To speak dispassionately , however , he was not a bad sort of fellow -- merely a star-gazer ; and since the world contains many watchers of the skies , why should Tientietnikov not have been one of them ? However , let me describe in detail a specimen day of his existence -- one that will closely resemble the rest , and then the reader will be enabled to judge of Tientietnikov 's character , and how far his life corresponded to the beauties of nature with which he lived surrounded .
Впрочем, если говорить беспристрастно, он был недурным малым — просто звездочетом; а так как в мире много наблюдателей за небом, то почему не быть среди них и Тентьетникову? Однако позвольте мне подробно описать примерный день его существования — тот, который будет очень похож на остальные, и тогда читатель сможет судить о характере Тентьетникова и о том, насколько его жизнь соответствовала красотам природы, с которыми он жил. окруженный.