Merely in the contemplation of his features in the mirror , as he tried to communicate to them a succession of varying expressions , was an hour spent . First of all he strove to make his features assume an air of dignity and importance , and then an air of humble , but faintly satirical , respect , and then an air of respect guiltless of any alloy whatsoever . Next , he practised performing a series of bows to his reflection , accompanied with certain murmurs intended to bear a resemblance to a French phrase ( though Chichikov knew not a single word of the Gallic tongue ) . Lastly came the performing of a series of what I might call " agreeable surprises , " in the shape of twitchings of the brow and lips and certain motions of the tongue . In short , he did all that a man is apt to do when he is not only alone , but also certain that he is handsome and that no one is regarding him through a chink . Finally he tapped himself lightly on the chin , and said , " Ah , good old face ! " In the same way , when he started to dress himself for the ceremony , the level of his high spirits remained unimpaired throughout the process . That is to say , while adjusting his braces and tying his tie , he shuffled his feet in what was not exactly a dance , but might be called the entr ' acte of a dance : which performance had the not very serious result of setting a wardrobe a-rattle , and causing a brush to slide from the table to the floor .
На одно лишь созерцание его черт в зеркале, на то, как он пытался придать им череду различных выражений, ушел целый час. Прежде всего он стремился придать своим чертам вид достоинства и важности, затем вид смиренного, но слегка сатирического почтения, а затем вид почтения, ни в чем не повинного. Затем он упражнялся в выполнении ряда поклонов своему отражению, сопровождаемых каким-то бормотанием, призванным иметь сходство с французской фразой (хотя Чичиков не знал ни одного слова на галльском языке). Наконец, последовала серия того, что я мог бы назвать «приятными сюрпризами», в виде подергивания бровей и губ и определенных движений языка. Словом, он сделал все, на что способен человек, когда он не только один, но и уверен, что он красив и что никто не смотрит на него сквозь щель. Наконец он легонько постучал себя по подбородку и сказал: «Ах, старое доброе лицо!» Точно так же, когда он начал одеваться для церемонии, уровень его приподнятого настроения оставался неизменным на протяжении всего процесса. То есть, поправляя подтяжки и завязывая галстук, он шаркал ногами в том, что было не то чтобы танцем, но можно было бы назвать антрактом танца: это представление имело не очень серьезный погремушка, и кисть соскользнула со стола на пол.