Роберт Баллантайн
Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" True , " returned Jack , stripping off his clothes . " I 'll go down , Ralph , as I 'm better at diving than you are . -- Now , then , Peterkin , out o ' the road ! " Jack stepped forward , joined his hands above his head , bent over the rocks , and plunged into the sea . For a second or two the spray caused by his dive hid him from view ; then the water became still , and we saw him swimming far down in the midst of the green object .

«Правда», ответил Джек, снимая с себя одежду. «Я пойду вниз, Ральф, потому что я умею нырять лучше тебя. — Ну, Петеркин, вон с дороги! Джек шагнул вперед, сложил руки над головой, наклонился над камнями и нырнул в море. На секунду или две брызги, вызванные его погружением, скрыли его из поля зрения; затем вода успокоилась, и мы увидели, как он плывет далеко посреди зеленого объекта.
2 unread messages
Suddenly he sank below it , and vanished altogether from our sight ! We gazed anxiously down at the spot where he had disappeared for nearly a minute , expecting every moment to see him rise again for breath ; but fully a minute passed and still he did not reappear . Two minutes passed ! and then a flood of alarm rushed in upon my soul when I considered that , during all my acquaintance with him , Jack had never stayed under water more than a minute at a time -- indeed , seldom so long .

Внезапно он опустился под него и совсем исчез из наших глаз! Мы с тревогой смотрели на то место, где он исчез, почти минуту, ожидая каждую минуту увидеть, как он снова встанет, чтобы перевести дух; но прошла целая минута, а он все не появлялся. Прошло две минуты! и тогда поток тревоги захлестнул мою душу, когда я подумал, что за все время моего знакомства с ним Джек ни разу не оставался под водой более минуты — да и редко так долго.
3 unread messages
" Oh Peterkin ! " I said in a voice that trembled with increasing anxiety , " something has happened . It is more than three minutes now . " But Peterkin did not answer ; and I observed that he was gazing down into the water with a look of intense fear mingled with anxiety , while his face was overspread with a deadly paleness . Suddenly he sprang to his feet and rushed about in a frantic state , wringing his hands , and exclaiming , " Oh Jack ! Jack ! He is gone ! It must have been a shark , and he is gone for ever ! "

«О, Петеркин!» Я сказал дрожащим от растущей тревоги голосом: «Что-то произошло. Прошло уже больше трех минут». Но Петеркин не ответил; и я заметил, что он смотрел на воду с выражением сильного страха, смешанного с тревогой, а лицо его было покрыто смертельной бледностью. Внезапно он вскочил на ноги и в исступлении заметался, заламывая руки и восклицая: «О, Джек! Джек! Он ушел! Должно быть, это была акула, и он исчез навсегда!»
4 unread messages
For the next five minutes I know not what I did ; the intensity of my feelings almost bereft me of my senses . But I was recalled to myself by Peterkin seizing me by the shoulders and staring wildly into my face , while he exclaimed , " Ralph ! Ralph ! perhaps he has only fainted ! Dive for him , Ralph ! "

Следующие пять минут я не знаю, что делал; интенсивность моих чувств почти лишила меня рассудка. Но меня вернул в себя Петеркин, схватив меня за плечи и дико глядя мне в лицо, восклицая: «Ральф! Ральф! возможно, он просто потерял сознание! Ныряй к нему, Ральф!»
5 unread messages
It seemed strange that this did not occur to me sooner . In a moment I rushed to the edge of the rocks , and without waiting to throw off my garments , was on the point to spring into the waves when I observed something black rising up through the green object .

Мне показалось странным, что это не пришло мне в голову раньше. Через мгновение я бросился к краю скал и, не дожидаясь, чтобы сбросить одежду, уже был готов прыгнуть в волны, когда заметил, что что-то черное поднимается сквозь зеленый объект.
6 unread messages
In another moment Jack 's head rose to the surface , and he gave a wild shout , flinging back the spray from his locks , as was his wont after a dive . Now we were almost as much amazed at seeing him reappear , well and strong , as we had been at first at his non-appearance ; for , to the best of our judgment , he had been nearly ten minutes under water -- perhaps longer -- and it required no exertion of our reason to convince us that this was utterly impossible for mortal man to do and retain his strength and faculties . It was , therefore , with a feeling akin to superstitious awe that I held down my hand and assisted him to clamber up the steep rocks . But no such feeling affected Peterkin . No sooner did Jack gain the rocks and seat himself on one , panting for breath , than he threw his arms round his neck and burst into a flood of tears . " Oh Jack ! Jack ! " said he , " where were you ? What kept you so long ? "

Через мгновение голова Джека поднялась на поверхность, и он издал дикий крик, отбрасывая брызги со своих локонов, как это было у него обычно после ныряния. Теперь мы были почти так же поражены его появлением, здоровым и сильным, как и вначале его неявкой; ибо, по нашему мнению, он пробыл под водой около десяти минут, а может быть, и дольше, и не требовалось никакого напряжения нашего разума, чтобы убедить нас, что смертному человеку совершенно невозможно сделать это и сохранить свои силы и способности. Поэтому с чувством, близким к суеверному благоговению, я схватил руку и помог ему взобраться на крутые скалы. Но Петеркина не трогало такое чувство. Как только Джек добрался до камней и уселся на один из них, задыхаясь, он обвил руками шею и залился потоком слез. «О, Джек! Джек!" сказал он: «Где ты был? Что тебя так долго держало?»
7 unread messages
After a few moments Peterkin became composed enough to sit still and listen to Jack 's explanation , although he could not restrain himself from attempting to wink every two minutes at me in order to express his joy at Jack 's safety . I say he attempted to wink , but I am bound to add that he did not succeed ; for his eyes were so much swollen with weeping that his frequent attempts only resulted in a series of violent and altogether idiotical contortions of the face , that were very far from expressing what he intended . However , I knew what the poor fellow meant by it ; so I smiled to him in return , and endeavoured to make believe that he was winking .

Через несколько мгновений Петеркин достаточно успокоился, чтобы сидеть спокойно и слушать объяснения Джека, хотя он не мог удержаться от попыток подмигивать мне каждые две минуты, чтобы выразить свою радость по поводу безопасности Джека. Я говорю, что он пытался подмигнуть, но вынужден добавить, что это ему не удалось; ибо глаза его так сильно опухли от плача, что частые попытки его заканчивались лишь серией резких и совершенно идиотских искажений лица, которые были очень далеки от выражения того, что он намеревался. Однако я знал, что имел в виду бедняга; поэтому я улыбнулся ему в ответ и постарался сделать вид, что он подмигивает.
8 unread messages
" Now , lads , " said Jack when we were composed enough to listen to him , " yon green object is not a shark ; it is a stream of light issuing from a cave in the rocks . Just after I made my dive , I observed that this light came from the side of the rock above which we are now sitting ; so I struck out for it , and saw an opening into some place or other that appeared to be luminous within . For one instant I paused to think whether I ought to venture . Then I made up my mind and dashed into it ; for you see , Peterkin , although I take some time to tell this , it happened in the space of a few seconds , so that I knew I had wind enough in me to serve to bring me out o ' the hole and up to the surface again . Well , I was just on the point of turning -- for I began to feel a little uncomfortable in such a place -- when it seemed to me as if there was a faint light right above me . I darted upwards , and found my head out of water . This relieved me greatly , for I now felt that I could take in air enough to enable me to return the way I came . Then it all at once occurred to me that I might not be able to find the way out again ; but on glancing downwards , my mind was put quite at rest by seeing the green light below me streaming into the cave , just like the light that we had seen streaming out of it , only what I now saw was much brighter .

- Итак, ребята, - сказал Джек, когда мы собрались достаточно, чтобы его выслушать, - этот зеленый объект - не акула, это поток света, исходящий из пещеры в скалах. Сразу после того, как я нырнул, я заметил, что этот свет исходил со стороны скалы, над которой мы сейчас сидим; поэтому я направился к нему и увидел отверстие в каком-то месте, которое, казалось, светилось внутри. На мгновение я остановился, чтобы подумать, стоит ли мне рисковать. Тогда я решился и бросился туда; Видишь ли, Петеркин, хотя мне нужно время, чтобы рассказать это, это произошло в течение нескольких секунд, так что я знал, что во мне достаточно ветра, чтобы вытащить меня из ямы и подняться на поверхность. снова. Ну, я уже собирался повернуться — ибо мне стало немного не по себе в таком месте, — как мне показалось, будто прямо надо мной горел слабый свет. Я рванул вверх и обнаружил, что моя голова высунута из воды. Это значительно облегчило меня, поскольку теперь я чувствовал, что могу набрать достаточно воздуха, чтобы вернуться тем же путем, которым пришел. Тогда мне вдруг пришло в голову, что, возможно, я больше не смогу найти выход; но, взглянув вниз, мой разум совершенно успокоился, увидев зеленый свет подо мной, струящийся в пещеру, точно так же, как свет, который мы видели, струящийся из нее, только то, что я теперь видел, было намного ярче.
9 unread messages
" At first I could scarcely see anything as I gazed around me , it was so dark ; but gradually my eyes became accustomed to it , and I found that I was in a huge cave , part of the walls of which I observed on each side of me .

«Сначала я почти ничего не мог видеть, глядя вокруг себя, было так темно; но постепенно глаза мои привыкли к этому, и я обнаружил, что нахожусь в огромной пещере, часть стен которой я наблюдал с каждой стороны меня.
10 unread messages
The ceiling just above me was also visible , and I fancied that I could perceive beautiful , glittering objects there ; but the farther end of the cave was shrouded in darkness . While I was looking around me in great wonder , it came into my head that you two would think I was drowned ; so I plunged down through the passage again in a great hurry , rose to the surface , and -- here I am ! "

Потолок прямо надо мной тоже был виден, и мне показалось, что я различаю там красивые, блестящие предметы; но дальний конец пещеры был окутан тьмой. Пока я с большим удивлением оглядывался вокруг, мне пришло в голову, что вы двое могли бы подумать, что я утонул; поэтому я в большой спешке снова нырнул через проход, поднялся на поверхность и — вот я!»
11 unread messages
When Jack concluded his recital of what he had seen in this remarkable cave , I could not rest satisfied till I had dived down to see it ; which I did , but found it so dark , as Jack had said , that I could scarcely see anything . When I returned we had a long conversation about , it , during which I observed that Peterkin had a most lugubrious expression on his countenance .

Когда Джек завершил рассказ о том, что он увидел в этой замечательной пещере, я не мог успокоиться, пока не нырнул вниз, чтобы увидеть это; что я и сделал, но обнаружил, что, как и сказал Джек, было так темно, что я почти ничего не мог видеть. Когда я вернулся, у нас состоялся долгий разговор об этом, во время которого я заметил, что на лице Петеркина было самое мрачное выражение.
12 unread messages
" What 's the matter , Peterkin ? " said I.

— В чем дело, Петеркин? сказал я.
13 unread messages
" The matter ? " he replied . " It 's all very well for you two to be talking away like mermaids about the wonders of this cave ; but you know I must be content to hear about it , while you are enjoying yourselves down there like mad dolphins . It 's really too bad ! "

"Причина?" он ответил. «Это очень хорошо, что вы двое болтаете, как русалки, о чудесах этой пещеры; но вы знаете, что я должен быть доволен, слушая об этом, в то время как вы развлекаетесь там внизу, как бешеные дельфины. Это действительно очень плохо!"
14 unread messages
" I 'm very sorry for you , Peterkin -- indeed I am , " said Jack ; " but we can not help you . If you would only learn to dive -- "

"Мне очень жаль тебя, Петеркин - действительно," сказал Джек; "но мы не можем вам помочь. Если бы ты только научился нырять…»
15 unread messages
" Learn to fly , you might as well say ! " retorted Peterkin in a very sulky tone .

«Научись летать, можно сказать!» - возразил Петеркин очень угрюмым тоном.
16 unread messages
" If you would only consent to keep still , " said I , " we would take you down with us in ten seconds . "

«Если бы вы только согласились сохранять спокойствие, — сказал я, — мы бы забрали вас с собой через десять секунд».
17 unread messages
" Hum ! " returned Peterkin ; " suppose a salamander was to propose to you ' only to keep still ' and he would carry you through a blazing fire in a few seconds , what would you say ? "

«Хм!» вернулся Петеркин; «Предположим, саламандра сделает тебе предложение «только для того, чтобы оставаться на месте», и через несколько секунд он пронесет тебя через пылающий огонь, что бы ты сказал?»
18 unread messages
We both laughed and shook our heads , for it was evident that nothing was to be made of Peterkin in the water . But we could not rest satisfied till we had seen more of this cave ; so , after further consultation , Jack and I determined to try if we could take down a torch with us , and set fire to it in the cavern . This we found to be an undertaking of no small difficulty , but we accomplished it at last by the following means : First , we made a torch of a very inflammable nature out of the bark of a certain tree , which we cut into strips , and after twisting , cemented together with a kind of resin or gum , which we also obtained from another tree ; neither of which trees , however , was known by name to Jack . This , when prepared , we wrapped up in a great number of plies of cocoa-nut cloth , so that we were confident it could not get wet during the short time it should be under water . Then we took a small piece of the tinder , which we had carefully treasured up lest we should require it , as before said , when the sun should fail us ; also , we rolled up some dry grass and a few chips , which , with a little bow and drill , like those described before , we made into another bundle and wrapped it up in cocoa-nut cloth . When all was ready we laid aside our garments , with the exception of our trousers , which , as we did not know what rough scraping against the rocks we might be subjected to , we kept on .

Мы оба рассмеялись и покачали головами, потому что было очевидно, что в воде Петеркина не было видно. Но мы не могли успокоиться, пока не осмотрели эту пещеру подробнее; Итак, после дальнейших консультаций, Джек и я решили попытаться взять с собой факел и поджечь его в пещере. Мы обнаружили, что это задача немалых трудностей, но в конце концов мы выполнили ее следующим образом: во-первых, мы сделали очень легковоспламеняющийся факел из коры одного дерева, которую разрезали на полоски, и после скручивания склеены между собой какой-то смолой или резиной, которую мы тоже получили из другого дерева; Однако ни одно из этих деревьев Джек не знал по имени. Когда мы приготовили его, мы обернули его большим количеством слоев ткани из кокосового ореха, чтобы быть уверенными, что он не намокнет в течение короткого времени, пока он будет находиться под водой. Затем мы взяли небольшой кусочек трута, который мы тщательно хранили на случай, если он нам понадобится, как уже говорилось выше, когда солнце нас подведет; Кроме того, мы свернули немного сухой травы и несколько щепок, из которых с помощью небольшого лука и сверла, как описано выше, сложили еще один пучок и завернули его в ткань из кокосового ореха. Когда все было готово, мы отложили нашу одежду, за исключением брюк, которые, поскольку мы не знали, каким грубым царапинам о камни мы можем подвергнуться, мы продолжали носить их.
19 unread messages
Then we advanced to the edge of the rocks -- Jack carrying one bundle , with the torch ; I the other , with the things for producing fire .

Затем мы подошли к краю скал: Джек нес один узелок и факел; Я другой, с вещами для добычи огня.
20 unread messages
" Now do n't weary for us , Peterkin , should we be gone some time , " said Jack . " We 'll be sure to return in half-an-hour at the very latest , however interesting the cave should be , that we may relieve your mind . "

«Теперь не беспокойся о нас, Петеркин, если мы когда-нибудь уедем», сказал Джек. «Мы обязательно вернемся самое позднее через полчаса, какой бы интересной ни была пещера, чтобы мы могли вас успокоить».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому