A millionaire suffers from the disadvantage of everywhere having to behold meanness , including the sort of meanness which , though not actually based upon calculations of self-interest , yet runs after the wealthy man with smiles , and doffs his hat , and begs for invitations to houses where the millionaire is known to be going to dine . That a similar inclination to meanness seized upon the ladies of N. goes without saying ; with the result that many a drawing-room heard it whispered that , if Chichikov was not exactly a beauty , at least he was sufficiently good-looking to serve for a husband , though he could have borne to have been a little more rotund and stout . To that there would be added scornful references to lean husbands , and hints that they resembled tooth-brushes rather than men -- with many other feminine additions . Also , such crowds of feminine shoppers began to repair to the Bazaar as almost to constitute a crush , and something like a procession of carriages ensued , so long grew the rank of vehicles . For their part , the tradesmen had the joy of seeing highly priced dress materials which they had bought at fairs , and then been unable to dispose of , now suddenly become tradeable , and go off with a rush . For instance , on one occasion a lady appeared at Mass in a bustle which filled the church to an extent which led the verger on duty to bid the commoner folk withdraw to the porch , lest the lady 's toilet should be soiled in the crush . Even Chichikov could not help privately remarking the attention which he aroused . On one occasion , when he returned to the inn , he found on his table a note addressed to himself .
Недостаток миллионера состоит в том, что всюду приходится видеть подлость, в том числе и такую подлость, которая хотя и не основана на расчетах корысти, но с улыбкой бежит за богачом, снимает шляпу и выпрашивает приглашения на свидания. дома, где, как известно, собирается обедать миллионер. Что подобная склонность к подлости овладела и дамами N. само собой разумеется; в результате чего во многих гостиных слышали шепот, что Чичиков если и не то чтобы красавица, то, по крайней мере, достаточно хороша собой, чтобы служить мужем, хотя он мог бы вынести и быть немного более пухлым и толстым. . К этому добавятся пренебрежительные упоминания о худощавых мужьях и намеки на то, что они больше похожи на зубные щетки, чем на мужчин, — со многими другими женскими дополнениями. Кроме того, на базар стали стекаться такие толпы покупательниц, что почти образовалась давка, и последовало что-то вроде процессии карет, так что ряды экипажей росли. Со своей стороны, торговцы имели радость видеть дорогие материи для одежды, которые они покупали на ярмарках, а потом не могли распорядиться ими, а теперь вдруг становились товарными и уходили в спешке. Например, однажды дама появилась на мессе в суматохе, которая заполнила церковь до такой степени, что дежурный привратник приказал простолюдинам выйти на крыльцо, чтобы туалет дамы не испачкался в давке. Даже Чичиков не мог не отметить про себя внимание, которое он возбудил. Однажды, вернувшись в гостиницу, он нашел на своем столе записку, адресованную ему самому.