Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
Plushkin took it in both hands , bore it to a bureau with as much caution as though he were carrying a liquid which might at any moment splash him in the face , and , arrived at the bureau , and glancing round once more , carefully packed the cash in one of his money bags , where , doubtless , it was destined to lie buried until , to the intense joy of his daughters and his son-in-law ( and , perhaps , of the captain who claimed kinship with him ) , he should himself receive burial at the hands of Fathers Carp and Polycarp , the two priests attached to his village . Lastly , the money concealed , Plushkin re-seated himself in the armchair , and seemed at a loss for further material for conversation .

Плюшкин взял его обеими руками, отнес к бюро с такой осторожностью, как если бы вез жидкость, которая могла в любой момент выплеснуть ему на лицо, и, подойдя к бюро и еще раз оглянувшись, бережно упаковал деньги в одном из своих мешков, где им, несомненно, суждено было лежать погребенным, пока, к огромной радости своих дочерей и зятя (и, возможно, капитана, заявлявшего о своем родстве с ним), он должен сам получить погребение от отцов Карпа и Поликарпа, двух священников, прикрепленных к его селению. Наконец, когда деньги были спрятаны, Плюшкин снова уселся в кресло и, казалось, не нашел дальнейшего материала для разговора.
2 unread messages
" Are you thinking of starting ? " at length he inquired , on seeing Chichikov making a trifling movement , though the movement was only to extract from his pocket a handkerchief . Nevertheless the question reminded Chichikov that there was no further excuse for lingering .

— Ты думаешь начать? — спросил он наконец, увидев, как Чичиков сделал пустяковое движение, хотя движение это было только для того, чтобы вынуть из кармана платок. Тем не менее этот вопрос напомнил Чичикову, что медлить дальше незачем.
3 unread messages
" Yes , I must be going , " he said as he took his hat .

-- Да, мне пора, -- сказал он, взяв шляпу.
4 unread messages
" Then what about the tea ? "

— Тогда как насчет чая?
5 unread messages
" Thank you , I will have some on my next visit . "

«Спасибо, возьму немного в следующий приезд».
6 unread messages
" What ? Even though I have just ordered the samovar to be got ready ? Well , well ! I myself do not greatly care for tea , for I think it an expensive beverage . Moreover , the price of sugar has risen terribly . "

"Что? Даже если я только что приказал приготовить самовар? Ну ну! Сам я не очень люблю чай, потому что считаю его дорогим напитком. Более того, цены на сахар ужасно выросли».
7 unread messages
" Proshka ! " he then shouted . " The samovar will not be needed . Return the sugar to Mavra , and tell her to put it back again . But no . Bring the sugar here , and I will put it back . "

"Простите меня!" — крикнул он. «Самовар не понадобится. Верните сахар Мавре и скажите ей положить его обратно. Но нет. Принеси сюда сахар, а я положу обратно.
8 unread messages
" Good-bye , dear sir , " finally he added to Chichikov .

-- Прощайте, милостивый государь, -- прибавил он, наконец, Чичикову.
9 unread messages
" May the Lord bless you ! Hand that letter to the President of the Council , and let him read it . Yes , he is an old friend of mine . We knew one another as schoolfellows . "

«Да благословит вас Господь! Передайте это письмо Президенту Совета и дайте ему прочесть его. Да, он мой старый друг. Мы знали друг друга как школьные товарищи».
10 unread messages
With that this strange phenomenon , this withered old man , escorted his guest to the gates of the courtyard , and , after the guest had departed , ordered the gates to be closed , made the round of the outbuildings for the purpose of ascertaining whether the numerous watchmen were at their posts , peered into the kitchen ( where , under the pretence of seeing whether his servants were being properly fed , he made a light meal of cabbage soup and gruel ) , rated the said servants soundly for their thievishness and general bad behaviour , and then returned to his room . Meditating in solitude , he fell to thinking how best he could contrive to recompense his guest for the latter 's measureless benevolence . " I will present him , " he thought to himself , " with a watch . It is a good silver article -- not one of those cheap metal affairs ; and though it has suffered some damage , he can easily get that put right . A young man always needs to give a watch to his betrothed . "

С этим странным явлением, этот иссохший старик, проводил своего гостя до ворот двора и, когда гость удалился, велел затворить ворота, обошел флигели с целью удостовериться, не многочисленны ли сторожа стояли на своих постах, заглядывали в кухню (где, под предлогом того, что его слуги хорошо кормят, он приготовил легкую трапезу из щей и каши), крепко оценили означенных слуг за их воровство и общее дурное поведение , а затем вернулся в свою комнату. Размышляя в одиночестве, он стал думать, как бы лучше ухитриться вознаградить своего гостя за безмерную благосклонность последнего. «Я подарю ему, — подумал он про себя, — часы. Это хорошее серебряное изделие, а не одно из тех дешевых металлических изделий; и хотя он получил некоторый ущерб, он может легко исправить это. Молодому человеку всегда нужно дарить часы своей невесте».
11 unread messages
" No , " he added after further thought . " I will leave him the watch in my will , as a keepsake . "

— Нет, — добавил он после дальнейших размышлений. — Я оставлю ему часы в завещании на память.
12 unread messages
Meanwhile our hero was bowling along in high spirit . Such an unexpected acquisition both of dead souls and of runaway serfs had come as a windfall . Even before reaching Plushkin 's village he had had a presentiment that he would do successful business there , but not business of such pre-eminent profitableness as had actually resulted .

Тем временем наш герой играл в боулинг в приподнятом настроении. Столь неожиданное приобретение и мертвых душ, и беглых крепостных пришло как находка. Еще не доехав до деревни Плюшкина, он предчувствовал, что он будет делать там успешное дело, но не такое выдающееся прибыльное, какое получилось на самом деле.
13 unread messages
As he proceeded he whistled , hummed with hand placed trumpetwise to his mouth , and ended by bursting into a burst of melody so striking that Selifan , after listening for a while , nodded his head and exclaimed , " My word , but the master CAN sing ! "

Продолжая, он насвистывал, напевал, подставив трубу рукой ко рту, и кончил тем, что разразился взрывом мелодии, столь поразительной, что Селифан, послушав некоторое время, кивнул головой и воскликнул: !”
14 unread messages
By the time they reached the town darkness had fallen , and changed the character of the scene . The britchka bounded over the cobblestones , and at length turned into the hostelry 's courtyard , where the travellers were met by Petrushka . With one hand holding back the tails of his coat ( which he never liked to see fly apart ) , the valet assisted his master to alight . The waiter ran out with candle in hand and napkin on shoulder . Whether or not Petrushka was glad to see the barin return it is impossible to say , but at all events he exchanged a wink with Selifan , and his ordinarily morose exterior seemed momentarily to brighten .

К тому времени, как они добрались до города, стемнело и изменило характер сцены. Бричка перепрыгнула через булыжник и, наконец, свернула на двор гостиницы, где путников встретил Петрушка. Придерживая одной рукой полы своего пальто (которое ему никогда не нравилось видеть разлетающимся на части), камердинер помог своему хозяину сойти. Официант выбежал со свечой в руке и салфеткой на плече. Обрадовался ли Петрушка возвращению барина, сказать невозможно, но во всяком случае он перемигнулся с Селифаном, и его обыкновенно угрюмая наружность как будто просветлела на мгновение.
15 unread messages
" Then you have been travelling far , sir ? " said the waiter , as he lit the way upstarts .

— Значит, вы далеко путешествовали, сэр? — сказал официант, освещая дорогу выскочкам.
16 unread messages
" Yes , " said Chichikov . " What has happened here in the meanwhile ? "

-- Да, -- сказал Чичиков. — Что здесь произошло за это время?
17 unread messages
" Nothing , sir , " replied the waiter , bowing , " except that last night there arrived a military lieutenant . He has got room number sixteen . "

-- Ничего, сэр, -- ответил официант, кланяясь, -- кроме того, что прошлой ночью прибыл военный лейтенант. У него комната номер шестнадцать.
18 unread messages
" A lieutenant ? "

— Лейтенант?
19 unread messages
" Yes . He came from Riazan , driving three grey horses . "

"Да. Он приехал из Рязани на трех серых лошадях».
20 unread messages
On entering his room , Chichikov clapped his hand to his nose , and asked his valet why he had never had the windows opened .

Войдя в свою комнату, Чичиков хлопнул себя по носу и спросил у лакея, почему он никогда не открывал окон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому