Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
We were taken to a light , airy stable , and placed in boxes adjoining each other , where we were rubbed down and fed . In about half an hour John and Mr . York , who was to be our new coachman , came in to see us .

Нас отвели в светлую, просторную конюшню и поместили в боксы, примыкающие друг к другу, где нас обтирали и кормили. Примерно через полчаса к нам пришли Джон и мистер Йорк, который должен был стать нашим новым кучером.
2 unread messages
“ Now , Mr . Manly , ” he said , after carefully looking at us both , “ I can see no fault in these horses ; but we all know that horses have their peculiarities as well as men , and that sometimes they need different treatment . I should like to know if there is anything particular in either of these that you would like to mention . ”

— Итак, мистер Мэнли, — сказал он, внимательно посмотрев на нас обоих, — я не вижу никаких недостатков в этих лошадях; но все мы знаем, что лошади, так же как и люди, имеют свои особенности и что иногда с ними нужно другое обращение. Мне хотелось бы знать, есть ли в каждом из них что-то особенное, о чем вы хотели бы упомянуть.
3 unread messages
“ Well , ” said John , “ I don ’ t believe there is a better pair of horses in the country , and right grieved I am to part with them , but they are not alike .

— Что ж, — сказал Джон, — я не думаю, что в стране найдется пара лошадей лучше, и мне очень жаль расставаться с ними, но они не похожи друг на друга.
4 unread messages
The black one is the most perfect temper I ever knew ; I suppose he has never known a hard word or a blow since he was foaled , and all his pleasure seems to be to do what you wish ; but the chestnut , I fancy , must have had bad treatment ; we heard as much from the dealer . She came to us snappish and suspicious , but when she found what sort of place ours was , it all went off by degrees ; for three years I have never seen the smallest sign of temper , and if she is well treated there is not a better , more willing animal than she is . But she is naturally a more irritable constitution than the black horse ; flies tease her more ; anything wrong in the harness frets her more ; and if she were ill - used or unfairly treated she would not be unlikely to give tit for tat . You know that many high - mettled horses will do so . ”

Черный — самый совершенный нрав, который я когда-либо знал; Полагаю, он ни разу не знал ни грубого слова, ни удара с тех пор, как был жеребен, и, кажется, все его удовольствие состоит в том, чтобы делать то, что ты хочешь; но с каштаном, я думаю, обращались плохо; мы слышали то же самое от дилера. Она пришла к нам сварливая и подозрительная, но когда она узнала, что это за место у нас, все пошло понемногу; за три года я ни разу не заметил ни малейшего признака вспыльчивости, и если с ней хорошо обращаться, то нет лучшего и более охотного животного, чем она. Но она, естественно, более раздражительная конституция, чем вороная лошадь; мухи еще больше ее дразнят; что-нибудь неправильное в ремнях беспокоит ее еще больше; и если бы с ней плохо обращались или несправедливо обращались, она, скорее всего, заплатила бы «око за око». Вы знаете, что многие отважные лошади поступают так. »
5 unread messages
“ Of course , ” said York , “ I quite understand ; but you know it is not easy in stables like these to have all the grooms just what they should be . I do my best , and there I must leave it . I ’ ll remember what you have said about the mare . ”

«Конечно, — сказал Йорк, — я вполне понимаю; но вы знаете, нелегко в таких конюшнях иметь всех конюхов именно такими, какими они должны быть. Я делаю все, что могу, и на этом я должен остановиться. Я запомню, что ты сказал о кобыле.
6 unread messages
They were going out of the stable , when John stopped and said , “ I had better mention that we have never used the check - rein with either of them ; the black horse never had one on , and the dealer said it was the gag - bit that spoiled the other ’ s temper . ”

Они выходили из конюшни, когда Джон остановился и сказал: «Я должен упомянуть, что ни с одним из них мы никогда не пользовались поводом; на вороной лошади его никогда не было, и торговец сказал, что это кляп испортил другому характер.
7 unread messages
“ Well , ” said York , “ if they come here they must wear the check - rein . I prefer a loose rein myself , and his lordship is always very reasonable about horses ; but my lady — that ’ s another thing ; she will have style , and if her carriage horses are not reined up tight she wouldn ’ t look at them .

— Что ж, — сказал Йорк, — если они придут сюда, им придется надеть поводья. Я сам предпочитаю свободный повод, а его светлость всегда очень разумно относится к лошадям; но, миледи, это другое дело; у нее будет стиль, и если ее каретные лошади не будут натянуты в поводья, она не станет на них смотреть.
8 unread messages
I always stand out against the gag - bit , and shall do so , but it must be tight up when my lady rides ! ”

Я всегда выступаю против кляпа и буду это делать, но, когда миледи едет верхом, он должен быть тугим! »
9 unread messages
“ I am sorry for it , very sorry , ” said John ; “ but I must go now , or I shall lose the train . ”

«Я сожалею об этом, очень сожалею», — сказал Джон; — Но мне пора идти, иначе я потеряю поезд.
10 unread messages
He came round to each of us to pat and speak to us for the last time ; his voice sounded very sad .

Он подошел к каждому из нас, чтобы погладить и поговорить с нами в последний раз; его голос звучал очень грустно.
11 unread messages
I held my face close to him ; that was all I could do to say good - by ; and then he was gone , and I have never seen him since .

Я поднес лицо к нему; это было все, что я мог сделать, чтобы попрощаться; а потом он исчез, и с тех пор я его больше никогда не видел.
12 unread messages
The next day Lord W — — came to look at us ; he seemed pleased with our appearance .

На следующий день к нам пришел лорд У.; он, казалось, был доволен нашим внешним видом.
13 unread messages
“ I have great confidence in these horses , ” he said , “ from the character my friend Mr . Gordon has given me of them . Of course they are not a match in color , but my idea is that they will do very well for the carriage while we are in the country . Before we go to London I must try to match Baron ; the black horse , I believe , is perfect for riding . ”

«Я очень доверяю этим лошадям, — сказал он, — благодаря тому характеру, который дал мне о них мой друг мистер Гордон. Конечно, они не совпадают по цвету, но, по моему мнению, они очень хорошо подойдут для перевозки, пока мы будем на даче. Прежде чем мы поедем в Лондон, я должен попытаться сравняться с Бароном; Я считаю, что черная лошадь идеальна для верховой езды».
14 unread messages
York then told him what John had said about us .

Затем Йорк рассказал ему, что Джон сказал о нас.
15 unread messages
“ Well , ” said he , “ you must keep an eye to the mare , and put the check - rein easy ; I dare say they will do very well with a little humoring at first . I ’ ll mention it to your lady . ”

«Ну, — сказал он, — вы должны следить за кобылой и легко натягивать поводья; Осмелюсь сказать, что у них все получится, если поначалу немного пошутить. Я сообщу об этом вашей даме.
16 unread messages
In the afternoon we were harnessed and put in the carriage , and as the stable clock struck three we were led round to the front of the house . It was all very grand , and three or four times as large as the old house at Birtwick , but not half so pleasant , if a horse may have an opinion . Two footmen were standing ready , dressed in drab livery , with scarlet breeches and white stockings . Presently we heard the rustling sound of silk as my lady came down the flight of stone steps .

Днем нас запрягли и посадили в карету, а когда часы на конюшне пробили три, нас повели к передней части дома. Все это было очень величественно и в три-четыре раза больше старого дома в Биртвике, но и вполовину не так приятно, если лошадь имеет мнение. Наготове стояли два лакея, одетые в серую ливрею, в алые штаны и белые чулки. Вскоре мы услышали шелест шелка, когда миледи спускалась по каменным ступеням.
17 unread messages
She stepped round to look at us ; she was a tall , proud - looking woman , and did not seem pleased about something , but she said nothing , and got into the carriage . This was the first time of wearing a check - rein , and I must say , though it certainly was a nuisance not to be able to get my head down now and then , it did not pull my head higher than I was accustomed to carry it . I felt anxious about Ginger , but she seemed to be quiet and content .

Она обошла нас стороной и посмотрела на нас; она была высокая, гордого вида женщина и как будто была чем-то недовольна, но ничего не сказала и села в карету. Это был первый раз, когда я носил поводок, и я должен сказать, что, хотя это, конечно, было неприятно, потому что я не мог время от времени опускать голову, он не тянул мою голову выше, чем я привык ее нести. . Я беспокоился о Джинджер, но она казалась спокойной и довольной.
18 unread messages
The next day at three o ’ clock we were again at the door , and the footmen as before ; we heard the silk dress rustle and the lady came down the steps , and in an imperious voice she said , “ York , you must put those horses ’ heads higher ; they are not fit to be seen . ”

На другой день в три часа мы снова были у дверей, и лакеи по-прежнему; мы услышали шелест шелкового платья, дама спустилась по ступенькам и властным голосом сказала: «Йорк, ты должен поднять головы этих лошадей повыше; они не достойны того, чтобы их видели».
19 unread messages
York got down , and said very respectfully , “ I beg your pardon , my lady , but these horses have not been reined up for three years , and my lord said it would be safer to bring them to it by degrees ; but if your ladyship pleases I can take them up a little more . ”

Йорк спустился и очень почтительно сказал: «Прошу прощения, миледи, но этих лошадей не водили в узде уже три года, и милорд сказал, что безопаснее будет подводить их к этому постепенно; но если ваша светлость будет угодно, я могу взять их еще немного.
20 unread messages
“ Do so , ” she said .

«Сделай так», — сказала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому