20 ямов (шесть жареных, остальные сырые). 6Таро-корни. 50 Мелкие крупные сливы. 6Какао-орехи, спелые. 6То же, зеленый (для питья). 4Большие утки и две маленькие, сырые. 3Холодное запекание поросенка с начинкой.
16 unread messages
I may here remark that the stuffing had been devised by Peterkin specially for the occasion . He kept the manner of its compounding a profound secret , so I can not tell what it was ; but I can say , with much confidence , that we found it to be atrociously bad , and after the first tasting , scraped it carefully out and threw it overboard . We calculated that this supply would last us for several days ; but we afterwards found that it was much more than we required , especially in regard to the cocoa-nuts , of which we found large supplies wherever we went . However , as Peterkin remarked , it was better to have too much than too little , as we knew not to what straits we might be put during our voyage .

Здесь я могу отметить, что начинка была изобретена Петеркиным специально для этого случая. Он держал способ его приготовления в глубокой тайне, поэтому я не могу сказать, что это было; но я могу с большой уверенностью сказать, что мы нашли его ужасно плохим и после первой дегустации тщательно соскребли его и выбросили за борт. Мы рассчитали, что этого запаса нам хватит на несколько дней; но впоследствии мы обнаружили, что этого было гораздо больше, чем нам требовалось, особенно в отношении кокосовых орехов, которых мы находили в большом количестве, куда бы мы ни пошли. Однако, как заметил Петеркин, лучше иметь слишком много, чем слишком мало, поскольку мы не знали, в каком положении мы можем оказаться во время нашего путешествия.
17 unread messages
It was a very calm , sunny morning when we launched forth and rowed over the lagoon towards the outlet in the reef , and passed between the two green islets that guarded the entrance .

Это было очень спокойное солнечное утро, когда мы отправились в путь и поплыли через лагуну к выходу на рифе и прошли между двумя зелеными островками, охранявшими вход.
18 unread messages
We experienced some difficulty and no little danger in passing the surf of the breaker , and shipped a good deal of water in the attempt ; but once past the billow , we found ourselves floating placidly on the long , oily swell that rose and fell slowly as it rolled over the wide ocean .

Мы столкнулись с некоторыми трудностями и немалой опасностью, преодолев прибой прибоя, и при этой попытке набрали немало воды; но, миновав волну, мы обнаружили, что спокойно плывем по длинной маслянистой зыби, которая медленно поднималась и опускалась, перекатываясь по широкому океану.
19 unread messages
Penguin Island lay on the other side of our own island , at about a mile beyond the outer reef , and we calculated that it must be at least twenty miles distant by the way we should have to go . We might , indeed , have shortened the way by coasting round our island inside of the lagoon , and going out at the passage in the reef nearly opposite to Penguin Island ; but we preferred to go by the open sea -- first , because it was more adventurous , and secondly , because we should have the pleasure of again feeling the motion of the deep , which we all loved very much , not being liable to sea-sickness .

Остров Пингвинов находился на другой стороне нашего острова, примерно в миле от внешнего рифа, и мы подсчитали, что по тому пути, по которому нам предстоит идти, он должен находиться по крайней мере в двадцати милях от нас. В самом деле, мы могли бы сократить путь, обогнув наш остров внутри лагуны и выйдя к проходу в рифе почти напротив острова Пингвин; но мы предпочитали идти по открытому морю — во-первых, потому, что это было более рискованно, а во-вторых, потому что мы могли бы иметь удовольствие снова ощутить движение глубины, которую мы все очень любили, не будучи подвержены морской болезни. .
20 unread messages
" I wish we had a breeze , " said Jack .

«Я бы хотел, чтобы у нас был ветерок», сказал Джек.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому