Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
York came round to our heads and shortened the rein himself — one hole , I think ; every little makes a difference , be it for better or worse , and that day we had a steep hill to go up . Then I began to understand what I had heard of . Of course , I wanted to put my head forward and take the carriage up with a will , as we had been used to do ; but no , I had to pull with my head up now , and that took all the spirit out of me , and the strain came on my back and legs

Йорк пришел к нам в голову и сам укоротил повод — кажется, на одно отверстие; каждая мелочь имеет значение, к лучшему или к худшему, и в тот день нам предстояло подняться на крутой холм. Тогда я начал понимать то, о чем слышал. Конечно, мне хотелось высунуть голову вперед и волевым усилием поднять карету, как мы привыкли; но нет, мне пришлось теперь тянуть с поднятой головой, и это лишило меня всего духа, и напряжение пришло на мою спину и ноги
2 unread messages
When we came in Ginger said , “ Now you see what it is like ; but this is not bad , and if it does not get much worse than this I shall say nothing about it , for we are very well treated here ; but if they strain me up tight , why , let ’ em look out ! I can ’ t bear it , and I won ’ t . ”

Когда мы вошли, Джинджер сказала: «Теперь вы видите, на что это похоже; но это неплохо, и если не будет еще хуже, то я про это ничего не скажу, ибо с нами здесь очень хорошо обращаются; а если меня сильно напрягут, так пусть поберегутся! Я этого не вынесу и не вынесу».
3 unread messages
Day by day , hole by hole , our bearing reins were shortened , and instead of looking forward with pleasure to having my harness put on , as I used to do , I began to dread it . Ginger , too , seemed restless , though she said very little . At last I thought the worst was over ; for several days there was no more shortening , and I determined to make the best of it and do my duty , though it was now a constant harass instead of a pleasure ; but the worst was not come .

День за днём, дырка за дыркой, наши несущие поводья укорачивались, и вместо того, чтобы с удовольствием ждать, когда мне наденут упряжь, как это было раньше, я начал бояться этого. Джинджер тоже казалась беспокойной, хотя говорила очень мало. Наконец я подумал, что худшее уже позади; в течение нескольких дней сокращений больше не было, и я решил извлечь из этого пользу и исполнить свой долг, хотя теперь это было вместо удовольствия постоянным изнурением; но худшее не наступило.
4 unread messages
One day my lady came down later than usual , and the silk rustled more than ever .

Однажды миледи спустилась позже обычного, и шелк зашуршал еще сильнее.
5 unread messages
“ Drive to the Duchess of B — — ’ s , ” she said , and then after a pause , “ Are you never going to get those horses ’ heads up , York ? Raise them at once and let us have no more of this humoring and nonsense . ”

— Поезжай к герцогине Б., — сказала она, а затем после паузы: — Неужели ты никогда не поднимешь головы этим лошадям, Йорк? Поднимите их немедленно, и пусть у нас больше не будет этого юмора и чепухи».
6 unread messages
York came to me first , while the groom stood at Ginger ’ s head . He drew my head back and fixed the rein so tight that it was almost intolerable ; then he went to Ginger , who was impatiently jerking her head up and down against the bit , as was her way now . She had a good idea of what was coming , and the moment York took the rein off the terret in order to shorten it she took her opportunity and reared up so suddenly that York had his nose roughly hit and his hat knocked off ; the groom was nearly thrown off his legs . At once they both flew to her head ; but she was a match for them , and went on plunging , rearing , and kicking in a most desperate manner . At last she kicked right over the carriage pole and fell down , after giving me a severe blow on my near quarter . There is no knowing what further mischief she might have done had not York promptly sat himself down flat on her head to prevent her struggling , at the same time calling out , “ Unbuckle the black horse ! Run for the winch and unscrew the carriage pole ! Cut the trace here , somebody , if you can ’ t unhitch it ! ” One of the footmen ran for the winch , and another brought a knife from the house . The groom soon set me free from Ginger and the carriage , and led me to my box . He just turned me in as I was and ran back to York .

Йорк подошел ко мне первым, а жених стоял у головы Джинджер. Он откинул мою голову назад и так туго затянул повод, что это было почти невыносимо; затем он подошел к Джинджер, которая нетерпеливо дергала головой вверх и вниз, упираясь в удила, как это она делала сейчас. Она хорошо представляла себе, что произойдет, и в тот момент, когда Йорк отнял повод у террета, чтобы укоротить его, она воспользовалась случаем и вскочила на дыбы так внезапно, что Йорку сильно ударили по носу и сбили шляпу; жениха чуть не сбило с ног. Тотчас же они оба прилетели ей в голову; но она была им под стать и продолжала бросаться, подниматься на дыбы и пинаться самым отчаянным образом. Наконец она перелетела через столб кареты и упала, нанеся мне сильный удар в ближнюю часть тела. Неизвестно, какой еще вред она могла бы причинить, если бы Йорк тут же не уселся ей на голову, чтобы не дать ей сопротивляться, и в то же время крикнул: «Отстегните вороную лошадь! Бегите к лебедке и отвинтите столб каретки! Кто-нибудь, перережьте здесь след, если не можете отцепить его! Один из лакеев побежал к лебедке, а другой принес из дома нож. Вскоре конюх освободил меня от Джинджер и кареты и повел к моему ящику. Он просто сдал меня таким, какой я был, и побежал обратно в Йорк.
7 unread messages
I was much excited by what had happened , and if I had ever been used to kick or rear I am sure I should have done it then ; but I never had , and there I stood , angry , sore in my leg , my head still strained up to the terret on the saddle , and no power to get it down . I was very miserable and felt much inclined to kick the first person who came near me .

Я был очень взволнован тем, что произошло, и если бы я когда-либо привык пинать или подниматься на дыбы, я уверен, что я должен был сделать это тогда; но у меня никогда этого не было, и я стоял там, злой, с болью в ноге, голова моя все еще тянулась к террету на седле, и у меня не было сил опустить ее. Я был очень несчастен и чувствовал сильное желание пнуть первого человека, который приблизился ко мне.
8 unread messages
Before long , however , Ginger was led in by two grooms , a good deal knocked about and bruised . York came with her and gave his orders , and then came to look at me . In a moment he let down my head .

Однако вскоре два конюха привели Джинджер, изрядно избитую и в синяках. Йорк пришел с ней и отдал приказы, а затем подошел посмотреть на меня. Через мгновение он опустил мою голову.
9 unread messages
“ Confound these check - reins ! ” he said to himself ; “ I thought we should have some mischief soon . Master will be sorely vexed . But there , if a woman ’ s husband can ’ t rule her of course a servant can ’ t ; so I wash my hands of it , and if she can ’ t get to the duchess ’ garden party I can ’ t help it . ”

«К черту эти поводья!» сказал он себе; «Я думал, что скоро у нас будет какая-нибудь неприятность. Мастер будет очень раздосадован. Но там, если муж женщины не может ею управлять, то, конечно, не может и слуга; так что я умываю руки, и если она не сможет попасть на вечеринку в саду герцогини, я ничего не смогу поделать.
10 unread messages
York did not say this before the men ; he always spoke respectfully when they were by . Now he felt me all over , and soon found the place above my hock where I had been kicked . It was swelled and painful ; he ordered it to be sponged with hot water , and then some lotion was put on .

Йорк не сказал этого при мужчинах; он всегда говорил уважительно, когда они были рядом. Теперь он ощупал меня повсюду и вскоре нашел то место над скакательным суставом, куда меня ударили ногой. Оно было опухшим и болезненным; он приказал протереть его горячей водой, а затем нанести лосьон.
11 unread messages
Lord W — — was much put out when he learned what had happened ; he blamed York for giving way to his mistress , to which he replied that in future he would much prefer to receive his orders only from his lordship ; but I think nothing came of it , for things went on the same as before . I thought York might have stood up better for his horses , but perhaps I am no judge .

Лорд У. был очень расстроен, когда узнал о случившемся; он упрекнул Йорка в том, что он уступил место своей любовнице, на что ответил, что в будущем он гораздо предпочел бы получать распоряжения только от его светлости; но я думаю, что из этого ничего не вышло, потому что все продолжалось так же, как и прежде. Я думал, что Йорк мог бы лучше защитить своих лошадей, но, возможно, я не судья.
12 unread messages
Ginger was never put into the carriage again , but when she was well of her bruises one of the Lord W — — ’ s younger sons said he should like to have her ; he was sure she would make a good hunter . As for me , I was obliged still to go in the carriage , and had a fresh partner called Max ; he had always been used to the tight rein . I asked him how it was he bore it .

Джинджер больше никогда не сажали в карету, но когда она оправилась от синяков, один из младших сыновей лорда У. сказал, что хотел бы взять ее с собой; он был уверен, что из нее выйдет хорошая охотница. Что касается меня, то мне все еще приходилось ехать в карете, и у меня был новый партнер по имени Макс; он всегда привык к жесткому поводу. Я спросил его, как он это вынес.
13 unread messages
“ Well , ” he said , “ I bear it because I must ; but it is shortening my life , and it will shorten yours too if you have to stick to it . ”

«Что ж, — сказал он, — я терплю это, потому что должен; но оно сокращает мою жизнь, и оно сократит и вашу, если вам придется его придерживаться».
14 unread messages
“ Do you think , ” I said , “ that our masters know how bad it is for us ? ”

— Вы думаете, — сказал я, — что наши господа знают, как нам плохо?
15 unread messages
“ I can ’ t say , ” he replied , “ but the dealers and the horse - doctors know it very well . I was at a dealer ’ s once , who was training me and another horse to go as a pair ; he was getting our heads up , as he said , a little higher and a little higher every day . A gentleman who was there asked him why he did so . ’ Because , ’ said he , ’ people won ’ t buy them unless we do . The London people always want their horses to carry their heads high and to step high . Of course it is very bad for the horses , but then it is good for trade . The horses soon wear up , or get diseased , and they come for another pair . ’ That , ” said Max , “ is what he said in my hearing , and you can judge for yourself . ”

«Не могу сказать, — ответил он, — но торговцы и конные врачи это прекрасно знают. Однажды я был у дилера, который обучал меня и еще одну лошадь выступать парой; он, по его словам, поднимал нам головы все выше и выше с каждым днем. Присутствовавший там джентльмен спросил его, почему он это сделал. «Потому что, — сказал он, — люди не будут покупать их, если мы этого не сделаем. Жители Лондона всегда хотят, чтобы их лошади высоко несли голову и высоко ступали. Конечно, для лошадей это очень плохо, но для торговли это хорошо. Лошади скоро изнашиваются или заболевают, и они приходят за новой парой». Вот что он сказал мне вслух, — сказал Макс, — и вы можете судить сами.
16 unread messages
What I suffered with that rein for four long months in my lady ’ s carriage it would be hard to describe ; but I am quite sure that , had it lasted much longer , either my health or my temper would have given way

Трудно описать, что я терпел с этими поводьями в течение четырех долгих месяцев в карете миледи; но я совершенно уверен, что, если бы это продолжалось гораздо дольше, то или мое здоровье, или мой характер пошатнулись бы.
17 unread messages
Before that , I never knew what it was to foam at the mouth , but now the action of the sharp bit on my tongue and jaw , and the constrained position of my head and throat , always caused me to froth at the mouth more or less . Some people think it very fine to see this , and say , “ What fine spirited creatures ! ” But it is just as unnatural for horses as for men to foam at the mouth ; it is a sure sign of some discomfort , and should be attended to . Besides this , there was a pressure on my windpipe , which often made my breathing very uncomfortable ; when I returned from my work my neck and chest were strained and painful , my mouth and tongue tender , and I felt worn and depressed .

До этого я никогда не знал, что такое пена изо рта, но теперь действие острого укуса на мой язык и челюсть, а также стесненное положение головы и горла всегда вызывали у меня более или менее пену изо рта. . Некоторые люди думают, что это очень приятно видеть, и говорят: «Какие прекрасные духом существа!» Но для лошадей так же неестественно, как и для людей, пена изо рта; это верный признак некоторого дискомфорта, и на него следует обратить внимание. Кроме того, у меня было давление на трахею, из-за чего мне часто было трудно дышать; Когда я вернулся с работы, моя шея и грудь были напряжены и болели, рот и язык были чувствительными, я чувствовал себя изнуренным и подавленным.
18 unread messages
In my old home I always knew that John and my master were my friends ; but here , although in many ways I was well treated , I had no friend . York might have known , and very likely did know , how that rein harassed me ; but I suppose he took it as a matter of course that it could not be helped ; at any rate , nothing was done to relieve me .

В моем старом доме я всегда знал, что Джон и мой хозяин были моими друзьями; но здесь, хотя во многом ко мне относились хорошо, друга у меня не было. Йорк мог знать и, весьма вероятно, знал, как меня изводила эта поводья; но я полагаю, что он воспринял как нечто само собой разумеющееся, что с этим ничего не поделаешь; во всяком случае, ничего не было сделано, чтобы меня облегчить.
19 unread messages
Early in the spring , Lord W — — and part of his family went up to London , and took York with them . I and Ginger and some other horses were left at home for use , and the head groom was left in charge .

Ранней весной лорд У. и часть его семьи отправились в Лондон и взяли с собой Йорка. Меня, Джинджер и еще нескольких лошадей оставили дома для использования, а главным конюхом остался главный конюх.
20 unread messages
The Lady Harriet , who remained at the hall , was a great invalid , and never went out in the carriage , and the Lady Anne preferred riding on horseback with her brother or cousins . She was a perfect horsewoman , and as gay and gentle as she was beautiful . She chose me for her horse , and named me “ Black Auster ” . I enjoyed these rides very much in the clear cold air , sometimes with Ginger , sometimes with Lizzie . This Lizzie was a bright bay mare , almost thoroughbred , and a great favorite with the gentlemen , on account of her fine action and lively spirit ; but Ginger , who knew more of her than I did , told me she was rather nervous .

Леди Харриет, оставшаяся в зале, была большой больной и никогда не выезжала в карете, а леди Энн предпочитала ездить верхом со своим братом или кузенами. Она была прекрасной наездницей, столь же веселой и нежной, сколь и красивой. Она выбрала меня своей лошадью и назвала «Черный Остер». Мне очень нравились эти поездки на чистом холодном воздухе, иногда с Джинджер, иногда с Лиззи. Эта Лиззи была яркой гнедой кобылой, почти чистокровной и пользовалась большим фаворитом у джентльменов из-за ее прекрасных движений и живого духа; но Джинджер, которая знала о ней больше, чем я, сказала мне, что она довольно нервничала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому