Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" But I did have them opened , " replied Petrushka . Nevertheless this was a lie , as Chichikov well knew , though he was too tired to contest the point

-- А я их раскрыл, -- ответил Петрушка. Тем не менее это была ложь, как хорошо знал Чичиков, хотя он слишком устал, чтобы спорить с этим.
2 unread messages
After ordering and consuming a light supper of sucking pig , he undressed , plunged beneath the bedclothes , and sank into the profound slumber which comes only to such fortunate folk as are troubled neither with mosquitoes nor fleas nor excessive activity of brain .

Заказав и съев легкий ужин из молочного поросенка, он разделся, нырнул под одеяло и погрузился в глубокий сон, который бывает только у таких счастливых людей, которых не беспокоят ни комары, ни блохи, ни чрезмерная активность мозга.
3 unread messages
When Chichikov awoke he stretched himself and realised that he had slept well . For a moment or two he lay on his back , and then suddenly clapped his hands at the recollection that he was now owner of nearly four hundred souls . At once he leapt out of bed without so much as glancing at his face in the mirror , though , as a rule , he had much solicitude for his features , and especially for his chin , of which he would make the most when in company with friends , and more particularly should any one happen to enter while he was engaged in the process of shaving . " Look how round my chin is ! " was his usual formula . On the present occasion , however , he looked neither at chin nor at any other feature , but at once donned his flower-embroidered slippers of morroco leather ( the kind of slippers in which , thanks to the Russian love for a dressing-gowned existence , the town of Torzhok does such a huge trade ) , and , clad only in a meagre shirt , so far forgot his elderliness and dignity as to cut a couple of capers after the fashion of a Scottish highlander -- alighting neatly , each time , on the flat of his heels . Only when he had done that did he proceed to business . Planting himself before his dispatch-box , he rubbed his hands with a satisfaction worthy of an incorruptible rural magistrate when adjourning for luncheon ; after which he extracted from the receptacle a bundle of papers .

Проснувшись, Чичиков потянулся и понял, что хорошо выспался. Минуту-другую он лежал на спине, а потом вдруг захлопал в ладоши при воспоминании, что теперь он владел почти четырьмя сотнями душ. Тотчас же он вскочил с постели, даже не взглянув на свое лицо в зеркале, хотя, как правило, очень заботился о своих чертах и ​​особенно о своем подбородке, которым особенно пользовался в обществе друзей, и особенно если кто-нибудь случайно войдет, пока он бреется. «Посмотрите, какой у меня круглый подбородок!» была его обычная формула. В данном случае, однако, он не взглянул ни на подбородок, ни на какую-либо другую черту, а тотчас же надел свои расшитые цветами туфли из сафьяна (такие туфли, в которых, благодаря русской любви к халатному существованию, город Торжок ведет такую ​​громадную торговлю), и, одетый только в скудную рубашку, настолько забыл о своей старости и достоинстве, что срезал пару каперсов по обычаю шотландского горца, — аккуратно садясь каждый раз на плоские пятки. Только когда он это сделал, он приступил к делу. Усевшись перед почтовым ящиком, он потирал руки с удовлетворением, достойным неподкупного сельского магистрата, отходя на обед; после чего он извлек из сосуда пачку бумаг.
4 unread messages
These he had decided not to deposit with a lawyer , for the reason that he would hasten matters , as well as save expense , by himself framing and fair-copying the necessary deeds of indenture ; and since he was thoroughly acquainted with the necessary terminology , he proceeded to inscribe in large characters the date , and then in smaller ones , his name and rank . By two o'clock the whole was finished , and as he looked at the sheets of names representing bygone peasants who had ploughed , worked at handicrafts , cheated their masters , fetched , carried , and got drunk ( though SOME of them may have behaved well ) , there came over him a strange , unaccountable sensation . To his eye each list of names seemed to possess a character of its own ; and even individual peasants therein seemed to have taken on certain qualities peculiar to themselves . For instance , to the majority of Madame Korobotchka 's serfs there were appended nicknames and other additions ; Plushkin 's list was distinguished by a conciseness of exposition which had led to certain of the items being represented merely by Christian name , patronymic , and a couple of dots ; and Sobakevitch 's list was remarkable for its amplitude and circumstantiality , in that not a single peasant had such of his peculiar characteristics omitted as that the deceased had been " excellent at joinery , " or " sober and ready to pay attention to his work . " Also , in Sobakevitch 's list there was recorded who had been the father and the mother of each of the deceased , and how those parents had behaved themselves .

Он решил не сдавать их на хранение адвокату по той причине, что он ускорит дело, а также сэкономит расходы, самостоятельно составив и скопировав необходимые договорные документы; а так как он был хорошо знаком с необходимой терминологией, то начал писать крупными буквами дату, а затем мелкими - свое имя и чин. К двум часам все было кончено, и, глядя на листы с именами бывших крестьян, которые пахали, ремесленничали, обманывали своих хозяев, приносили, носили и напивались (хотя НЕКОТОРЫЕ из них, возможно, вели себя хорошо ), на него нашло странное, необъяснимое ощущение. Ему казалось, что каждый список имен имеет свой собственный характер; и даже отдельные крестьяне там, казалось, приобрели некоторые качества, присущие только им самим. Например, к большинству крепостных госпожи Коробочки прибавлялись прозвища и другие прибавления; Список Плюшкина отличался сжатостью изложения, которая привела к тому, что некоторые пункты были представлены только именем, отчеством и парой точек; а список Собакевича замечателен своей широтой и обстоятельностью, поскольку ни один крестьянин не упустил из виду такую ​​его особенность, как то, что покойный был «прекрасен в столярном деле» или «трезв и готов уделить внимание своей работе». Также в списке Собакевича было записано, кто был отцом и матерью каждого из умерших и как вели себя эти родители.
5 unread messages
Only against the name of a certain Thedotov was there inscribed : " Father unknown , Mother the maidservant Kapitolina , Morals and Honesty good . " These details communicated to the document a certain air of freshness , they seemed to connote that the peasants in question had lived but yesterday . As Chichikov scanned the list he felt softened in spirit , and said with a sigh :

Только против имени некоего Федотова там было начертано: «Отец безвестный, Мать служанка Капитолина, Нравы и Честность хорошие». Эти подробности придавали документу некоторую свежесть, они как бы намекали на то, что крестьяне, о которых идет речь, жили еще вчера. Просматривая список, Чичиков смягчился духом и сказал со вздохом:
6 unread messages
" My friends , what a concourse of you is here ! How did you all pass your lives , my brethren ? And how did you all come to depart hence ? "

«Друзья мои, что за сборище здесь собралось! Как вы все прожили свою жизнь, братья мои? И как вы все ушли отсюда?
7 unread messages
As he spoke his eyes halted at one name in particular -- that of the same Peter Saveliev Neuvazhai Korito who had once been the property of the window Korobotchka . Once more he could not help exclaiming :

Пока он говорил, взгляд его остановился именно на одном имени — на имени того самого Петра Савельева Неуважая Корито, который когда-то был собственностью оконной Коробочки. Еще раз он не мог не воскликнуть:
8 unread messages
" What a series of titles ! They occupy a whole line ! Peter Saveliev , I wonder whether you were an artisan or a plain muzhik . Also , I wonder how you came to meet your end ; whether in a tavern , or whether through going to sleep in the middle of the road and being run over by a train of waggons . Again , I see the name , ' Probka Stepan , carpenter , very sober . ' That must be the hero of whom the Guards would have been so glad to get hold .

«Какая череда заголовков! Они занимают целую линию! Петр Савельев, интересно, вы были ремесленником или простым мужиком? Кроме того, мне интересно, как ты встретил свой конец; то ли в кабаке, то ли через то, что заснул посреди дороги и попал под обоз. Опять вижу фамилию: «Пробка Степан, плотник, очень трезвый». Должно быть, это тот герой, которого гвардейцы были бы так рады заполучить.
9 unread messages
How well I can imagine him tramping the country with an axe in his belt and his boots on his shoulder , and living on a few groats ' - worth of bread and dried fish per day , and taking home a couple of half-rouble pieces in his purse , and sewing the notes into his breeches , or stuffing them into his boots ! In what manner came you by your end , Probka Stepan ? Did you , for good wages , mount a scaffold around the cupola of the village church , and , climbing thence to the cross above , miss your footing on a beam , and fall headlong with none at hand but Uncle Michai -- the good uncle who , scratching the back of his neck , and muttering , ' Ah , Vania , for once you have been too clever ! ' straightway lashed himself to a rope , and took your place ? ' Maksim Teliatnikov , shoemaker . ' A shoemaker , indeed ? ' As drunk as a shoemaker , ' says the proverb . I know what you were like , my friend . If you wish , I will tell you your whole history . You were apprenticed to a German , who fed you and your fellows at a common table , thrashed you with a strap , kept you indoors whenever you had made a mistake , and spoke of you in uncomplimentary terms to his wife and friends . At length , when your apprenticeship was over , you said to yourself , ' I am going to set up on my own account , and not just to scrape together a kopeck here and a kopeck there , as the Germans do , but to grow rich quick . ' Hence you took a shop at a high rent , bespoke a few orders , and set to work to buy up some rotten leather out of which you could make , on each pair of boots , a double profit .

Как хорошо я могу себе представить, как он бродит по стране с топором за поясом и в сапогах на плече, живет на несколько грошей хлеба и вяленой рыбы в день и привозит домой пару полтинников в день. свой кошелек и зашивая банкноты в штаны или запихивая их в сапоги! Каким образом ты пришел к своему концу, Пробка Степан? Неужели ты за хорошее жалованье взобрался на эшафот вокруг купола деревенской церкви и, взобравшись оттуда к кресту наверху, оступился на бревне и упал вниз головой, не имея под рукой никого, кроме дяди Михаила, доброго дяди, который, почесывая затылок и бормоча: «Ах, Ваня, в кои-то веки ты был слишком умен!» тотчас привязался к веревке и занял твое место? — Максим Телятников, сапожник. Неужели сапожник? «Пьяный, как сапожник», — гласит пословица. Я знаю, каким ты был, мой друг. Если хотите, я расскажу вам всю вашу историю. Вы были подмастерьем у немца, который кормил вас и ваших товарищей за общим столом, бил вас ремнем, не выпускал из дома всякий раз, когда вы совершали ошибку, и отзывался о вас в нелестных выражениях со своей женой и друзьями. Наконец, когда твое ученичество кончилось, ты сказал себе: «Я собираюсь устроиться за свой счет, и не только копейку там и копейку наскрести, как делают немцы, а чтобы быстро разбогатеть». .' Поэтому вы взяли магазин за высокую арендную плату, заказали несколько заказов и приступили к работе, чтобы скупить немного гнилой кожи, из которой вы могли бы получать с каждой пары ботинок двойную прибыль.
10 unread messages
But those boots split within a fortnight , and brought down upon your head dire showers of maledictions ; with the result that gradually your shop grew empty of customers , and you fell to roaming the streets and exclaiming , ' The world is a very poor place indeed ! A Russian can not make a living for German competition . ' Well , well ! ' Elizabeta Vorobei ! ' But that is a WOMAN 'S name ! How comes SHE to be on the list ? That villain Sobakevitch must have sneaked her in without my knowing it . "

Но эти сапоги треснули в течение двух недель и обрушили на твою голову страшный дождь проклятий; в результате постепенно ваш магазин опустел от покупателей, и вы стали бродить по улицам и восклицать: «Мир действительно очень беден!» Русский не может зарабатывать на немецкую конкуренцию». Ну ну! «Элизабет Воробей!» Но это ЖЕНСКОЕ имя! Как получилось, что ОНА попала в этот список? Этот злодей Собакевич, должно быть, пробрался к ней без моего ведома.
11 unread messages
"' Grigori Goiezhai-ne-Doiedesh , "' he went on . " What sort of a man were YOU , I wonder ? Were you a carrier who , having set up a team of three horses and a tilt waggon , left your home , your native hovel , for ever , and departed to cart merchandise to market ? Was it on the highway that you surrendered your soul to God , or did your friends first marry you to some fat , red-faced soldier 's daughter ; after which your harness and team of rough , but sturdy , horses caught a highwayman 's fancy , and you , lying on your pallet , thought things over until , willy-nilly , you felt that you must get up and make for the tavern , thereafter blundering into an icehole ? Ah , our peasant of Russia ! Never do you welcome death when it comes ! "

«Григорий Гоежхай-не-Доедеш», — продолжил он. «Интересно, каким человеком вы были? Был ли ты извозчиком, который, завоевав упряжку из трех лошадей и кибитку, оставил навсегда свой дом, родную лачугу и отправился возить товар на рынок? На большой ли дороге ты предал свою душу Богу, или твои друзья впервые женили тебя на какой-нибудь толстой краснолицей солдатской дочери; после чего твоя сбруя и упряжка грубых, но крепких лошадей приглянулись разбойнику с большой дороги, и ты, лежа на тюфяке, все обдумывал до тех пор, пока волей-неволей не почувствовал, что должен встать и бежать в трактир, после чего, спотыкаясь, в прорубь? Ах, наш крестьянин России! Никогда не приветствуй смерть, когда она приходит!»
12 unread messages
" And you , my friends ? " continued Chichikov , turning to the sheet whereon were inscribed the names of Plushkin 's absconded serfs . " Although you are still alive , what is the good of you ? You are practically dead .

— А вы, друзья? — продолжал Чичиков, обращаясь к листку, на котором были начертаны имена беглых плюшкинских крепостных. «Хоть ты и жив, что от тебя толку? Ты практически мертв.
13 unread messages
Whither , I wonder , have your fugitive feet carried you ? Did you fare hardly at Plushkin 's , or was it that your natural inclinations led you to prefer roaming the wilds and plundering travellers ? Are you , by this time , in gaol , or have you taken service with other masters for the tillage of their lands ? ' Eremei Kariakin , Nikita Volokita and Anton Volokita ( son of the foregoing ) . ' To judge from your surnames , you would seem to have been born gadabouts 29 . ' Popov , household serf . ' Probably you are an educated man , good Popov , and go in for polite thieving , as distinguished from the more vulgar cut-throat sort . In my mind 's eye I seem to see a Captain of Rural Police challenging you for being without a passport ; whereupon you stake your all upon a single throw . ' To whom do you belong ? ' asks the Captain , probably adding to his question a forcible expletive . ' To such and such a landowner , ' stoutly you reply . ' And what are you doing here ? ' continues the Captain . ' I have just received permission to go and earn my obrok , ' is your fluent explanation . ' Then where is your passport ? ' ' At Miestchanin 30 Pimenov 's . ' ' Pimenov 's ? Then are you Pimenov himself ? ' ' Yes , I am Pimenov himself . ' ' He has given you his passport ? ' ' No , he has not given me his passport . ' ' Come , come ! ' shouts the Captain with another forcible expletive . ' You are lying ! ' ' No , I am not , ' is your dogged reply . ' It is only that last night I could not return him his passport , because I came home late ; so I handed it to Antip Prochorov , the bell-ringer , for him to take care of .

Куда, интересно, понесли тебя беглые ноги? Вы плохо жили у Плюшкина, или это ваши природные наклонности заставляли вас предпочитать скитаться по дебрям и грабить путников? Ты к этому времени уже в тюрьме или устроился на службу к другим хозяевам для обработки их земель? ‘Eremei Kariakin, Nikita Volokita and Anton Volokita (son of the foregoing).’ Судя по вашим фамилиям, вы, кажется, родились бездельниками 29. — Попов, дворовой. Вы, вероятно, образованный человек, добрый Попов, и занимаетесь вежливым воровством, в отличие от более вульгарных головорезов. Я мысленно вижу, как капитан сельской полиции бросает вам вызов за то, что у вас нет паспорта; после чего вы ставите все на один бросок. — Кому ты принадлежишь? — спрашивает капитан, вероятно, добавляя к своему вопросу сильное ругательство. «Такому-то помещику», — решительно отвечаете вы. — А что ты здесь делаешь? продолжает капитан. «Я только что получил разрешение пойти и заработать свой оброк», — таково ваше беглое объяснение. — Тогда где твой паспорт? «На Местчанине 30 у Пименова». ‘Pimenov’s? Так ты сам Пименов? — Да, я сам Пименов. — Он дал вам свой паспорт? — Нет, он не дал мне своего паспорта. — Как, как! — кричит капитан с еще одним сильным ругательством. 'Ты врешь!' «Нет, не являюсь», — ваш упорный ответ. — Это только то, что прошлой ночью я не мог вернуть ему его паспорт, потому что поздно пришел домой; поэтому я передал его Антипу Прохорову, звонарю, на его попечение.
14 unread messages
' ' Bell-ringer , indeed ! Then HE gave you a passport ? ' ' No ; I did not receive a passport from him either . ' ' What ? ' -- and here the Captain shouts another expletive -- ' How dare you keep on lying ? Where is YOUR OWN passport ? ' ' I had one all right , ' you reply cunningly , ' but must have dropped it somewhere on the road as I came along . ' ' And what about that soldier 's coat ? ' asks the Captain with an impolite addition . ' Whence did you get it ? And what of the priest 's cashbox and copper money ? " ' About them I know nothing , ' you reply doggedly . ' Never at any time have I committed a theft . ' ' Then how is it that the coat was found at your place ? ' ' I do not know . Probably some one else put it there . ' ' You rascal , you rascal ! ' shouts the Captain , shaking his head , and closing in upon you . ' Put the leg-irons upon him , and off with him to prison ! ' ' With pleasure , ' you reply as , taking a snuff-box from your pocket , you offer a pinch to each of the two gendarmes who are manacling you , while also inquiring how long they have been discharged from the army , and in what wars they may have served . And in prison you remain until your case comes on , when the justice orders you to be removed from Tsarev-Kokshaika to such and such another prison , and a second justice orders you to be transferred thence to Vesiegonsk or somewhere else , and you go flitting from gaol to gaol , and saying each time , as you eye your new habitation , ' The last place was a good deal cleaner than this one is , and one could play babki 31 there , and stretch one 's legs , and see a little society .

-- Действительно, звонарь! Потом ОН дал тебе паспорт? 'Нет; Паспорта от него я тоже не получил». 'Что?' — и тут капитан выкрикивает еще одно ругательство — «Как вы смеете продолжать лгать? Где ВАШ СОБСТВЕННЫЙ паспорт? «У меня был один, — лукаво отвечаете вы, — но, должно быть, я уронил его где-то на дороге, когда шел». — А что насчет солдатской шинели? — спрашивает капитан с невежливым добавлением. 'Откуда ты это взял? А как же касса священника и медные деньги? «О них я ничего не знаю», — упрямо отвечаете вы. «Никогда и никогда я не совершал кражи». — Так как же это пальто оказалось у вас дома? 'Я не знаю. Вероятно, кто-то другой положил его туда. «Ты негодяй, ты негодяй!» — кричит капитан, качая головой и приближаясь к вам. — Наденьте на него кандалы и отправляйтесь с ним в тюрьму! «С удовольствием», — отвечаете вы и, вынимая из кармана табакерку, предлагаете по щепотке каждому из двух сковывающих вас жандармов, а также спрашиваете, давно ли они уволены из армии и в каких войнах может они служили. И в тюрьме ты остаешься до тех пор, пока дело не дойдет до твоего, когда правосудие прикажет тебя перевести из Царева-Кокшайки в такую-то другую тюрьму, а второе правосудие прикажет перевести тебя оттуда в Весьегонск или еще куда-нибудь, и ты будешь порхать. из тюрьмы в тюрьму и каждый раз приговаривая, глядя на свое новое жилище: «Последнее место было гораздо чище, чем это, и там можно было в бабки поиграть, и ноги размять, и общество посмотреть».
15 unread messages
"'

'”
16 unread messages
"' Abakum Thirov , "' Chichikov went on after a pause . " What of YOU , brother ? Where , and in what capacity , are YOU disporting yourself ? Have you gone to the Volga country , and become bitten with the life of freedom , and joined the fishermen of the river ? "

— «Абакум Тиров», — продолжал Чичиков после паузы. — Что с тобой, брат? Где и в каком качестве ВЫ развлекаетесь? Ушел ли ты в Волжскую страну, и вольным животом укусил, и к рыбакам речным примкнул?»
17 unread messages
Here , breaking off , Chichikov relapsed into silent meditation . Of what was he thinking as he sat there ? Was he thinking of the fortunes of Abakum Thirov , or was he meditating as meditates every Russian when his thoughts once turn to the joys of an emancipated existence ?

Тут, оборвавшись, Чичиков снова погрузился в молчаливое размышление. О чем он думал, сидя там? Думал ли он о судьбе Абакум Тирова или размышлял, как размышляет каждый русский, когда мысли его обращаются однажды к радостям эмансипированного существования?
18 unread messages
" Ah , well ! " he sighed , looking at his watch . " It has now gone twelve o'clock . Why have I so forgotten myself ? There is still much to be done , yet I go shutting myself up and letting my thoughts wander ! What a fool I am ! "

"Ах хорошо!" — вздохнул он, глядя на часы. «Сейчас уже двенадцать часов. Почему я так забыл себя? Еще многое предстоит сделать, но я запираюсь и позволяю своим мыслям блуждать! Какой же я дурак!»
19 unread messages
So saying , he exchanged his Scottish costume ( of a shirt and nothing else ) for attire of a more European nature ; after which he pulled tight the waistcoat over his ample stomach , sprinkled himself with eau-de-Cologne , tucked his papers under his arm , took his fur cap , and set out for the municipal offices , for the purpose of completing the transfer of souls .

Говоря так, он сменил свой шотландский костюм (рубашку и ничего больше) на одежду более европейского характера; после чего он туго затянул жилетку на своем пышном животе, обрызгал себя одеколоном, сунул бумаги под мышку, взял меховую шапку и отправился в муниципальные учреждения, чтобы завершить переселение душ. .
20 unread messages
The fact that he hurried along was not due to a fear of being late ( seeing that the President of the Local Council was an intimate acquaintance of his , as well as a functionary who could shorten or prolong an interview at will , even as Homer 's Zeus was able to shorten or to prolong a night or a day , whenever it became necessary to put an end to the fighting of his favourite heroes , or to enable them to join battle ) , but rather to a feeling that he would like to have the affair concluded as quickly as possible , seeing that , throughout , it had been an anxious and difficult business . Also , he could not get rid of the idea that his souls were unsubstantial things , and that therefore , under the circumstances , his shoulders had better be relieved of their load with the least possible delay . Pulling on his cinnamon-coloured , bear-lined overcoat as he went , he had just stepped thoughtfully into the street when he collided with a gentleman dressed in a similar coat and an ear-lappeted fur cap . Upon that the gentleman uttered an exclamation . Behold , it was Manilov ! At once the friends became folded in a strenuous embrace , and remained so locked for fully five minutes . Indeed , the kisses exchanged were so vigorous that both suffered from toothache for the greater portion of the day . Also , Manilov 's delight was such that only his nose and lips remained visible -- the eyes completely disappeared . Afterwards he spent about a quarter of an hour in holding Chichikov 's hand and chafing it vigorously .

То, что он спешил, было вызвано не боязнью опоздать (ведь председатель Поместного Собора был его близким знакомым, а также чиновником, который мог по желанию сократить или продлить свидание, даже как гомеровский Зевс). мог укоротить или продлить ночь или день, когда нужно было положить конец борьбе своих любимых героев или дать им возможность вступить в бой), а скорее чувство, что он хотел бы иметь Дело было завершено как можно скорее, так как все это время было тревожным и трудным делом. Кроме того, он не мог отделаться от мысли, что его души - вещи невещественные, и что поэтому, при данных обстоятельствах, его плечи должны быть освобождены от их бремени как можно скорее. Натягивая на ходу свое коричневое пальто на медвежьей подкладке, он только что задумчиво шагнул на улицу, как столкнулся с господином, одетым в такое же пальто и в меховой шапке с отороченными ушами. На что джентльмен произнес восклицание. Вот это был Манилов! Сразу же друзья сжались в напряженных объятиях и оставались в таком сцеплении целых пять минут. И действительно, обменявшиеся поцелуями были настолько сильными, что оба страдали от зубной боли большую часть дня. И восторг Манилова был таков, что видны были только его нос и губы — глаза совсем исчезли. После этого он около четверти часа держал руку Чичикова и сильно растирал ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому