Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
Lastly , he , in the most pleasant and exquisite terms possible , intimated to his friend that he had just been on his way to embrace Paul Ivanovitch ; and upon this followed a compliment of the kind which would more fittingly have been addressed to a lady who was being asked to accord a partner the favour of a dance . Chichikov had opened his mouth to reply -- though even HE felt at a loss how to acknowledge what had just been said -- when Manilov cut him short by producing from under his coat a roll of paper tied with red riband .

Наконец, он в самых приятных и изысканных выражениях сообщил своему приятелю, что только что шел обнять Павла Ивановича; и вслед за этим последовал комплимент, который более уместно было бы адресовать даме, которую просили оказать партнеру услугу танца. Чичиков уже открыл было было рот, чтобы ответить, — хотя даже ОН не знал, как признать только что сказанное, — когда Манилов оборвал его, вытащив из-под шинели сверток бумаги, перевязанный красной лентой.
2 unread messages
" What have you there ? " asked Chichikov .

— Что у тебя там? — спросил Чичиков.
3 unread messages
" The list of my souls . "

«Список моих душ».
4 unread messages
" Ah ! " And as Chichikov unrolled the document and ran his eye over it he could not but marvel at the elegant neatness with which it had been inscribed .

«Ах!» И, развернув документ и пробежав глазами, Чичиков не мог не подивиться изящной аккуратности, с которой он был исписан.
5 unread messages
" It is a beautiful piece of writing , " he said . " In fact , there will be no need to make a copy of it . Also , it has a border around its edge ! Who worked that exquisite border ? "

«Это прекрасное произведение, — сказал он. «На самом деле, не будет необходимости делать копию. Кроме того, у него есть граница по краю! Кто работал над этой изящной границей?
6 unread messages
" Do not ask me , " said Manilov .

-- Не спрашивайте меня, -- сказал Манилов.
7 unread messages
" Did YOU do it ? "

"Вы делали это?"
8 unread messages
" No ; my wife . "

"Нет; моя жена."
9 unread messages
" Dear , dear ! " Chichikov cried . " To think that I should have put her to so much trouble ! "

"Дорогой-дорогой!" — воскликнул Чичиков. «Подумать только, что я доставил ей столько неприятностей!»
10 unread messages
" NOTHING could be too much trouble where Paul Ivanovitch is concerned . "

-- НИЧЕГО не может быть слишком большой беды в том, что касается Павла Ивановича.
11 unread messages
Chichikov bowed his acknowledgements . Next , on learning that he was on his way to the municipal offices for the purpose of completing the transfer , Manilov expressed his readiness to accompany him ; wherefore the pair linked arm in arm and proceeded together .

Чичиков поклонился. Далее, узнав, что он едет в городские учреждения для совершения перевода, Манилов изъявил готовность сопровождать его; поэтому пара взялась рука об руку и двинулась вместе.
12 unread messages
Whenever they encountered a slight rise in the ground -- even the smallest unevenness or difference of level -- Manilov supported Chichikov with such energy as almost to lift him off his feet , while accompanying the service with a smiling implication that not if HE could help it should Paul Ivanovitch slip or fall . Nevertheless this conduct appeared to embarrass Chichikov , either because he could not find any fitting words of gratitude or because he considered the proceeding tiresome ; and it was with a sense of relief that he debouched upon the square where the municipal offices -- a large , three-storied building of a chalky whiteness which probably symbolised the purity of the souls engaged within -- were situated . No other building in the square could vie with them in size , seeing that the remaining edifices consisted only of a sentry-box , a shelter for two or three cabmen , and a long hoarding -- the latter adorned with the usual bills , posters , and scrawls in chalk and charcoal . At intervals , from the windows of the second and third stories of the municipal offices , the incorruptible heads of certain of the attendant priests of Themis would peer quickly forth , and as quickly disappear again -- probably for the reason that a superior official had just entered the room . Meanwhile the two friends ascended the staircase -- nay , almost flew up it , since , longing to get rid of Manilov 's ever-supporting arm , Chichikov hastened his steps , and Manilov kept darting forward to anticipate any possible failure on the part of his companion 's legs . Consequently the pair were breathless when they reached the first corridor .

Всякий раз, когда они встречали небольшой подъем земли — даже малейшую неровность или перепад уровня, — Манилов поддерживал Чичикова с такой энергией, что чуть не сбивал его с ног, сопровождая при этом службу улыбающимся намеком, что если ОН может помочь, то следует Павел Иванович Поскользнуться или упасть. Тем не менее такое поведение, по-видимому, смутило Чичикова, то ли потому, что он не мог найти подходящих слов благодарности, то ли потому, что считал это дело утомительным; и с чувством облегчения он вышел на площадь, где располагались муниципальные учреждения — большое трехэтажное здание меловой белизны, которое, вероятно, символизировало чистоту душ, занятых внутри. Никакое другое здание на площади не могло соперничать с ними по размерам, так как остальные постройки состояли только из караульной будки, навеса для двух-трех извозчиков и длинного щита, украшенного обычными афишами, плакатами и каракули мелом и углем. Время от времени из окон второго и третьего этажей муниципальных учреждений быстро выглядывали неподкупные головы некоторых служителей Фемиды и так же быстро снова исчезали — вероятно, по той причине, что только что вошел высокопоставленный чиновник. комната. Между тем оба приятеля поднимались по лестнице — нет, почти взлетели по ней, так как Чичиков, желая избавиться от всегда поддерживающей руки Манилова, ускорил свои шаги, а Манилов все бросался вперед, предвидя возможные неудачи со стороны ног своего товарища. . Следовательно, у пары перехватило дыхание, когда они достигли первого коридора.
13 unread messages
In passing it may be remarked that neither corridors nor rooms evinced any of that cleanliness and purity which marked the exterior of the building , for such attributes were not troubled about within , and anything that was dirty remained so , and donned no meritricious , purely external , disguise . It was as though Themis received her visitors in neglige and a dressing-gown . The author would also give a description of the various offices through which our hero passed , were it not that he ( the author ) stands in awe of such legal haunts .

Попутно заметим, что ни в коридорах, ни в комнатах не было той чистоты и чистоты, которые отличали внешний вид здания, ибо о таких атрибутах не заботились внутри, и все, что было грязным, оставалось таковым и не носило никаких достойных, чисто внешних признаков. , маскировка. Как будто Фемида принимала посетителей в неглиже и халате. Автор дал бы также описание различных канцелярий, через которые проходил наш герой, если бы он (автор) не трепетал перед такими юридическими притонами.
14 unread messages
Approaching the first desk which he happened to encounter , Chichikov inquired of the two young officials who were seated at it whether they would kindly tell him where business relating to serf-indenture was transacted .

Подойдя к первому попавшемуся ему столу, Чичиков осведомился у двух сидевших за ним молодых чиновников, не будут ли они любезны сказать ему, где ведутся дела, касающиеся крепостного права.
15 unread messages
" Of what nature , precisely , IS your business ? " countered one of the youthful officials as he turned himself round .

«Какой именно характер имеет ваш бизнес?» возразил один из молодых чиновников, как он повернулся.
16 unread messages
" I desire to make an application . "

«Я хочу подать заявку».
17 unread messages
" In connection with a purchase ? "

— В связи с покупкой?
18 unread messages
" Yes . But , as I say , I should like first to know where I can find the desk devoted to such business . Is it here or elsewhere ? "

"Да. Но, как я уже сказал, я хотел бы сначала узнать, где я могу найти письменный стол, предназначенный для таких дел. Это здесь или где-то еще?
19 unread messages
" You must state what it is you have bought , and for how much . THEN we shall be happy to give you the information . "

«Вы должны указать, что именно вы купили и за сколько. ТОГДА мы будем рады предоставить вам информацию.
20 unread messages
Chichikov perceived that the officials ' motive was merely one of curiosity , as often happens when young tchinovniks desire to cut a more important and imposing figure than is rightfully theirs .

Чичиков понял, что мотивом чиновников было просто любопытство, как это часто бывает, когда молодые чиновники желают выглядеть более важными и внушительными, чем они по праву.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому