Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" I can tell you , " he cried , " who Chichikov is ! "

-- Я могу вам сказать, -- вскричал он, -- кто такой Чичиков!
2 unread messages
" Who , then ? " replied the crowd in great excitement .

"Кто тогда?" ответила толпа в большом волнении.
3 unread messages
" He is none other than Captain Kopeikin . "

— Это не кто иной, как капитан Копейкин.
4 unread messages
" And who may Captain Kopeikin be ? "

— А кто может быть капитан Копейкин?
5 unread messages
Taking a pinch of snuff ( which he did with the lid of his snuff-box half-open , lest some extraneous person should contrive to insert a not over-clean finger into the stuff ) , the Postmaster related the following story 35 .

Взяв щепотку нюхательного табака (что он и сделал с полуоткрытой крышкой табакерки, чтобы кто-нибудь посторонний не ухитрился просунуть в нее не слишком чистый палец), почтмейстер рассказал следующую историю 35.
6 unread messages
" After fighting in the campaign of 1812 , there was sent home , wounded , a certain Captain Kopeikin -- a headstrong , lively blade who , whether on duty or under arrest , made things lively for everybody .

«После сражения в кампании 1812 года был отправлен домой, раненый, некто ротмистр Копейкин — упрямый, бойкий стрелок, который и на службе, и в аресте всем веселил.
7 unread messages
Now , since at Krasni or at Leipzig ( it matters not which ) he had lost an arm and a leg , and in those days no provision was made for wounded soldiers , and he could not work with his left arm alone , he set out to see his father . Unfortunately his father could only just support himself , and was forced to tell his son so ; wherefore the Captain decided to go and apply for help in St. Petersburg , seeing that he had risked his life for his country , and had lost much blood in its service . You can imagine him arriving in the capital on a baggage waggon -- in the capital which is like no other city in the world ! Before him there lay spread out the whole field of life , like a sort of Arabian Nights -- a picture made up of the Nevski Prospect , Gorokhovaia Street , countless tapering spires , and a number of bridges apparently supported on nothing -- in fact , a regular second Nineveh . Well , he made shift to hire a lodging , but found everything so wonderfully furnished with blinds and Persian carpets and so forth that he saw it would mean throwing away a lot of money . True , as one walks the streets of St. Petersburg one seems to smell money by the thousand roubles , but our friend Kopeikin 's bank was limited to a few score coppers and a little silver -- not enough to buy a village with ! At length , at the price of a rouble a day , he obtained a lodging in the sort of tavern where the daily ration is a bowl of cabbage soup and a crust of bread ; and as he felt that he could not manage to live very long on fare of that kind he asked folk what he had better do . ' What you had better do ? ' they said .

Теперь, так как под Красни или под Лейпцигом (неважно, где) он потерял руку и ногу, а в те дни не было снабжения для раненых солдат, и он не мог работать одной левой рукой, он отправился в увидеть его отца. К сожалению, его отец мог только содержать себя и был вынужден сказать об этом своему сыну; поэтому капитан решил пойти просить о помощи в Петербурге, видя, что он рисковал своей жизнью за свою страну и потерял много крови на службе у нее. Вы можете себе представить, как он прибывает в столицу на багажном фургоне — в столицу, не похожую ни на какой другой город мира! Перед ним раскинулось все поле жизни, как в арабских ночах, — картина, составленная из Невского проспекта, Гороховой улицы, бесчисленных сужающихся шпилей и множества мостов, как бы ни на чем не вторая Ниневия. Что ж, он поспешил снять комнату, но обнаружил, что все так чудесно обставлено жалюзи, персидскими коврами и прочим, что он понял, что это означало бы выбросить много денег. Правда, идя по петербургским улицам, кажется, пахнет деньгами на тысячу рублей, но банк нашего друга Копейкина ограничивался несколькими десятками медяков и небольшим количеством серебра — на деревню не купишь! Наконец, ценою рубля в день, он получил квартиру в каком-то трактире, где дневной паек — тарелка щей и корка хлеба; а так как он чувствовал, что не сможет долго прожить на такой пище, то спросил у людей, что ему лучше делать. — Что вам лучше сделать? Они сказали.
8 unread messages
' Well the Government is not here -- it is in Paris , and the troops have not yet returned from the war ; but there is a TEMPORARY Commission sitting , and you had better go and see what IT can do for you . ' ' All right ! ' he said . ' I will go and tell the Commission that I have shed my blood , and sacrificed my life , for my country . ' And he got up early one morning , and shaved himself with his left hand ( since the expense of a barber was not worth while ) , and set out , wooden leg and all , to see the President of the Commission . But first he asked where the President lived , and was told that his house was in Naberezhnaia Street . And you may be sure that it was no peasant 's hut , with its glazed windows and great mirrors and statues and lacqueys and brass door handles ! Rather , it was the sort of place which you would enter only after you had bought a cheap cake of soap and indulged in a two hours ' wash . Also , at the entrance there was posted a grand Swiss footman with a baton and an embroidered collar -- a fellow looking like a fat , over-fed pug dog . However , friend Kopeikin managed to get himself and his wooden leg into the reception room , and there squeezed himself away into a corner , for fear lest he should knock down the gilded china with his elbow . And he stood waiting in great satisfaction at having arrived before the President had so much as left his bed and been served with his silver wash-basin . Nevertheless , it was only when Kopeikin had been waiting four hours that a breakfast waiter entered to say , ' The President will soon be here .

«Ну, правительства здесь нет — оно в Париже, а войска еще не вернулись с войны; но там ВРЕМЕННАЯ комиссия заседает, и вам лучше пойти и посмотреть, что ЭТО может сделать для вас. 'Хорошо!' он сказал. «Я пойду и скажу Комиссии, что я пролил свою кровь и пожертвовал своей жизнью за свою страну». И он встал однажды рано утром, побрился левой рукой (поскольку расходы на парикмахера не стоили того) и отправился с деревянной ногой и всем остальным к председателю комиссии. Но сначала он спросил, где живет президент, и ему ответили, что его дом находится на улице Набережной. И вы можете быть уверены, что это была не крестьянская хижина с ее застекленными окнами, большими зеркалами, статуями, лакеями и медными дверными ручками! Скорее, это было такое место, в которое можно было войти только после того, как купил дешевый кусок мыла и побаловался двухчасовым мытьем. Также у входа был выставлен знатный швейцарский лакей с жезлом и вышитым воротником — парень, похожий на толстого, откормленного мопса. Однако друг Копейкин успел пробраться своей деревянной ногой в приемную и там забился в угол, чтобы не сбить локтем позолоченный фарфор. И он стоял и ждал в большом удовлетворении тем, что прибыл до того, как президент встал с постели и ему подали его серебряный умывальник. Тем не менее, только когда Копейкин прождал четыре часа, вошел официант и сказал: «Президент скоро будет здесь.
9 unread messages
' By now the room was as full of people as a plate is of beans , and when the President left the breakfast-room he brought with him , oh , such dignity and refinement , and such an air of the metropolis ! First he walked up to one person , and then up to another , saying : ' What do YOU want ? And what do YOU want ? What can I do for YOU ? What is YOUR business ? ' And at length he stopped before Kopeikin , and Kopeikin said to him : ' I have shed my blood , and lost both an arm and a leg , for my country , and am unable to work . Might I therefore dare to ask you for a little help , if the regulations should permit of it , or for a gratuity , or for a pension , or something of the kind ? ' Then the President looked at him , and saw that one of his legs was indeed a wooden one , and that an empty right sleeve was pinned to his uniform . ' Very well , ' he said . ' Come to me again in a few days ' time . ' Upon this friend Kopeikin felt delighted . ' NOW I have done my job ! ' he thought to himself ; and you may imagine how gaily he trotted along the pavement , and how he dropped into a tavern for a glass of vodka , and how he ordered a cutlet and some caper sauce and some other things for luncheon , and how he called for a bottle of wine , and how he went to the theatre in the evening ! In short , he did himself thoroughly well . Next , he saw in the street a young English lady , as graceful as a swan , and set off after her on his wooden leg . ' But no , ' he thought to himself . ' To the devil with that sort of thing just now ! I will wait until I have drawn my pension . For the present I have spent enough .

К этому времени комната была полна людей, как тарелка бобов, и когда президент вышел из столовой, он принес с собой, о, какое благородство и утонченность, и такой вид мегаполиса! Сначала он подошел к одному человеку, потом к другому, говоря: «Чего ВЫ хотите? И что ты хочешь? Что я могу сделать для вас? Какое твое дело?' И, наконец, он остановился перед Копейкиным, и Копейкин сказал ему: «Я пролил свою кровь и потерял и руку, и ногу за свою страну, и не могу работать. Осмелюсь ли я поэтому просить вас о небольшой помощи, если правила разрешают это, или о вознаграждении, или о пенсии, или о чем-нибудь в этом роде? Затем президент посмотрел на него и увидел, что одна нога у него действительно деревянная, а к мундиру приколот пустой правый рукав. — Очень хорошо, — сказал он. — Приходи ко мне снова через несколько дней. От этого друга Копейкин обрадовался. «ТЕПЕРЬ я сделал свою работу!» он подумал про себя; и вы можете себе представить, как он весело трусил по тротуару, и как зашел в трактир на рюмку водки, и как заказал на обед котлету, и соус из каперсов, и еще кое-что, и как запросил бутылку вина, а как он ходил вечером в театр! Короче говоря, он сделал себя очень хорошо. Затем он увидел на улице молодую англичанку, грациозную, как лебедь, и пустился за нею на своей деревянной ноге. «Но нет, — подумал он про себя. — К черту такие вещи прямо сейчас! Я подожду, пока не получу свою пенсию. На данный момент я потратил достаточно.
10 unread messages
' ( And I may tell you that by now he had got through fully half his money . ) Two or three days later he went to see the President of the Commission again . ' I should be glad to know , ' he said , ' whether by now you can do anything for me in return for my having shed my blood and suffered sickness and wounds on military service . ' ' First of all , ' said the President , ' I must tell you that nothing can be decided in your case without the authority of the Supreme Government . Without that sanction we can not move in the matter . Surely you see how things stand until the army shall have returned from the war ? All that I can advise you to do is wait for the Minister to return , and , in the meanwhile , to have patience . Rest assured that then you will not be overlooked . And if for the moment you have nothing to live upon , this is the best that I can do for you . ' With that he handed Kopeikin a trifle until his case should have been decided . However , that was not what Kopeikin wanted . He had supposed that he would be given a gratuity of a thousand roubles straight away ; whereas , instead of ' Drink and be merry , ' it was ' Wait , for the time is not yet . ' Thus , though his head had been full of soup plates and cutlets and English girls , he now descended the steps with his ears and his tail down -- looking , in fact , like a poodle over which the cook has poured a bucketful of water . You see , St. Petersburg life had changed him not a little since first he had got a taste of it , and , now that the devil only knew how he was going to live , it came all the harder to him that he should have no more sweets to look forward to .

(И я могу сказать вам, что к настоящему времени он полностью израсходовал половину своих денег.) Через два или три дня он снова пошел к председателю Комиссии. «Я был бы рад узнать, — сказал он, — можете ли вы теперь сделать что-нибудь для меня в обмен на то, что я пролил свою кровь и перенес болезни и раны на военной службе». «Прежде всего, — сказал президент, — я должен сказать вам, что ничего не может быть решено в вашем деле без разрешения Верховного правительства. Без этой санкции мы не можем двигаться в этом вопросе. Ты ведь видишь, как обстоят дела, пока армия не вернется с войны? Все, что я могу вам посоветовать, это дождаться возвращения министра, а пока набраться терпения. Будьте уверены, что тогда вас не оставят без внимания. И если на данный момент вам не на что жить, это лучшее, что я могу для вас сделать. С тем он передал Копейкину безделушку, пока его дело не должно было быть решено. Однако не этого хотел Копейкин. Он предполагал, что ему тотчас дадут чаевые в тысячу рублей; тогда как вместо «Пей и веселись» было «Подожди, ибо время еще не пришло». Таким образом, хотя его голова была забита суповыми тарелками, котлетами и английскими девушками, теперь он спускался по ступенькам, опустив уши и хвост, и в самом деле был похож на пуделя, на которого повар вылил ведро воды. Видите ли, петербургская жизнь не мало изменила его с тех пор, как он впервые распробовал ее, и теперь, когда черт знает, как он будет жить дальше, ему тем труднее было, чтобы он не имел больше сладостей, чтобы с нетерпением ждать.
11 unread messages
Remember that a man in the prime of years has an appetite like a wolf ; and as he passed a restaurant he could see a round-faced , holland-shirted , snow-white aproned fellow of a French chef preparing a dish delicious enough to make it turn to and eat itself ; while , again , as he passed a fruit shop he could see delicacies looking out of a window for fools to come and buy them at a hundred roubles apiece . Imagine , therefore , his position ! On the one hand , so to speak , were salmon and water-melons , while on the other hand was the bitter fare which passed at a tavern for luncheon . ' Well , ' he thought to himself , ' let them do what they like with me at the Commission , but I intend to go and raise the whole place , and to tell every blessed functionary there that I have a mind to do as I choose . ' And in truth this bold impertinence of a man did have the hardihood to return to the Commission . ' What do you want ? ' said the President . ' Why are you here for the third time ? You have had your orders given you . ' ' I daresay I have , ' he retorted , ' but I am not going to be put off with THEM . I want some cutlets to eat , and a bottle of French wine , and a chance to go and amuse myself at the theatre . ' ' Pardon me , ' said the President . ' What you really need ( if I may venture to mention it ) is a little patience . You have been given something for food until the Military Committee shall have met , and then , doubtless , you will receive your proper reward , seeing that it would not be seemly that a man who has served his country should be left destitute .

Помните, что у человека в расцвете лет аппетит как у волка; и, проходя мимо ресторана, он увидел круглолицего, в голландской рубашке, в белоснежном фартуке французского повара, готовившего блюдо, настолько вкусное, что оно само повернулось и съело его; а между тем, проходя мимо фруктовой лавки, он видел, как из окна выглядывают деликатесы, чтобы дураки пришли и купили их по сто рублей за штуку. Представьте себе его положение! С одной стороны, так сказать, были лосось и арбузы, а с другой — горькая пища, подаваемая в трактире за обедом. «Ну, — подумал он про себя, — пусть делают со мной в Комиссии, что хотят, а я намерен пойти и поднять все место, и сказать каждому тамошнему блаженному чиновнику, что я намерен делать то, что хочу». .' И действительно, этот дерзкий и дерзкий человек имел смелость вернуться в Комиссию. 'Что ты хочешь?' — сказал президент. — Почему ты здесь в третий раз? Тебе отдали приказ. «Полагаю, да, — возразил он, — но я не собираюсь с ними связываться. Я хочу поесть котлет, и бутылку французского вина, и возможность пойти и развлечься в театре. — Прошу прощения, — сказал президент. «Что вам действительно нужно (если я осмелюсь упомянуть об этом), так это немного терпения. Вам дали кое-что на пропитание, пока не соберется Военный комитет, и тогда, несомненно, вы получите должное вознаграждение, ибо не прилично, чтобы человек, служивший отечеству, остался без средств к существованию.
12 unread messages
On the other hand , if , in the meanwhile , you desire to indulge in cutlets and theatre-going , please understand that we can not help you , but you must make your own resources , and try as best you can to help yourself . ' You can imagine that this went in at one of Kopeikin 's ears , and out at the other ; that it was like shooting peas at a stone wall . Accordingly he raised a turmoil which sent the staff flying . One by one , he gave the mob of secretaries and clerks a real good hammering . ' You , and you , and you , ' he said , ' do not even know your duties . You are law-breakers . ' Yes , he trod every man of them under foot . At length the General himself arrived from another office , and sounded the alarm . What was to be done with a fellow like Kopeikin ? The President saw that strong measures were imperative . ' Very well , ' he said . ' Since you decline to rest satisfied with what has been given you , and quietly to await the decision of your case in St. Petersburg , I must find you a lodging . Here , constable , remove the man to gaol . ' Then a constable who had been called to the door -- a constable three ells in height , and armed with a carbine -- a man well fitted to guard a bank -- placed our friend in a police waggon . ' Well , ' reflected Kopeikin , ' at least I sha n't have to pay my fare for THIS ride . That 's one comfort . ' Again , after he had ridden a little way , he said to himself : ' they told me at the Commission to go and make my own means of enjoying myself . Very good . I 'll do so . ' However , what became of Kopeikin , and whither he went , is known to no one .

С другой стороны, если вы тем временем желаете побаловать себя котлетами и походами в театр, то поймите, что мы не можем вам помочь, но вы должны создавать свои собственные ресурсы и стараться изо всех сил, чтобы помочь себе. Вы можете себе представить, что это вошло в одно ухо Копейкина, а вышло в другое; что это было все равно, что стрелять горохом в каменную стену. Соответственно, он поднял суматоху, от которой посох разлетелся. Одного за другим он хорошенько избил толпу секретарей и клерков. — Ты, и ты, и ты, — сказал он, — даже не знаешь своих обязанностей. Вы нарушители закона. Да, он растоптал каждого из них. Наконец из другого кабинета прибыл сам генерал и забил тревогу. Что было делать с таким парнем, как Копейкин? Президент видел, что решительные меры были необходимы. — Очень хорошо, — сказал он. — Так как вы отказываетесь удовлетвориться тем, что вам дано, и спокойно ждать решения вашего дела в Петербурге, то я должен найти вам пристанище. Вот, констебль, отведите этого человека в тюрьму. Затем вызванный к двери констебль — констебль ростом в три локтя и вооруженный карабином — человек, хорошо приспособленный для охраны банка, — посадил нашего друга в полицейский фургон. «Ну, — подумал Копейкин, — по крайней мере мне не придется платить за ЭТУ поездку. Это одно утешение. Опять же, проехав немного, он сказал себе: «Мне в комиссии сказали, чтобы я шел и сам развлекался. Очень хороший. Я так и сделаю. Однако, что стало с Копейкиным и куда он ушел, никому не известно.
13 unread messages
He sank , to use the poet 's expression , into the waters of Lethe , and his doings now lie buried in oblivion . But allow me , gentlemen , to piece together the further threads of the story . Not two months later there appeared in the forests of Riazan a band of robbers : and of that band the chieftain was none other than -- "

Он утонул, по выражению поэта, в водах Леты, и деяния его ныне погребены в забвении. Но позвольте мне, господа, собрать воедино дальнейшие нити истории. Не прошло и двух месяцев, как явилась в рязанских лесах разбойничья шайка: и из этой шайки атаман был не кто иной, как...
14 unread messages
" Allow me , " put in the Head of the Police Department . " You have said that Kopeikin had lost an arm and a leg ; whereas Chichikov -- "

— Разрешите, — вмешался начальник отдела полиции. — Вы сказали, что Копейкин потерял руку и ногу; а Чичиков...
15 unread messages
To say anything more was unnecessary . The Postmaster clapped his hand to his forehead , and publicly called himself a fool , though , later , he tried to excuse his mistake by saying that in England the science of mechanics had reached such a pitch that wooden legs were manufactured which would enable the wearer , on touching a spring , to vanish instantaneously from sight .

Говорить что-то еще было излишним. Почтмейстер хлопнул себя ладонью по лбу и публично назвал себя дураком, хотя позже пытался оправдать свою ошибку тем, что в Англии механическая наука достигла такого уровня, что изготавливаются деревянные ноги, которые позволяют владельцу , при прикосновении к пружине мгновенно исчезает из виду.
16 unread messages
Various other theories were then propounded , among them a theory that Chichikov was Napoleon , escaped from St. Helena and travelling about the world in disguise . And if it should be supposed that no such notion could possibly have been broached , let the reader remember that these events took place not many years after the French had been driven out of Russia , and that various prophets had since declared that Napoleon was Antichrist , and would one day escape from his island prison to exercise universal sway on earth .

Затем были выдвинуты различные другие теории, в том числе теория о том, что Чичиков был Наполеоном, бежавшим с острова Святой Елены и странствующим по миру, переодевшись. И если предположить, что никакое такое представление не могло быть затронуто, то пусть читатель вспомнит, что эти события произошли вскоре после изгнания французов из России и что с тех пор разные пророки объявляли Наполеона антихристом, и однажды он сбежит из своей островной тюрьмы, чтобы установить мировое господство на земле.
17 unread messages
Nay , some good folk had even declared the letters of Napoleon 's name to constitute the Apocalyptic cipher !

Более того, некоторые добрые люди даже объявили буквы имени Наполеона шифром Апокалипсиса!
18 unread messages
As a last resort , the tchinovniks decided to question Nozdrev , since not only had the latter been the first to mention the dead souls , but also he was supposed to stand on terms of intimacy with Chichikov . Accordingly the Chief of Police dispatched a note by the hand of a commissionaire . At the time Nozdrev was engaged on some very important business -- so much so that he had not left his room for four days , and was receiving his meals through the window , and no visitors at all . The business referred to consisted of the marking of several dozen selected cards in such a way as to permit of his relying upon them as upon his bosom friend . Naturally he did not like having his retirement invaded , and at first consigned the commissionaire to the devil ; but as soon as he learnt from the note that , since a novice at cards was to be the guest of the Chief of Police that evening , a call at the latter 's house might prove not wholly unprofitable he relented , unlocked the door of his room , threw on the first garments that came to hand , and set forth . To every question put to him by the tchinovniks he answered firmly and with assurance . Chichikov , he averred , had indeed purchased dead souls , and to the tune of several thousand roubles . In fact , he ( Nozdrev ) had himself sold him some , and still saw no reason why he should not have done so .

В крайнем случае, чиновники решили допросить Ноздрева, так как последний не только первый упомянул о мертвых душах, но и должен был состоять в интимных отношениях с Чичиковым. Соответственно, начальник полиции отправил записку через комиссионера. В это время Ноздрев был занят каким-то очень важным делом — да так, что четыре дня не выходил из своей комнаты и принимал пищу через окно, а посетителей вообще не было. Упомянутое дело состояло в том, чтобы пометить несколько десятков избранных карт таким образом, чтобы он мог полагаться на них, как на своего закадычного друга. Естественно, ему не понравилось, что в его убежище вторглись, и сначала он отправил комиссара к черту; но как только он узнал из записки, что, так как в этот вечер в гостях у полицеймейстера должен был быть новичок в картах, визит в дом последнего может оказаться не совсем напрасным, он уступил, отпер дверь своей комнаты, накинул первую попавшуюся одежду и отправился в путь. На каждый вопрос, заданный ему чиновниками, он отвечал твердо и уверенно. Чичиков, уверял он, действительно купил мертвые души, и на сумму в несколько тысяч рублей. В самом деле, он (Ноздрев) сам продал ему кое-что и все еще не видел причин, почему бы ему не сделать этого.
19 unread messages
Next , to the question of whether or not he considered Chichikov to be a spy , he replied in the affirmative , and added that , as long ago as his and Chichikov 's joint schooldays , the said Chichikov had been known as " The Informer , " and repeatedly been thrashed by his companions on that account . Again , to the question of whether or not Chichikov was a forger of currency notes the deponent , as before , responded in the affirmative , and appended thereto an anecdote illustrative of Chichikov 's extraordinary dexterity of hand -- namely , an anecdote to that effect that , once upon a time , on learning that two million roubles worth of counterfeit notes were lying in Chichikov 's house , the authorities had placed seals upon the building , and had surrounded it on every side with an armed guard ; whereupon Chichikov had , during the night , changed each of these seals for a new one , and also so arranged matters that , when the house was searched , the forged notes were found to be genuine ones !

Далее, на вопрос о том, считает ли он Чичикова шпионом, он ответил утвердительно и прибавил, что еще в его с Чичиковым совместные школьные годы упомянутый Чичиков был известен как «Стыкач» и неоднократно подвергался избиениям со стороны своих товарищей по этому поводу. Опять-таки на вопрос о том, был ли Чичиков фальшивомонетчиком, свидетель, как и прежде, ответил утвердительно и приложил к нему анекдот, свидетельствующий о необыкновенной ловкости рук Чичикова, именно анекдот о том, что когда-то когда-то, узнав, что в доме Чичикова лежат фальшивые билеты на два миллиона рублей, власти опечатали здание и окружили его со всех сторон вооруженной охраной; после чего Чичиков за ночь сменил каждую из этих печатей на новую, а также так устроил дело, что при обыске в доме поддельные билеты оказались настоящими!
20 unread messages
Again , to the question of whether or not Chichikov had schemed to abduct the Governor 's daughter , and also whether it was true that he , Nozdrev , had undertaken to aid and abet him in the act , the witness replied that , had he not undertaken to do so , the affair would never have come off .

Опять же, на вопрос о том, замышлял ли Чичиков похитить губернаторскую дочь, а также правда ли, что он, Ноздрев, взялся помогать и подстрекать его в этом деле, свидетель ответил, что если бы он не взялся сделать так, дело никогда не оторваться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому