Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Tut , tut , tut ! " came in a shout from Chichikov . " Hi , Selifan ! "

"Гу-гу-гу-гу!" — крикнул Чичиков. — Привет, Селифан!
2 unread messages
" What is it ? " came the reply , uttered with a drawl .

"Что это?" пришел ответ, произнесенный с протяжным голосом.
3 unread messages
" What is it ? Why , how dare you drive like that ? Come ! Bestir yourself a little ! "

"Что это? Да как ты смеешь так водить? Приходить! Встряхнись немного!
4 unread messages
And indeed , Selifan had long been sitting with half-closed eyes , and hands which bestowed no encouragement upon his somnolent steeds save an occasional flicking of the reins against their flanks ; whilst Petrushka had lost his cap , and was leaning backwards until his head had come to rest against Chichikov 's knees -- a position which necessitated his being awakened with a cuff .

И действительно, Селифан уже давно сидел с полузакрытыми глазами и руками, которые ничем не ободряли его сонных коней, кроме изредка взмахивавших поводьями о их бока; а Петрушка потерял шапку и отклонялся назад, пока голова его не уперлась в колени Чичикова, — положение, за которое пришлось будить его подзатыльником.
5 unread messages
Selifan also roused himself , and apportioned to the skewbald a few cuts across the back of a kind which at least had the effect of inciting that animal to trot ; and when , presently , the other two horses followed their companion 's example , the light britchka moved forwards like a piece of thistledown . Selifan flourished his whip and shouted , " Hi , hi ! " as the inequalities of the road jerked him vertically on his seat ; and meanwhile , reclining against the leather cushions of the vehicle 's interior , Chichikov smiled with gratification at the sensation of driving fast . For what Russian does not love to drive fast ? Which of us does not at times yearn to give his horses their head , and to let them go , and to cry , " To the devil with the world ! " ? At such moments a great force seems to uplift one as on wings ; and one flies , and everything else flies , but contrariwise -- both the verst stones , and traders riding on the shafts of their waggons , and the forest with dark lines of spruce and fir amid which may be heard the axe of the woodcutter and the croaking of the raven . Yes , out of a dim , remote distance the road comes towards one , and while nothing save the sky and the light clouds through which the moon is cleaving her way seem halted , the brief glimpses wherein one can discern nothing clearly have in them a pervading touch of mystery . Ah , troika , troika , swift as a bird , who was it first invented you ? Only among a hardy race of folk can you have come to birth -- only in a land which , though poor and rough , lies spread over half the world , and spans versts the counting whereof would leave one with aching eyes .

Селифан тоже встрепенулся и нанес пегу несколько порезов по спине, таких, что по крайней мере побудили это животное бежать рысью; и когда вскоре две другие лошади последовали примеру своего товарища, легкая бричка двинулась вперед, как пушинка чертополоха. Селифан взмахнул кнутом и закричал: «Привет, привет!» когда неровности дороги подбрасывали его вертикально на сиденье; а между тем, полулежа на кожаных подушках салона, Чичиков улыбался с удовлетворением от ощущения быстрой езды. За что русский не любит быстрой езды? Кому из нас не хочется порою дать своим лошадям голову, и пустить их, и закричать: «К черту мир!» ? В такие моменты кажется, что великая сила поднимает человека, как на крыльях; и один летит, и все другое летит, но наоборот — и верстовые камни, и купцы, едущие на оглоблях своих возов, и лес с темными рядами елей и пихт, среди которых слышен топор дровосека и карканье ворона. Да, из смутной, отдаленной дали дорога идет навстречу, и хотя ничто, кроме неба и легких облаков, сквозь которые луна пробивает себе дорогу, кажется остановленной, прикосновение тайны. Ах, тройка, тройка, стремительная, как птица, кто тебя первый изобрел? Только среди выносливого народа ты мог родиться, только в стране, хотя и бедной и суровой, но раскинувшейся на полмира и раскинувшейся на версты, от пересчета которых щипало бы в глазах.
6 unread messages
Nor are you a modishly-fashioned vehicle of the road -- a thing of clamps and iron . Rather , you are a vehicle but shapen and fitted with the axe or chisel of some handy peasant of Yaroslav . Nor are you driven by a coachman clothed in German livery , but by a man bearded and mittened . See him as he mounts , and flourishes his whip , and breaks into a long-drawn song ! Away like the wind go the horses , and the wheels , with their spokes , become transparent circles , and the road seems to quiver beneath them , and a pedestrian , with a cry of astonishment , halts to watch the vehicle as it flies , flies , flies on its way until it becomes lost on the ultimate horizon -- a speck amid a cloud of dust !

Вы также не модное транспортное средство для дорог — вещь из хомутов и железа. Скорее, вы повозка, но выточенная и снабженная топором или зубилом какого-нибудь рукожопого крестьянина Ярослава. И вас везет не кучер в немецкой ливрее, а бородатый человек в рукавице. Посмотрите, как он вскакивает, взмахивает кнутом и начинает протяжную песню! Уносятся, как ветер, лошади, и колеса со своими спицами становятся прозрачными кругами, и дорога под ними как бы дрожит, и пешеход с воплем удивления останавливается, чтобы посмотреть, как летит, летит повозка, летит, пока не затеряется на дальнем горизонте — пылинкой в ​​облаке пыли!
7 unread messages
And you , Russia of mine -- are not you also speeding like a troika which nought can overtake ? Is not the road smoking beneath your wheels , and the bridges thundering as you cross them , and everything being left in the rear , and the spectators , struck with the portent , halting to wonder whether you be not a thunderbolt launched from heaven ? What does that awe-inspiring progress of yours foretell ? What is the unknown force which lies within your mysterious steeds ? Surely the winds themselves must abide in their manes , and every vein in their bodies be an ear stretched to catch the celestial message which bids them , with iron-girded breasts , and hooves which barely touch the earth as they gallop , fly forward on a mission of God ? Whither , then , are you speeding , O Russia of mine ? Whither ? Answer me ! But no answer comes -- only the weird sound of your collar-bells

И ты, Россия моя, тоже ли ты мчишься, как тройка, которую ничто не может обогнать? Разве дорога не дымится под вашими колесами, и мосты не гремят, когда вы пересекаете их, и все остается позади, и зрители, пораженные предзнаменованием, останавливаются, чтобы удивиться, не являетесь ли вы ударом молнии, пущенным с небес? Что предсказывает этот впечатляющий прогресс? Что за неведомая сила таится в ваших таинственных конях? Несомненно, сами ветры должны пребывать в их гривах, и каждая жилка в их телах должна быть ухом, растянутым, чтобы уловить небесную весть, которая велит им, с опоясанными железом грудями и копытами, которые едва касаются земли во время галопа, лететь вперед на высокой скорости. миссия Бога? Куда же ты спешишь, Россия моя? Куда? Ответь мне! Но ответа нет — только странный звон твоих бубенцов.
8 unread messages
Rent into a thousand shreds , the air roars past you , for you are overtaking the whole world , and shall one day force all nations , all empires to stand aside , to give you way !

Разорванный на тысячу клочков, воздух ревет мимо вас, ибо вы обгоняете весь мир и однажды заставите все народы, все империи отойти в сторону, уступить вам дорогу!
9 unread messages
Why do I so persistently paint the poverty , the imperfections of Russian life , and delve into the remotest depths , the most retired holes and corners , of our Empire for my subjects ? The answer is that there is nothing else to be done when an author 's idiosyncrasy happens to incline him that way . So again we find ourselves in a retired spot . But what a spot !

Почему я так настойчиво рисую бедность, несовершенство русской жизни и копаюсь в самые отдаленные глубины, в самые уединенные дыры и закоулки нашей империи для своих подданных? Ответ состоит в том, что ничего другого не остается, когда авторская идиосинкразия склоняет его к этому. Итак, мы снова оказываемся в пенсионном месте. Но какое место!
10 unread messages
Imagine , if you can , a mountain range like a gigantic fortress , with embrasures and bastions which appear to soar a thousand versts towards the heights of heaven , and , towering grandly over a boundless expanse of plain , are broken up into precipitous , overhanging limestone cliffs . Here and there those cliffs are seamed with water-courses and gullies , while at other points they are rounded off into spurs of green -- spurs now coated with fleece-like tufts of young undergrowth , now studded with the stumps of felled trees , now covered with timber which has , by some miracle , escaped the woodman 's axe . Also , a river winds awhile between its banks , then leaves the meadow land , divides into runlets ( all flashing in the sun like fire ) , plunges , re-united , into the midst of a thicket of elder , birch , and pine , and , lastly , speeds triumphantly past bridges and mills and weirs which seem to be lying in wait for it at every turn .

Представьте себе, если можете, горный массив, подобный исполинской крепости, с бойницами и бастионами, которые кажутся взмывающими на тысячу верст к небесной вышине и, величаво возвышаясь над бескрайним пространством равнины, разбиты обрывистыми, нависающими известняками. скалы. Кое-где эти скалы изрезаны ручьями и оврагами, а в других местах они закруглены в отроги зелени — отроги, то покрытые руноподобными пучками молодого подлеска, то усеянные пнями поваленных деревьев, то покрытые с древесиной, которая каким-то чудом избежала топора дровосека. А еще река петляет между берегами, потом уходит с луга, делится на ручейки (все сверкают на солнце, как огонь), ныряет, воссоединяясь, в гущу бузины, березы и сосны, и наконец, торжествующе мчится мимо мостов, мельниц и плотин, которые, кажется, подстерегают его на каждом шагу.
11 unread messages
At one particular spot the steep flank of the mountain range is covered with billowy verdure of denser growth than the rest ; and here the aid of skilful planting , added to the shelter afforded by a rugged ravine , has enabled the flora of north and south so to be brought together that , twined about with sinuous hop-tendrils , the oak , the spruce fir , the wild pear , the maple , the cherry , the thorn , and the mountain ash either assist or check one another 's growth , and everywhere cover the declivity with their straggling profusion . Also , at the edge of the summit there can be seen mingling with the green of the trees the red roofs of a manorial homestead , while behind the upper stories of the mansion proper and its carved balcony and a great semi-circular window there gleam the tiles and gables of some peasants ' huts . Lastly , over this combination of trees and roofs there rises -- overtopping everything with its gilded , sparkling steeple -- an old village church . On each of its pinnacles a cross of carved gilt is stayed with supports of similar gilding and design ; with the result that from a distance the gilded portions have the effect of hanging without visible agency in the air . And the whole -- the three successive tiers of woodland , roofs , and crosses whole -- lies exquisitely mirrored in the river below , where hollow willows , grotesquely shaped ( some of them rooted on the river 's banks , and some in the water itself , and all drooping their branches until their leaves have formed a tangle with the water lilies which float on the surface ) , seem to be gazing at the marvellous reflection at their feet .

В одном конкретном месте крутой склон горного хребта покрыт волнистой зеленью, более густой, чем остальные; и здесь помощь искусной посадки в сочетании с укрытием, обеспечиваемым крутым оврагом, позволила флоре севера и юга сблизиться так, что, обвитые извилистыми побегами хмеля, дуб, ель, пихта, дикая груша, клен, вишня, терновник и рябина либо помогают, либо мешают росту друг друга и повсюду покрывают склон своим беспорядочным изобилием. Также на краю вершины виднеются, слившись с зеленью деревьев, красные крыши помещичьей усадьбы, а за верхними этажами собственно особняка и его резным балконом и большим полукруглым окном блестят изразцы и фронтоны некоторых крестьянских изб. Наконец, над этим сочетанием деревьев и крыш возвышается, перекрывая все своим золоченым сверкающим шпилем, старая деревенская церковь. На каждой из его вершин висит резной позолоченный крест с опорами такой же позолоты и дизайна; в результате чего на расстоянии позолоченные части кажутся висящими в воздухе без видимой силы. И все это — три последовательных яруса леса, целые крыши и кресты — изящно зеркально лежит внизу в реке, где полые ивы причудливой формы (одни из них уходят корнями в берега реки, другие — в самую воду, и все поникшие ветви, пока их листья не сплелись с кувшинками, плавающими на поверхности), кажется, смотрят на чудесное отражение у своих ног.
12 unread messages
Thus the view from below is beautiful indeed . But the view from above is even better . No guest , no visitor , could stand on the balcony of the mansion and remain indifferent . So boundless is the panorama revealed that surprise would cause him to catch at his breath , and exclaim : " Lord of Heaven , but what a prospect ! " Beyond meadows studded with spinneys and water-mills lie forests belted with green ; while beyond , again , there can be seen showing through the slightly misty air strips of yellow heath , and , again , wide-rolling forests ( as blue as the sea or a cloud ) , and more heath , paler than the first , but still yellow . Finally , on the far horizon a range of chalk-topped hills gleams white , even in dull weather , as though it were lightened with perpetual sunshine ; and here and there on the dazzling whiteness of its lower slopes some plaster-like , nebulous patches represent far-off villages which lie too remote for the eye to discern their details . Indeed , only when the sunlight touches a steeple to gold does one realise that each such patch is a human settlement . Finally , all is wrapped in an immensity of silence which even the far , faint echoes of persons singing in the void of the plain can not shatter .

Таким образом, вид снизу действительно прекрасен. Но вид сверху еще лучше. Ни один гость, ни один посетитель не мог стоять на балконе особняка и оставаться равнодушным. Так безбрежно открылась панорама, что от удивления у него перехватило бы дыхание, и он воскликнул бы: «Господи Небеса, но какая перспектива!» За лугами, усеянными пряностями и водяными мельницами, лежат леса, утопающие в зелени; а дальше опять видны просвечивающие сквозь слегка туманный воздух полоски желтого вереска, и опять широкие холмистые леса (голубые, как море или облако), и еще вереск, бледнее первого, но все же желтый. Наконец, на далеком горизонте гряда холмов с меловыми вершинами белеет даже в пасмурную погоду, словно освещенная вечным солнечным светом; и кое-где на ослепительной белизне его нижних склонов какие-то гипсовые туманные пятна изображают далекие деревни, лежащие слишком далеко, чтобы глаз мог различить их детали. Действительно, только когда солнечный свет касается шпиля до золота, понимаешь, что каждый такой пятачок — это человеческое поселение. Наконец, все окутано безмерной тишиной, которую не может разрушить даже далекое, слабое эхо людей, поющих в пустоте равнины.
13 unread messages
Even after gazing at the spectacle for a couple of hours or so , the visitor would still find nothing to say , save : " Lord of Heaven , but what a prospect ! " Then who is the dweller in , the proprietor of , this manor -- a manor to which , as to an impregnable fortress , entrance can not be gained from the side where we have been standing , but only from the other approach , where a few scattered oaks offer hospitable welcome to the visitor , and then , spreading above him their spacious branches ( as in friendly embrace ) , accompany him to the facade of the mansion whose top we have been regarding from the reverse aspect , but which now stands frontwise on to us , and has , on one side of it , a row of peasants ' huts with red tiles and carved gables , and , on the other , the village church , with those glittering golden crosses and gilded open-work charms which seem to hang suspended in the air ? Yes , indeed ! -- to what fortunate individual does this corner of the world belong ? It belongs to Andrei Ivanovitch Tientietnikov , landowner of the canton of Tremalakhan , and , withal , a bachelor of about thirty .

Даже посмотрев на это зрелище часа два-три, посетитель все равно не найдет, что сказать, кроме: «Господи Небеса, да какая перспектива!» Кто же тогда обитатель, хозяин этой усадьбы — усадьбы, в которую, как в неприступную крепость, войти нельзя с той стороны, где мы стояли, а только с другого подъезда, где несколько разбросанных дубов гостеприимно приветствуют гостя, а затем, раскинув над ним свои просторные ветви (как в дружеских объятиях), проводят его к фасаду особняка, вершину которого мы рассматривали с обратной стороны, но который теперь стоит перед нами и имеет с одной стороны ряд крестьянских изб с красными черепицами и резными фронтонами, а с другой — деревенскую церковь с теми блестящими золотыми крестами и позолоченными ажурными оберегами, которые, кажется, висят в воздухе. воздух? Да, в самом деле! — какому счастливчику принадлежит этот уголок мира? Он принадлежит Андрею Ивановичу Тентьетникову, помещику кантона Тремалахан, и к тому же холостяку лет тридцати.
14 unread messages
Should my lady readers ask of me what manner of man is Tientietnikov , and what are his attributes and peculiarities , I should refer them to his neighbours . Of these , a member of the almost extinct tribe of intelligent staff officers on the retired list once summed up Tientietnikov in the phrase , " He is an absolute blockhead ; " while a General who resided ten versts away was heard to remark that " he is a young man who , though not exactly a fool , has at least too much crowded into his head .

Если мои читательницы спросят меня, что за человек Тентьетников и каковы его качества и особенности, я отнесу их к его соседям. Из них член почти вымершего племени интеллигентных штабных офицеров в отставке однажды резюмировал Тенетникова фразой: «Он совершеннейший болван»; а проживавший в десяти верстах от генерала слышал замечание, что «это молодой человек, который хоть и не совсем дурак, но по крайней мере слишком много набил себе в голову.
15 unread messages
I myself might have been of use to him , for not only do I maintain certain connections with St. Petersburg , but also -- " And the General left his sentence unfinished . Thirdly , a captain-superintendent of rural police happened to remark in the course of conversation : " To-morrow I must go and see Tientietnikov about his arrears . " Lastly , a peasant of Tientietnikov 's own village , when asked what his barin was like , returned no answer at all . All of which would appear to show that Tientietnikov was not exactly looked upon with favour .

Я и сам мог бы быть ему полезен, ибо не только имею известные связи с Петербургом, но и... -- И генерал не договорил. В-третьих, капитан-управляющий земской полиции случайно заметил в ходе разговора: «Завтра я должен пойти к Тентьетникову по поводу его недоимки». Наконец, крестьянин из родного села Тентьетникова на вопрос, каков его барин, вообще ничего не ответил. Все это, казалось бы, свидетельствует о том, что на Тенетникова не смотрели благосклонно.
16 unread messages
To speak dispassionately , however , he was not a bad sort of fellow -- merely a star-gazer ; and since the world contains many watchers of the skies , why should Tientietnikov not have been one of them ? However , let me describe in detail a specimen day of his existence -- one that will closely resemble the rest , and then the reader will be enabled to judge of Tientietnikov 's character , and how far his life corresponded to the beauties of nature with which he lived surrounded .

Впрочем, если говорить беспристрастно, он был недурным малым — просто звездочетом; а так как в мире много наблюдателей за небом, то почему не быть среди них и Тентьетникову? Однако позвольте мне подробно описать примерный день его существования — тот, который будет очень похож на остальные, и тогда читатель сможет судить о характере Тентьетникова и о том, насколько его жизнь соответствовала красотам природы, с которыми он жил. окруженный.
17 unread messages
On the morning of the specimen day in question he awoke very late , and , raising himself to a sitting posture , rubbed his eyes . And since those eyes were small , the process of rubbing them occupied a very long time , and throughout its continuance there stood waiting by the door his valet , Mikhailo , armed with a towel and basin . For one hour , for two hours , did poor Mikhailo stand there : then he departed to the kitchen , and returned to find his master still rubbing his eyes as he sat on the bed .

Утром рассматриваемого образца дня он проснулся очень поздно и, приняв сидячее положение, протер глаза. А так как глаза эти были маленькие, то процесс их протирания занимал очень много времени, и во все это время стоял у дверей его камердинер Михайло, вооруженный полотенцем и тазом. Час, два часа стоял там бедный Михайло: потом ушел на кухню и вернулся, а барин все еще протирает глаза, сидя на кровати.
18 unread messages
At length , however , Tientietnikov rose , washed himself , donned a dressing-gown , and moved into the drawing-room for morning tea , coffee , cocoa , and warm milk ; of all of which he partook but sparingly , while munching a piece of bread , and scattering tobacco ash with complete insouciance . Two hours did he sit over this meal , then poured himself out another cup of the rapidly cooling tea , and walked to the window . This faced the courtyard , and outside it , as usual , there took place the following daily altercation between a serf named Grigory ( who purported to act as butler ) and the housekeeper , Perfilievna .

Наконец, однако, Тентьетников встал, умылся, надел халат и перешел в гостиную к утреннему чаю, кофе, какао и теплому молоку; от всего этого он отведал, но скупо, жевал кусок хлеба и с полной беззаботностью разбрасывал табачный пепел. Два часа просидел он за этой едой, потом налил себе еще чашку быстро остывающего чая и подошел к окну. Он выходил на двор, а вне его, по обыкновению, происходила следующая ежедневная ссора между крепостным по имени Григорий (который якобы был дворецким) и ключницей Перфильевной.
19 unread messages
Grigory . Ah , you nuisance , you good-for-nothing , you had better hold your stupid tongue .

Григорий. Ах ты, надоедливый, бездельник, лучше попридержи свой глупый язык.
20 unread messages
Perfilievna . Yes ; and do n't you wish that I would ?

Профильевна. Да; и ты не хочешь, чтобы я?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому