Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
At this point the witness pulled himself up , on realising that he had told a lie which might get him into trouble ; but his tongue was not to be denied -- the details trembling on its tip were too alluring , and he even went on to cite the name of the village church where the pair had arranged to be married , that of the priest who had performed the ceremony , the amount of the fees paid for the same ( seventy-five roubles ) , and statements ( 1 ) that the priest had refused to solemnise the wedding until Chichikov had frightened him by threatening to expose the fact that he ( the priest ) had married Mikhail , a local corn dealer , to his paramour , and ( 2 ) that Chichikov had ordered both a koliaska for the couple 's conveyance and relays of horses from the post-houses on the road . Nay , the narrative , as detailed by Nozdrev , even reached the point of his mentioning certain of the postillions by name ! Next , the tchinovniks sounded him on the question of Chichikov 's possible identity with Napoleon ; but before long they had reason to regret the step , for Nozdrev responded with a rambling rigmarole such as bore no resemblance to anything possibly conceivable . Finally , the majority of the audience left the room , and only the Chief of Police remained to listen ( in the hope of gathering something more ) ; but at last even he found himself forced to disclaim the speaker with a gesture which said : " The devil only knows what the fellow is talking about ! " and so voiced the general opinion that it was no use trying to gather figs of thistles .

В этот момент свидетель встряхнулся, поняв, что солгал, из-за чего мог попасть в беду; но его язык нельзя было отрицать — детали, дрожащие на его кончике, были слишком заманчивы, и он даже назвал название деревенской церкви, где пара договорилась обвенчаться, имя священника, совершившего обряд. , размер уплаченных за то же пошлин (семьдесят пять рублей) и заявления (1) о том, что священник отказывался совершать венчание до тех пор, пока Чичиков не запугал его, угрожая разоблачить факт его (священника) бракосочетания. Михаилу, местному хлеботорговцу, своей любовнице, и (2) что Чичиков заказал и коляску для перевозки пары, и перегон лошадей с почтовых дворов на дороге. Мало того, рассказ, подробно описанный Ноздревом, дошел даже до того, что он упомянул некоторых форейторов по имени! Далее чиновники прощупывали его по вопросу о возможном тождестве Чичикова с Наполеоном; но вскоре у них появились причины пожалеть об этом поступке, поскольку Ноздрев ответил бессвязной чепухой, не имевшей сходства ни с чем мыслимым. Наконец, большая часть публики вышла из зала, и остался слушать только начальник полиции (в надежде собрать что-нибудь еще); но в конце концов даже он был вынужден отвергнуть говорящего жестом, говорящим: «Черт его знает, о чем говорит этот малый!» и таким образом выразил общее мнение, что бесполезно пытаться собирать смоквы чертополоха.
2 unread messages
Meanwhile Chichikov knew nothing of these events ; for , having contracted a slight chill , coupled with a sore throat , he had decided to keep his room for three days ; during which time he gargled his throat with milk and fig juice , consumed the fruit from which the juice had been extracted , and wore around his neck a poultice of camomile and camphor . Also , to while away the hours , he made new and more detailed lists of the souls which he had bought , perused a work by the Duchesse de la Valliere 36 , rummaged in his portmanteau , looked through various articles and papers which he discovered in his dispatch-box , and found every one of these occupations tedious . Nor could he understand why none of his official friends had come to see him and inquire after his health , seeing that , not long since , there had been standing in front of the inn the drozhkis both of the Postmaster , the Public Prosecutor , and the President of the Council . He wondered and wondered , and then , with a shrug of his shoulders , fell to pacing the room . At length he felt better , and his spirits rose at the prospect of once more going out into the fresh air ; wherefore , having shaved a plentiful growth of hair from his face , he dressed with such alacrity as almost to cause a split in his trousers , sprinkled himself with eau-de-Cologne , and wrapping himself in warm clothes , and turning up the collar of his coat , sallied forth into the street .

Между тем Чичиков ничего не знал об этих событиях; ибо, заболев легким ознобом вкупе с болью в горле, он решил остаться в своей комнате на три дня; в это время он полоскал горло молоком и фиговым соком, съедал плоды, из которых был извлечен сок, и носил на шее припарку из ромашки и камфоры. Кроме того, чтобы скоротать время, он составил новые и более подробные списки купленных им душ, просмотрел сочинение герцогини де ла Вальер 36 , порылся в своем чемодане, просмотрел различные статьи и бумаги, которые он обнаружил в своем почтовой ящик, и находил каждое из этих занятий утомительным. Не мог он понять и того, почему никто из его официальных друзей не пришел к нему и не осведомился о его здоровье, ведь недавно перед трактиром стояли дрожки и почтмейстера, и прокурора, и Председатель Совета. Он недоумевал и недоумевал, а потом, пожав плечами, принялся ходить по комнате. Наконец ему стало лучше, и настроение его поднялось от перспективы еще раз выйти на свежий воздух; а потому, сбрив с лица обильный рост волос, он оделся с такой прытью, что чуть не проткнул штаны, сбрызнул себя одеколоном, облачился в теплую одежду и поднял воротник пальто, выскочил на улицу.
3 unread messages
His first destination was intended to be the Governor 's mansion , and , as he walked along , certain thoughts concerning the Governor 's daughter would keep whirling through his head , so that almost he forgot where he was , and took to smiling and cracking jokes to himself .

Первым пунктом его назначения был губернаторский особняк, и, пока он шел, некоторые мысли о губернаторской дочке все время крутились в его голове, так что он почти забывал, где находится, и начинал улыбаться и шутить про себя.
4 unread messages
Arrived at the Governor 's entrance , he was about to divest himself of his scarf when a Swiss footman greeted him with the words , " I am forbidden to admit you . "

Подойдя к губернаторскому подъезду, он уже собирался снять шарф, когда лакей-швейцарец приветствовал его словами: «Мне запрещено вас пускать».
5 unread messages
" What ? " he exclaimed . " You do not know me ? Look at me again , and see if you do not recognise me . "

"Что?" — воскликнул он. "Ты меня не знаешь? Посмотри на меня еще раз и посмотри, не узнаешь ли ты меня».
6 unread messages
" Of course I recognise you , " the footman replied . " I have seen you before , but have been ordered to admit any one else rather than Monsieur Chichikov . "

— Конечно, я вас узнаю, — ответил лакей. -- Я вас и раньше видел, но мне велели допустить кого-нибудь другого, кроме господина Чичикова.
7 unread messages
" Indeed ! And why so ? "

"Верно! А почему так?»
8 unread messages
" Those are my orders , and they must be obeyed , " said the footman , confronting Chichikov with none of that politeness with which , on former occasions , he had hastened to divest our hero of his wrappings . Evidently he was of opinion that , since the gentry declined to receive the visitor , the latter must certainly be a rogue .

-- Это мои приказания, и их надо исполнить, -- сказал лакей, не встречая с Чичиковым никакой той учтивости, с которой он в прежние времена спешил раздеть нашего героя. Очевидно, он считал, что раз господа отказались принять гостя, то последний непременно должен быть мошенником.
9 unread messages
" I can not understand it , " said Chichikov to himself . Then he departed , and made his way to the house of the President of the Council . But so put about was that official by Chichikov 's entry that he could not utter two consecutive words -- he could only murmur some rubbish which left both his visitor and himself out of countenance . Chichikov wondered , as he left the house , what the President 's muttered words could have meant , but failed to make head or tail of them .

«Не могу этого понять, — сказал себе Чичиков. Затем он ушел и направился в дом Председателя Совета. Но так взволновался этот чиновник входом Чичикова, что двух слов подряд вымолвить не мог, — мог только бормотать какую-то чепуху, которая приводила в негодование и его гостя, и его самого. Чичиков думал, выходя из дома, что могли означать бормотанные слова председателя, но не разбирал в них ни головы, ни конца.
10 unread messages
Next , he visited , in turn , the Chief of Police , the Vice-Governor , the Postmaster , and others ; but in each case he either failed to be accorded admittance or was received so strangely , and with such a measure of constraint and conversational awkwardness and absence of mind and embarrassment , that he began to fear for the sanity of his hosts . Again and again did he strive to divine the cause , but could not do so ; so he went wandering aimlessly about the town , without succeeding in making up his mind whether he or the officials had gone crazy . At length , in a state bordering upon bewilderment , he returned to the inn -- to the establishment whence , that every afternoon , he had set forth in such exuberance of spirits . Feeling the need of something to do , he ordered tea , and , still marvelling at the strangeness of his position , was about to pour out the beverage when the door opened and Nozdrev made his appearance .

Затем он посетил по очереди начальника полиции, вице-губернатора, почтмейстера и других; но в каждом случае его либо не пускали, либо принимали так странно и с такой долей стеснения и неловкости в разговоре, рассеянности и смущения, что он начинал опасаться за психическое здоровье своих хозяев. Снова и снова пытался он угадать причину, но не мог этого сделать; так он и пошел бесцельно бродить по городу, не успев решить, сошел ли он с ума или чиновники. Наконец, в состоянии, граничащем с недоумением, он вернулся на постоялый двор, в то заведение, откуда каждый день отправлялся в таком приподнятом настроении. Чувствуя потребность чем-нибудь заняться, он заказал чай и, все еще удивляясь странности своего положения, уже хотел было разлить напиток, как дверь отворилась и явился Ноздрев.
11 unread messages
" What says the proverb ? " he began . "' To see a friend , seven versts is not too long a round to make . ' I happened to be passing the house , saw a light in your window , and thought to myself : ' Now , suppose I were to run up and pay him a visit ? It is unlikely that he will be asleep . ' Ah , ha ! I see tea on your table ! Good ! Then I will drink a cup with you , for I had wretched stuff for dinner , and it is beginning to lie heavy on my stomach . Also , tell your man to fill me a pipe . Where is your own pipe ? "

— Что говорит пословица? он начал. «Для друга, семь верст не слишком длинный круг». Случайно я проходил мимо дома, увидел свет в твоем окне и подумал про себя: «Ну, что, если я сбегу к нему в гости? Маловероятно, что он будет спать. Ах, ха! Я вижу чай на вашем столе! Хорошо! Тогда я выпью с тобой чашу, потому что на обед у меня была гадкая дрянь, и она начинает тяготить мой желудок. Кроме того, скажи своему человеку, чтобы набил мне трубку. Где твоя собственная трубка?
12 unread messages
" I never smoke , " rejoined Chichikov drily .

-- Я никогда не курю, -- сухо возразил Чичиков.
13 unread messages
" Rubbish ! As if I did not know what a chimney-pot you are ! What is your man 's name ? Hi , Vakhramei ! Come here ! "

"Мусор! Как будто я не знал, какой ты дымоход! Как зовут твоего мужчину? Привет, Вахрамей! Подойди сюда!"
14 unread messages
" Petrushka is his name , not Vakhramei .

«Петрушка его зовут, а не Вахрамей.
15 unread messages
"

16 unread messages
" Indeed ! But you USED to have a man called Vakhramei , did n't you ? "

"Верно! Но ведь у вас был человек по имени Вахрамей, не так ли?
17 unread messages
" No , never . "

"Нет никогда."
18 unread messages
" Oh , well . Then it must be Derebin 's man I am thinking of . What a lucky fellow that Derebin is ! An aunt of his has gone and quarrelled with her son for marrying a serf woman , and has left all her property to HIM , to Derebin . Would that I had an aunt of that kind to provide against future contingencies ! But why have you been hiding yourself away ? I suppose the reason has been that you go in for abstruse subjects and are fond of reading " ( why Nozdrev should have drawn these conclusions no one could possibly have said -- least of all Chichikov himself ) . " By the way , I can tell you of something that would have found you scope for your satirical vein " ( the conclusion as to Chichikov 's " satirical vein " was , as before , altogether unwarranted on Nozdrev 's part ) . " That is to say , you would have seen merchant Likhachev losing a pile of money at play . My word , you would have laughed ! A fellow with me named Perependev said : ' Would that Chichikov had been here ! It would have been the very thing for him ! "' ( As a matter of fact , never since the day of his birth had Nozdrev met any one of the name of Perependev . ) " However , my friend , you must admit that you treated me rather badly the day that we played that game of chess ; but , as I won the game , I bear you no malice . A propos , I am just from the President 's , and ought to tell you that the feeling against you in the town is very strong , for every one believes you to be a forger of currency notes .

"Ну что ж. Тогда, должно быть, я думаю о человеке Деребина. Какой счастливчик этот Деребин! Тетка его пошла и поссорилась с сыном за то, что он женился на крепостной, и оставила все свое имущество ЕМУ, Деребину. О, если бы у меня была такая тетка на случай непредвиденных обстоятельств в будущем! Но почему ты прятался? Я полагаю, причина в том, что вы занимаетесь заумными предметами и любите читать» (почему Ноздрев сделал такие выводы, никто никак не мог бы сказать, меньше всего сам Чичиков). «Кстати сказать, могу вам сказать кое-что, что нашло бы у вас простор для вашей сатирической жилки» (вывод о «сатирической жилке» Чичикова был по-прежнему совершенно необоснован со стороны Ноздрева). «То есть вы бы видели, как купец Лихачев проигрывает в игре кучу денег. Честное слово, вы бы рассмеялись! Парень со мной, по имени Перепендев, сказал: «Был бы здесь Чичиков! Для него это было бы самое то! (В самом деле, никогда со дня своего рождения Ноздрев не встречал никого по имени Перепендев.) -- Впрочем, друг мой, вы должны сознаться, что вы довольно дурно обошлись со мной в тот день, когда мы играли в ту партию в шахматы; но, поскольку я выиграл игру, я не держу на тебя зла. Между прочим, я только что от президента и должен сказать вам, что в городе очень сильно настроены против вас, ибо все считают вас фальшивомонетчиком.
19 unread messages
I myself was sent for and questioned about you , but I stuck up for you through thick and thin , and told the tchinovniks that I had been at school with you , and had known your father . In fact , I gave the fellows a knock or two for themselves . "

Меня самого вызывали и расспрашивали о вас, но я заступился за вас и в горе, и в горе, и сказал чиновникам, что я учился с вами в школе и знал вашего отца. На самом деле, я дал парням пару ударов за себя».
20 unread messages
" You say that I am believed to be a forger ? " said Chichikov , starting from his seat .

— Вы говорите, что меня считают фальшивомонетчиком? — сказал Чичиков, вскакивая с места.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому