Роберт Баллантайн
Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
Here I saw the ceaseless working of those little coral insects whose efforts have encrusted the islands of the Pacific with vast rocks , and surrounded them with enormous reefs ; and I observed that many of these insects , though extremely minute , were very beautiful , coming out of their holes in a circle of fine threads , and having the form of a shuttlecock . Here I saw curious little barnacles opening a hole in their backs and constantly putting out a thin , feathery hand , with which , I doubt not , they dragged their food into their mouths . Here , also , I saw those crabs which have shells only on the front of their bodies , but no shell whatever on their remarkably tender tails , so that , in order to find a protection to them , they thrust them into the empty shells of whelks , or some such fish , and when they grow too big for one , change into another . But , most curious of all , I saw an animal which had the wonderful power , when it became ill , of casting its stomach and its teeth away from it , and getting an entirely new set in the course of a few months ! All this I saw , and a great deal more , by means of my tank and my burning-glass ; but I refrain from setting down more particulars here , as I have still much to tell of the adventures that befell us while we remained on this island .

Здесь я видел непрерывную работу тех маленьких коралловых насекомых, усилия которых покрыли острова Тихого океана огромными скалами и окружили их огромными рифами; и я заметил, что многие из этих насекомых, хотя и чрезвычайно мелкие, были очень красивы, выходили из своих нор в виде круга тонких нитей и имели форму волана. Здесь я видел любопытных ракушек, открывающих отверстие в своей спинке и постоянно выставляющих тонкую пернатую руку, которой, я не сомневаюсь, они тащили в рот свою пищу. Здесь я также видел тех крабов, у которых панцирь есть только на передней части тела, а на удивительно нежных хвостах панциря вообще нет, так что, чтобы найти им защиту, они засовывали их в пустые панцири трубачей. , или какую-нибудь подобную рыбу, и когда они вырастают слишком большими для одной, превращаются в другую. Но что самое любопытное, я видел животное, которое обладало чудесной способностью, когда оно заболевало, отбрасывать от себя желудок и зубы и в течение нескольких месяцев приобретать совершенно новый набор! Все это и многое другое я видел посредством своего резервуара и зажигалки; но я воздержусь от изложения здесь более подробной информации, так как мне еще многое предстоит рассказать о приключениях, постигших нас, пока мы оставались на этом острове.
2 unread messages
" Come , Jack , " cried Peterkin one morning about three weeks after our return from our long excursion , " let 's be jolly today , and do something vigorous . I 'm quite tired of hammering and bammering , hewing and screwing , cutting and butting at that little boat of ours , that seems as hard to build as Noah 's ark . Let us go on an excursion to the mountain-top , or have a hunt after the wild ducks , or make a dash at the pigs . I 'm quite flat -- flat as bad ginger-beer -- flat as a pancake ; in fact , I want something to rouse me -- to toss me up , as it were . Eh ! what do you say to it ? "

«Ну же, Джек, — воскликнул Петеркин однажды утром, примерно через три недели после нашего возвращения из долгой экскурсии, — давай сегодня повеселимся и сделаем что-нибудь энергичное. Я очень устал стучать и стучать, рубить и завинчивать, резать и бодать нашу маленькую лодочку, которую, кажется, так же сложно построить, как Ноев ковчег. Отправимся на экскурсию на вершину горы, или поохотимся за дикими утками, или бросимся на свиней. Я совершенно плоский — плоский, как плохое имбирное пиво, — плоский, как блин; на самом деле мне хочется, чтобы меня что-нибудь возбудило, как бы подбросило. Эх! что ты на это скажешь?»
3 unread messages
" Well , " answered Jack , throwing down the axe with which he was just about to proceed towards the boat , " if that 's what you want , I would recommend you to make an excursion to the waterspouts . The last one we had to do with tossed you up a considerable height ; perhaps the next will send you higher -- who knows ? -- if you 're at all reasonable or moderate in your expectations ! "

- Что ж, - ответил Джек, бросая топор, с которым он собирался идти к лодке, - если вы этого хотите, я бы рекомендовал вам совершить экскурсию к водосточным смерчам. Последний, с которым нам пришлось иметь дело, подбросил тебя на значительную высоту; возможно, следующий отправит вас выше — кто знает? — если вы вообще разумны или умеренны в своих ожиданиях!»
4 unread messages
" Jack , my dear boy , " said Peterkin gravely , " you are really becoming too fond of jesting . It 's a thing I do n't at all approve of ; and if you do n't give it up , I fear that , for our mutual good , we shall have to part . "

- Джек, мой дорогой мальчик, - серьезно сказал Петеркин, - ты действительно слишком любишь шутить. Это то, что я совершенно не одобряю; и если вы не откажетесь, боюсь, что для нашего общего блага нам придется расстаться».
5 unread messages
" Well , then , Peterkin , " replied Jack with a smile , " what would you have ? "

«Ну, тогда, Петеркин, — ответил Джек с улыбкой, — что бы ты хотел?»
6 unread messages
" Have ? " said Peterkin . " I would have nothing . I did n't say I wanted to have ; I said that I wanted to do . "

"Иметь?" - сказал Петеркин. «У меня бы ничего не было. Я не говорил, что хочу этого; Я сказал, что хочу сделать».
7 unread messages
" By the bye , " said I , interrupting their conversation , " I am reminded by this that we have not yet discovered the nature of yon curious appearance that we saw near the waterspouts on our journey round the island . Perhaps it would be well to go for that purpose . "

«Кстати, — сказал я, прерывая их разговор, — это напоминает мне, что мы еще не выяснили природу того любопытного явления, которое мы видели возле водяных смерчей во время нашего путешествия вокруг острова. Возможно, было бы неплохо пойти именно с этой целью».
8 unread messages
" Humph ! " ejaculated Peterkin , " I know the nature of it well enough . "

«Хм!» - воскликнул Петеркин. - Я достаточно хорошо знаю природу этого явления.
9 unread messages
" What was it ? " said I.

"Что это было?" сказал я.
10 unread messages
" It was of a mysterious nature , to be sure ! " said he with a wave of his hand , while he rose from the log on which he had been sitting and buckled on his belt , into which he thrust his enormous club .

«Конечно, это носило таинственный характер!» — сказал он, взмахнув рукой, поднявшись с бревна, на котором сидел, и пристегнув ремень, в который воткнул свою огромную дубину.
11 unread messages
" Well , then , let us away to the waterspouts , " cried Jack , going up to the bower for his bow and arrows . -- " And bring your spear , Peterkin ; it may be useful . "

«Ну, тогда пошли к водосточным трубам», — крикнул Джек, подходя к беседке за луком и стрелами. — «И принеси свое копье, Петеркин, оно может пригодиться».
12 unread messages
We now , having made up our minds to examine into this matter , sallied forth eagerly in the direction of the waterspout rocks , which , as I have before mentioned , were not far from our present place of abode . On arriving there we hastened down to the edge of the rocks and gazed over into the sea , where we observed the pale-green object still distinctly visible , moving its tail slowly to and fro in the water .

Теперь, решив разобраться в этом вопросе, мы торопливо двинулись вперед в направлении скал водяных смерчей, которые, как я уже упоминал ранее, находились недалеко от нашего нынешнего места жительства. Прибыв туда, мы поспешили к краю скал и посмотрели на море, где увидели бледно-зеленый объект, все еще отчетливо видимый, медленно двигавший хвостом взад и вперед в воде.
13 unread messages
" Most remarkable ! " said Jack .

«Самое замечательное!» - сказал Джек.
14 unread messages
" Exceedingly curious ! " said I.

«Чрезвычайно любопытно!» сказал я.
15 unread messages
" Beats everything ! " said Peterkin . -- " Now , Jack , " he added , " you made such a poor figure in your last attempt to stick that object that I would advise you to let me try it . If it has got a heart at all , I 'll engage to send my spear right through the core of it ; if it has n't got a heart , I 'll send it through the spot where its heart ought to be . "

«Превосходит все!» - сказал Петеркин. — «Ну, Джек, — добавил он, — ты так неудачно выступил в своей последней попытке воткнуть этот предмет, что я бы посоветовал тебе дать мне попробовать. Если у него вообще есть сердце, я готов направить копье прямо в его сердцевину; если у него нет сердца, я пошлю его туда, где ему должно быть сердце».
16 unread messages
" Fire away , then , my boy , " replied Jack with a laugh .

«Тогда стреляй, мой мальчик», — со смехом ответил Джек.
17 unread messages
Peterkin immediately took the spear , poised it for a second or two above his head , then darted it like an arrow into the sea . Down it went straight into the centre of the green object , passed quite through it , and came up immediately afterwards , pure and unsullied , while the mysterious tail moved quietly as before !

Петеркин тут же взял копье, на секунду или две задержал его над головой, а затем метнул его, как стрелу, в море. Вниз он вошел прямо в центр зеленого предмета, прошел сквозь него и тотчас же поднялся вверх, чистый и незапятнанный, а таинственный хвост двигался по-прежнему тихо!
18 unread messages
" Now , " said Peterkin gravely , " that brute is a heartless monster ; I 'll have nothing more to do with it . "

«Так вот, — серьезно сказал Петеркин, — эта скотина — бессердечное чудовище, я больше не буду иметь с ней ничего общего».
19 unread messages
" I 'm pretty sure now , " said Jack , " that it is merely a phosphoric light ; but I must say I 'm puzzled at its staying always in that exact spot . "

«Теперь я почти уверен, — сказал Джек, — что это всего лишь фосфорный свет; но должен сказать, что меня озадачивает то, что он всегда остается именно в этом месте».
20 unread messages
I also was much puzzled , and inclined to think with Jack that it must be phosphoric light , of which luminous appearance we had seen much while on our voyage to these seas . " But , " said I , " there is nothing to hinder us from diving down to it , now that we are sure it is not a shark . "

Я также был очень озадачен и склонен думать вместе с Джеком, что это, должно быть, фосфорический свет, светящийся вид которого мы часто видели во время нашего путешествия по этим морям. «Но, — сказал я, — теперь, когда мы уверены, что это не акула, ничто не мешает нам нырнуть к ней».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому