Роберт Баллантайн
Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" Farewell ! " said Peterkin , coming up to us with a look of deep but pretended solemnity , while he shook hands and kissed each of us on the cheek -- " farewell ! And while you are gone I shall repose my weary limbs under the shelter of this bush , and meditate on the changefulness of all things earthly , with special reference to the forsaken condition of a poor shipwrecked sailor-boy ! " So saying , Peterkin waved his hand , turned from us , and cast himself upon the ground with a look of melancholy resignation , which was so well feigned that I would have thought it genuine had he not accompanied it with a gentle wink . We both laughed , and springing from the rocks together , plunged head first into the sea .

"Прощание!" - сказал Петеркин, подойдя к нам с видом глубокой, но притворной торжественности, пожимая руки и целуя каждого из нас в щеку, - прощайте! А пока тебя не будет, я отдохну под защитой этого куста и буду размышлять о переменчивости всего земного, уделяя особое внимание покинутому состоянию бедного моряка, потерпевшего кораблекрушение!» Сказав это, Петеркин махнул рукой, отвернулся от нас и упал на землю с выражением меланхолического смирения, которое было так хорошо притворно, что я бы счел его искренним, если бы он не сопровождал его легким подмигиванием. Мы оба рассмеялись и вместе, спрыгнув со скал, нырнули головой в море.
2 unread messages
We gained the interior of the submarine cave without difficulty , and on emerging from the waves , supported ourselves for some time by treading water , while we held the two bundles above our heads . This we did in order to let our eyes become accustomed to the obscurity . Then , when we could see sufficiently , we swam to a shelving rock , and landed in safety . Having wrung the water from our trousers , and dried ourselves as well as we could under the circumstances , we proceeded to ignite the torch .

Мы без труда проникли внутрь подводной пещеры и, выйдя из волн, некоторое время поддерживали себя, топчась по воде, держа два узла над головами. Это мы сделали для того, чтобы наши глаза привыкли к темноте. Затем, когда мы смогли видеть достаточно, мы подплыли к отвесному камню и благополучно приземлились. Отжав воду из брюк и вытершись, насколько это было возможно в данных обстоятельствах, мы приступили к зажжению факела.
3 unread messages
This we accomplished without difficulty in a few minutes ; and no sooner did it flare up than we were struck dumb with the wonderful objects that were revealed to our gaze . The roof of the cavern just above us seemed to be about ten feet high , but grew higher as it receded into the distance until it was lost in darkness . It seemed to be made of coral , and was supported by massive columns of the same material . Immense icicles ( as they appeared to us ) hung from it in various places . These , however , were formed , not of ice , but of a species of limestone , which seemed to flow in a liquid form towards the point of each , where it became solid . A good many drops fell , however , to the rock below , and these formed little cones , which rose to meet the points above . Some of them had already met , and thus we saw how the pillars were formed , which at first seemed to us as if they had been placed there by some human architect to support the roof . As we advanced farther in we saw that the floor was composed of the same material as the pillars , and it presented the curious appearance of ripples such as are formed on water when gently ruffled by the wind . There were several openings on either hand in the walls that seemed to lead into other caverns , but these we did not explore at this time . We also observed that the ceiling was curiously marked in many places , as if it were the fretwork of a noble cathedral ; and the walls , as well as the roof , sparkled in the light of our torch , and threw back gleams and flashes as if they were covered with precious stones .

Этого мы достигли без труда за несколько минут; и едва только оно вспыхнуло, как мы онемели от чудесных предметов, открывшихся нашему взору. Крыша пещеры прямо над нами, казалось, была высотой около десяти футов, но по мере удаления вдаль становилась все выше, пока не терялась во тьме. Казалось, он был сделан из коралла и поддерживался массивными колоннами из того же материала. Огромные сосульки (какими они нам показались) свисали с него в разных местах. Однако они были сформированы не изо льда, а из разновидности известняка, который, казалось, текла в жидкой форме к точке каждого, где он становился твердым. Однако немало капель упало на скалу внизу и образовало маленькие конусы, которые поднимались вверх и встречались с точками наверху. Некоторые из них уже встретились, и таким образом мы увидели, как образовались столбы, которые поначалу нам показались так, будто их поставил туда какой-то человек-архитектор для поддержки крыши. Пройдя дальше, мы увидели, что пол состоит из того же материала, что и колонны, и представляет собой любопытный вид ряби, которая образуется на воде, когда ее слегка колышет ветер. По обе стороны стен было несколько отверстий, которые, казалось, вели в другие пещеры, но в данный момент мы их не исследовали. Мы также заметили, что потолок во многих местах был любопытно отмечен, как если бы это была резьба знатного собора; а стены, как и крыша, сверкали в свете нашего факела и отбрасывали отблески и вспышки, словно были покрыты драгоценными камнями.
4 unread messages
Although we proceeded far into this cavern , we did not come to the end of it ; and we were obliged to return more speedily than we would otherwise have done , as our torch was nearly expended . We did not observe any openings in the roof , or any indications of places whereby light might enter ; but near the entrance to the cavern stood an immense mass of pure-white coral rock , which caught and threw back the little light that found an entrance through the cave 's mouth , and thus produced , we conjectured , the pale-green object which had first attracted our attention . We concluded , also , that the reflecting power of this rock was that which gave forth the dim light that faintly illumined the first part of the cave .

Хотя мы и зашли далеко в эту пещеру, мы не дошли до ее конца; и нам пришлось вернуться быстрее, чем мы могли бы сделать в противном случае, так как наш факел почти догорел. Мы не заметили никаких отверстий в крыше или каких-либо признаков мест, через которые мог бы проникнуть свет; но возле входа в пещеру стояла огромная масса чисто-белого кораллового камня, который ловил и отбрасывал слабый свет, проникший через устье пещеры, и, таким образом, создавал, как мы предполагали, бледно-зеленый объект, который сначала привлек наше внимание. Мы также пришли к выводу, что отражающая сила этой скалы была той, которая давала тусклый свет, слабо освещавший первую часть пещеры.
5 unread messages
Before diving through the passage again we extinguished the small piece of our torch that remained , and left it in a dry spot -- conceiving that we might possibly stand in need of it if , at any future time , we should chance to wet our torch while diving into the cavern . As we stood for a few minutes after it was out , waiting till our eyes became accustomed to the gloom , we could not help remarking the deep , intense stillness and the unutterable gloom of all around us ; and as I thought of the stupendous dome above , and the countless gems that had sparkled in the torchlight a few minutes before , it came into my mind to consider how strange it is that God should make such wonderful and exquisitely beautiful works never to be seen at all -- except , indeed , by chance visitors such as ourselves

Прежде чем снова нырнуть через проход, мы потушили оставшийся небольшой кусочек факела и оставили его в сухом месте, полагая, что он, возможно, нам понадобится, если когда-нибудь в будущем нам случится случайно намочить наш факел, пока мы ныряем через проход. ныряем в пещеру. Постояв несколько минут после того, как погасло солнце, ожидая, пока наши глаза привыкнут к мраку, мы не могли не отметить глубокую, напряженную тишину и невыразимый мрак вокруг нас; и когда я подумал о огромном куполе наверху и бесчисленных драгоценных камнях, которые сверкали в свете факелов несколько минут назад, мне пришло в голову задуматься о том, как странно, что Бог создал такие чудесные и изысканно красивые произведения, которые никогда не будут видны. вообще - за исключением, правда, случайных посетителей, таких как мы
6 unread messages
I afterwards found that there were many such caverns among the islands of the South Seas , some of them larger and more beautiful than the one I have just described .

Впоследствии я обнаружил, что на островах южных морей было много таких пещер, некоторые из них были больше и красивее той, которую я только что описал.
7 unread messages
" Now , Ralph , are you ready ? " said Jack in a low voice , that seemed to echo up into the dome above .

— Итак, Ральф, ты готов? — сказал Джек тихим голосом, и это, казалось, эхом отразилось в куполе наверху.
8 unread messages
" Quite ready . "

«Вполне готов».
9 unread messages
" Come along , then , " said he ; and plunging off the ledge of the rock into the water , we dived through the narrow entrance . In a few seconds we were panting on the rocks above , and receiving the congratulations of our friend Peterkin .

"Тогда пойдем", сказал он; и нырнув с выступа скалы в воду, мы нырнули через узкий вход. Через несколько секунд мы, тяжело дыша, сидели на камнях наверху и получали поздравления от нашего друга Петеркина.
10 unread messages
It was quite a relief to us to breathe the pure air and to enjoy the glad sunshine after our long ramble in the Diamond Cave , as we named it ; for although we did not stay more than half-an-hour away , it seemed to us much longer . While we were dressing , and during our walk home , we did our best to satisfy the curiosity of poor Peterkin , who seemed to regret , with lively sincerity , his inability to dive .

Для нас было большим облегчением дышать чистым воздухом и наслаждаться ласковым солнцем после долгой прогулки по Алмазной пещере, как мы ее назвали; хотя мы оставались не более получаса, нам показалось, что гораздо дольше. Пока мы одевались и шли домой, мы изо всех сил старались удовлетворить любопытство бедного Петеркина, который, казалось, с живой искренностью сожалел о своей неспособности нырять.
11 unread messages
There was no help for it , however , so we condoled with him as we best could . Had there been any great rise or fall in the tide of these seas , we might perhaps have found it possible to take him down with us at low water ; but as the tide never rose or fell more than eighteen inches or two feet , this was impossible .

Однако ничем помочь не удалось, поэтому мы соболезновали ему, как могли. Если бы в этих морях произошел какой-нибудь сильный прилив или спад, мы, возможно, нашли бы возможным захватить его с собой при малой воде; но поскольку прилив никогда не поднимался и не опускался более чем на восемнадцать дюймов или два фута, это было невозможно.
12 unread messages
This peculiarity of the tide -- its slight rise and fall -- had not attracted our observation till some time after our residence on the island . Neither had we observed another curious circumstance until we had been some time there . This was the fact that the tide rose and fell with constant regularity , instead of being affected by the changes of the moon as in our own country , and as it is in most other parts of the world -- at least , in all those parts with which I am acquainted . Every day and every night , at twelve o'clock precisely , the tide is at the full ; and at six o'clock , every morning and evening , it is ebb . I can speak with much confidence on this singular circumstance , as we took particular note of it , and never found it to alter .

Эта особенность прилива — его небольшой прилив и отлив — привлекла наше внимание лишь спустя некоторое время после нашего пребывания на острове. До тех пор, пока мы не провели там некоторое время, мы не заметили и другого любопытного обстоятельства. Дело в том, что приливы поднимались и падали с постоянной регулярностью, а не подвергались влиянию изменений Луны, как в нашей стране и как это происходит в большинстве других частей мира — по крайней мере, во всех тех частях, где есть с которым я знаком. Каждый день и каждую ночь, ровно в двенадцать часов, прилив достигает максимума; а в шесть часов каждое утро и вечер наступает отлив. Я могу с большой уверенностью говорить об этом исключительном обстоятельстве, поскольку мы обратили на него особое внимание и никогда не замечали, чтобы оно изменилось.
13 unread messages
Of course I must admit we had to guess the hour of twelve midnight , and I think we could do this pretty correctly ; but in regard to twelve noon we are quite positive , because we easily found the highest point that the sun reached in the sky by placing ourselves at a certain spot whence we observed the sharp summit of a cliff resting against the sky , just where the sun passed .

Конечно, я должен признать, что нам пришлось угадать час полуночи, и я думаю, что мы могли бы сделать это довольно правильно; но в отношении двенадцати часов дня мы вполне уверены, потому что мы легко нашли самую высокую точку, которой достигало солнце на небе, расположившись в определенном месте, откуда мы наблюдали острую вершину скалы, упирающуюся в небо, как раз там, где солнце прошедший.
14 unread messages
Jack and I were surprised that we had not noticed this the first few days of our residence here , and could only account for it by our being so much taken up with the more obvious wonders of our novel situation . I have since learned , however , that this want of observation is a sad and very common infirmity of human nature , there being hundreds of persons before whose eyes the most wonderful things are passing every day who nevertheless , are totally ignorant of them . I therefore have to record my sympathy with such persons , and to recommend to them a course of conduct which I have now for a long time myself adopted -- namely , the habit of forcing my attention upon all things that go on around me , and of taking some degree of interest in them whether I feel it naturally or not . I suggest this the more earnestly , though humbly , because I have very frequently come to know that my indifference to a thing has generally been caused by my ignorance in regard to it .

Мы с Джеком были удивлены тем, что не заметили этого в первые несколько дней нашего пребывания здесь, и могли объяснить это только тем, что были настолько заняты более очевидными чудесами нашей новой ситуации. Однако с тех пор я узнал, что этот недостаток наблюдательности является печальным и очень распространенным недугом человеческой натуры: существуют сотни людей, перед глазами которых каждый день происходят самые чудесные вещи, но которые, тем не менее, совершенно не знают о них. Поэтому я должен заявить о своей симпатии к таким людям и порекомендовать им образ поведения, который я сам уже давно принял, а именно привычку направлять свое внимание на все, что происходит вокруг меня, и проявлять к ним определенный интерес независимо от того, чувствую я это естественно или нет. Я предлагаю это тем более серьезно, хотя и смиренно, потому что очень часто приходил к выводу, что мое безразличие к какой-либо вещи обычно было вызвано моим невежеством в отношении нее.
15 unread messages
We had much serious conversation on this subject of the tides ; and Jack told us , in his own quiet , philosophical way , that these tides did great good to the world in many ways , particularly in the way of cleansing the shores of the land , and carrying off the filth that was constantly poured into the sea therefrom -- which , Peterkin suggested , was remarkably tidy of it to do . Poor Peterkin could never let slip an opportunity to joke , however inopportune it might be , which at first we found rather a disagreeable propensity , as it often interrupted the flow of very agreeable conversation -- and , indeed , I can not too strongly record my disapprobation of this tendency in general ; but we became so used to it at last that we found it no interruption whatever . Indeed , strange to say , we came to feel that it was a necessary part of our enjoyment ( such is the force of habit ) , and found the sudden outbursts of mirth , resulting from his humorous disposition , quite natural and refreshing to us in the midst of our more serious conversations . But I must not misrepresent Peterkin . We often found , to our surprise , that he knew many things which we did not ; and I also observed that those things which he learned from experience were never forgotten . From all these things I came at length to understand that things very opposite and dissimilar in themselves , when united , do make an agreeable whole ; as , for example , we three on this our island , although most unlike in many things , when united , made a trio so harmonious that I question if there ever met before such an agreeable triumvirate .

У нас состоялся очень серьезный разговор на тему приливов; и Джек сказал нам в своей тихой, философской манере, что эти приливы принесли миру огромную пользу во многих отношениях, особенно в плане очищения берегов земли и удаления грязи, которая постоянно выливалась в море. оттуда — что, по предположению Петеркина, было на удивление аккуратно с его стороны. Бедный Петеркин никогда не мог упустить возможности пошутить, какой бы неуместной она ни была, что поначалу мы сочли скорее неприятной склонностью, поскольку она часто прерывала течение очень приятного разговора - и, действительно, я не могу слишком сильно выразить свое неодобрение эта тенденция в целом; но в конце концов мы настолько к этому привыкли, что не нашли в этом никакого перерыва. В самом деле, как ни странно, мы почувствовали, что это необходимая часть нашего удовольствия (такова сила привычки), и нашли внезапные вспышки веселья, проистекающие из его юмористического нрава, вполне естественными и освежающими для нас в в разгар наших более серьезных разговоров. Но я не должен искажать мнение Петеркина. К нашему удивлению, мы часто обнаруживали, что он знал многое из того, чего не знали мы; и я также заметил, что те вещи, которые он узнал из опыта, никогда не забывались. Из всего этого я наконец понял, что вещи, весьма противоположные и несходные сами по себе, будучи соединены, действительно составляют приятное целое; как, например, мы втроем на этом нашем острове, хотя и весьма непохожие во многих вещах, объединившись, составили трио настолько гармоничное, что я сомневаюсь, встречался ли когда-нибудь прежде такой приятный триумвират.
16 unread messages
There was , indeed , no note of discord whatever in the symphony we played together on that sweet Coral Island ; and I am now persuaded that this was owing to our having been all tuned to the same key -- namely , that of love ! Yes , we loved one another with much fervency while we lived on that island ; and , for the matter of that , we love each other still .

Действительно, в симфонии, которую мы играли вместе на этом милом Коралловом острове, не было ни малейшего разногласия; и теперь я убежден, что это произошло потому, что мы все были настроены на один и тот же ключ, а именно на тон любви! Да, мы очень горячо любили друг друга, пока жили на этом острове; и, кстати, мы до сих пор любим друг друга.
17 unread messages
And while I am on this subject , or rather the subject that just preceded it -- namely , the tides -- I may here remark on another curious natural phenomenon . We found that there was little or no twilight in this island . We had a distinct remembrance of the charming long twilight at home , which some people think the most delightful part of the day -- though , for my part , I have always preferred sunrise ; and when we first landed , we used to sit down on some rocky point or eminence , at the close of our day 's work , to enjoy the evening breeze , but no sooner had the sun sunk below the horizon than all became suddenly dark . This rendered it necessary that we should watch the sun when we happened to be out hunting ; for to be suddenly left in the dark while in the woods was very perplexing , as , although the stars shone with great beauty and brilliancy , they could not pierce through the thick umbrageous boughs that interlaced above our heads .

И пока я говорю об этом предмете или, скорее, о том, что только что ему предшествовало, а именно о приливах и отливах, я могу здесь отметить еще одно любопытное явление природы. Мы обнаружили, что на этом острове сумерек практически нет. Мы отчетливо помнили очаровательные долгие сумерки дома, которые некоторые считают самой приятной частью дня, хотя я, со своей стороны, всегда предпочитал восход солнца; и когда мы впервые приземлялись, мы обычно садились на какой-нибудь скалистой точке или возвышении в конце нашей работы, чтобы насладиться вечерним бризом, но как только солнце опускалось за горизонт, все внезапно становилось темным. Это делало необходимым, чтобы мы следили за солнцем, когда нам приходилось охотиться; Внезапно остаться в темноте в лесу было очень неприятно, так как, хотя звезды сияли очень красиво и ярко, они не могли пробиться сквозь густые тенистые ветви, переплетающиеся над нашими головами.
18 unread messages
But to return . After having told all we could to Peterkin about the Diamond Cave under Spouting Cliff , as we named the locality , we were wending our way rapidly homewards when a grunt and a squeal were borne down by the land breeze to our ears .

Но вернуться. Рассказав Петеркину все, что могли, об Алмазной пещере под Бьющей скалой, как мы назвали это место, мы быстро направились домой, когда ветер донес до наших ушей ворчание и визг.
19 unread messages
" That 's the ticket ! " was Peterkin 's remarkable exclamation as he started convulsively and levelled his spear .

«Это билет!» - было замечательное восклицание Петеркина, когда он судорожно вздрогнул и поднял копье.
20 unread messages
" Hist ! " cried Jack ; " these are your friends , Peterkin . They must have come over expressly to pay you a friendly visit , for it is the first time we have seen them on this side of the island . "

«Хист!» - воскликнул Джек; «Это твои друзья, Петеркин. Должно быть, они прибыли специально, чтобы нанести вам дружеский визит, поскольку мы впервые видим их на этой стороне острова».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому