Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
There was a gentleman of the name of Blantyre staying at the hall ; he always rode Lizzie , and praised her so much that one day Lady Anne ordered the side - saddle to be put on her , and the other saddle on me . When we came to the door the gentleman seemed very uneasy .

В зале жил джентльмен по имени Блантайр; он всегда ездил верхом на Лиззи и так ее хвалил, что однажды леди Энн приказала надеть боковое седло на нее, а другое на меня. Когда мы подошли к двери, джентльмен выглядел очень обеспокоенным.
2 unread messages
“ How is this ? ” he said . “ Are you tired of your good Black Auster ? ”

"Как это?" он сказал. «Тебе надоел твой добрый Черный Остер?»
3 unread messages
“ Oh , no , not at all , ” she replied , “ but I am amiable enough to let you ride him for once , and I will try your charming Lizzie . You must confess that in size and appearance she is far more like a lady ’ s horse than my own favorite . ”

«О нет, совсем нет, — ответила она, — но я достаточно любезна, чтобы позволить вам хоть раз покататься на нем, и попробую вашу очаровательную Лиззи. Вы должны признаться, что по размеру и внешнему виду она гораздо больше похожа на дамскую лошадь, чем на мою любимую.
4 unread messages
“ Do let me advise you not to mount her , ” he said ; “ she is a charming creature , but she is too nervous for a lady . I assure you , she is not perfectly safe ; let me beg you to have the saddles changed .

«Позвольте мне посоветовать вам не садиться на нее», — сказал он; «Она очаровательное создание, но для леди она слишком нервная. Уверяю вас, она не в полной безопасности; позвольте мне попросить вас сменить седла.
5 unread messages

»
6 unread messages
“ My dear cousin , ” said Lady Anne , laughing , “ pray do not trouble your good careful head about me . I have been a horsewoman ever since I was a baby , and I have followed the hounds a great many times , though I know you do not approve of ladies hunting ; but still that is the fact , and I intend to try this Lizzie that you gentlemen are all so fond of ; so please help me to mount , like a good friend as you are . ”

— Моя дорогая кузина, — сказала леди Энн, смеясь, — пожалуйста, не беспокойте обо мне свою добрую и заботливую голову. Я занимаюсь наездницей с самого детства и много раз следила за гончими, хотя знаю, что вы не одобряете охоту на дам; но тем не менее это факт, и я намерен попробовать эту Лиззи, которую вы все так любите; поэтому, пожалуйста, помоги мне подняться, как такому хорошему другу, как ты».
7 unread messages
There was no more to be said ; he placed her carefully on the saddle , looked to the bit and curb , gave the reins gently into her hand , and then mounted me . Just as we were moving off a footman came out with a slip of paper and message from the Lady Harriet . “ Would they ask this question for her at Dr . Ashley ’ s , and bring the answer ? ”

Больше нечего было сказать; он осторожно усадил ее в седло, осмотрел удила и бордюр, осторожно передал ей в руки поводья, а затем сел на меня. Когда мы уже уходили, вышел лакей с листком бумаги и посланием от леди Харриет. — А не зададут ли ей этот вопрос у доктора Эшли и принесут ответ?
8 unread messages
The village was about a mile off , and the doctor ’ s house was the last in it . We went along gayly enough till we came to his gate . There was a short drive up to the house between tall evergreens .

Деревня находилась примерно в миле отсюда, и дом доктора был последним в ней. Мы шли довольно весело, пока не подошли к его воротам. До дома было несколько минут езды между высокими вечнозелеными растениями.
9 unread messages
Blantyre alighted at the gate , and was going to open it for Lady Anne , but she said , “ I will wait for you here , and you can hang Auster ’ s rein on the gate . ”

Блантайр вышел у ворот и собирался открыть их леди Энн, но она сказала: «Я буду ждать тебя здесь, а ты можешь повесить повод Остера на ворота».
10 unread messages
He looked at her doubtfully . “ I will not be five minutes , ” he said .

Он посмотрел на нее с сомнением. «Меня не будет и пяти минут», — сказал он.
11 unread messages
“ Oh , do not hurry yourself ; Lizzie and I shall not run away from you . ”

«О, не торопитесь сами; Мы с Лиззи не убежим от тебя.
12 unread messages
He hung my rein on one of the iron spikes , and was soon hidden among the trees . Lizzie was standing quietly by the side of the road a few paces off , with her back to me . My young mistress was sitting easily with a loose rein , humming a little song . I listened to my rider ’ s footsteps until they reached the house , and heard him knock at the door .

Он повесил мой повод на один из железных шипов и вскоре скрылся среди деревьев. Лиззи тихо стояла на обочине дороги, в нескольких шагах от меня, спиной ко мне. Моя юная хозяйка спокойно сидела, отпустив поводья, и напевала песенку. Я слушал шаги моего всадника, пока они не дошли до дома, и услышал, как он постучал в дверь.
13 unread messages
There was a meadow on the opposite side of the road , the gate of which stood open ; just then some cart horses and several young colts came trotting out in a very disorderly manner , while a boy behind was cracking a great whip . The colts were wild and frolicsome , and one of them bolted across the road and blundered up against Lizzie ’ s hind legs , and whether it was the stupid colt , or the loud cracking of the whip , or both together , I cannot say , but she gave a violent kick , and dashed off into a headlong gallop . It was so sudden that Lady Anne was nearly unseated , but she soon recovered herself . I gave a loud , shrill neigh for help ; again and again I neighed , pawing the ground impatiently , and tossing my head to get the rein loose . I had not long to wait . Blantyre came running to the gate ; he looked anxiously about , and just caught sight of the flying figure , now far away on the road . In an instant he sprang to the saddle . I needed no whip , no spur , for I was as eager as my rider ; he saw it , and giving me a free rein , and leaning a little forward , we dashed after them .

На противоположной стороне дороги был луг, ворота которого были открыты; В этот момент несколько упряжных лошадей и несколько молодых жеребят беспорядочно выбежали рысью, а мальчик позади щелкал большим кнутом. Жеребята были дикие и резвые, и один из них перебежал дорогу и наткнулся на задние ноги Лиззи, и то ли это был глупый жеребенок, то ли громкое щелканье кнута, то ли то и другое вместе, я не могу сказать, но она дала сильный удар ногой и помчался в стремительный галоп. Это было так внезапно, что леди Энн едва не упала с места, но вскоре пришла в себя. Я громко и пронзительно заржал, призывая на помощь; снова и снова я ржал, нетерпеливо царапая землю и встряхивая головой, чтобы высвободить повод. Мне не пришлось долго ждать. Блантайр подбежал к воротам; он с тревогой огляделся по сторонам и только что заметил летящую фигуру, теперь уже далеко на дороге. В одно мгновение он вскочил в седло. Мне не нужен был ни кнут, ни шпора, потому что я был так же нетерпелив, как и мой наездник; он это увидел, и, дав мне волю и наклонившись немного вперед, мы бросились за ними.
14 unread messages
For about a mile and a half the road ran straight , and then bent to the right , after which it divided into two roads . Long before we came to the bend she was out of sight . Which way had she turned ? A woman was standing at her garden gate , shading her eyes with her hand , and looking eagerly up the road . Scarcely drawing the rein , Blantyre shouted , “ Which way ? ” “ To the right ! ” cried the woman , pointing with her hand , and away we went up the right - hand road ; then for a moment we caught sight of her ; another bend and she was hidden again .

Примерно полторы мили дорога шла прямо, а затем свернула вправо, после чего разделилась на две дороги. Задолго до того, как мы подошли к повороту, она скрылась из виду. В какую сторону она повернулась? У калитки сада стояла женщина, прикрывая рукой глаза, и жадно глядя в сторону дороги. Едва натянув поводья, Блантайр крикнул: «В какую сторону?» "Направо!" - воскликнула женщина, указывая рукой, и мы пошли по правой дороге; затем на мгновение мы заметили ее; еще один поворот, и она снова скрылась.
15 unread messages
Several times we caught glimpses , and then lost them . We scarcely seemed to gain ground upon them at all . An old road - mender was standing near a heap of stones , his shovel dropped and his hands raised . As we came near he made a sign to speak . Blantyre drew the rein a little . “ To the common , to the common , sir ; she has turned off there . ” I knew this common very well ; it was for the most part very uneven ground , covered with heather and dark - green furze bushes , with here and there a scrubby old thorn - tree ; there were also open spaces of fine short grass , with ant - hills and mole - turns everywhere ; the worst place I ever knew for a headlong gallop .

Несколько раз мы ловили проблески, а потом теряли их. Казалось, мы почти не догнали их. Старый дорожный мастер стоял возле кучи камней, опустив лопату и подняв руки. Когда мы подошли ближе, он сделал знак говорить. Блантайр слегка натянул поводья. «К общему, к общему, сэр; она там свернула. Я очень хорошо знал это место; по большей части это была очень неровная почва, покрытая вереском и темно-зелеными кустами дрока, кое-где с кустистым старым терновником; были и открытые пространства с мелкой короткой травой, повсюду с муравейниками и кротовыми поворотами; худшее место, которое я когда-либо знал для стремительного галопа.
16 unread messages
We had hardly turned on the common , when we caught sight again of the green habit flying on before us . My lady ’ s hat was gone , and her long brown hair was streaming behind her . Her head and body were thrown back , as if she were pulling with all her remaining strength , and as if that strength were nearly exhausted . It was clear that the roughness of the ground had very much lessened Lizzie ’ s speed , and there seemed a chance that we might overtake her .

Едва мы свернули на пустырь, как снова увидели летящий перед нами зеленый костюм. Шляпы миледи не было, и ее длинные каштановые волосы развевались позади нее. Ее голова и тело были откинуты назад, как будто она тянула изо всех сил, и как будто эти силы были почти исчерпаны. Было ясно, что неровности местности сильно снизили скорость Лиззи, и появился шанс, что мы сможем ее обогнать.
17 unread messages
While we were on the highroad , Blantyre had given me my head ; but now , with a light hand and a practiced eye , he guided me over the ground in such a masterly manner that my pace was scarcely slackened , and we were decidedly gaining on them .

Пока мы ехали по шоссе, Блантайр отдал мне голову; но теперь он легкой рукой и наметанным глазом так виртуозно вел меня по земле, что мой шаг почти не замедлялся, и мы решительно догоняли их.
18 unread messages
About halfway across the heath there had been a wide dike recently cut , and the earth from the cutting was cast up roughly on the other side . Surely this would stop them ! But no ; with scarcely a pause Lizzie took the leap , stumbled among the rough clods and fell .

Примерно на полпути через пустошь была недавно вырублена широкая дамба, и земля из нее была грубо выброшена на другую сторону. Наверняка это их остановит! Но нет; почти не остановившись, Лиззи прыгнула, споткнулась среди грубых комьев и упала.
19 unread messages
Blantyre groaned , “ Now , Auster , do your best ! ” He gave me a steady rein . I gathered myself well together and with one determined leap cleared both dike and bank .

Блантайр простонал: «А теперь, Остер, постарайся изо всех сил!» Он дал мне твердый повод. Я собрался с силами и одним решительным прыжком очистил и дамбу, и берег.
20 unread messages
Motionless among the heather , with her face to the earth , lay my poor young mistress . Blantyre kneeled down and called her name : there was no sound . Gently he turned her face upward : it was ghastly white and the eyes were closed . “ Annie , dear Annie , do speak ! ” But there was no answer . He unbuttoned her habit , loosened her collar , felt her hands and wrist , then started up and looked wildly round him for help .

Неподвижно среди вереска, уткнувшись лицом в землю, лежала моя бедная молодая госпожа. Блантайр опустился на колени и позвал ее по имени: не было ни звука. Он осторожно повернул ее лицо вверх: оно было ужасно белым, а глаза были закрыты. — Энни, дорогая Энни, говори! Но ответа не последовало. Он расстегнул ее одежду, ослабил воротник, ощупал ее руки и запястья, затем вскочил и дико оглянулся в поисках помощи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому